Джеймс Барри - Сказки английских писателей
- Название:Сказки английских писателей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Лениздат
- Год:1986
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Барри - Сказки английских писателей краткое содержание
Сказки английских писателей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Фермер Джайлс из Хэма» — это своеобразный исторический нонсенс, понять и расшифровать который мы сможем лишь в том случае, если разберемся во всех именах и датах, с такой «ученой серьезностью» приводимых Толкином.
Н. Тихонов
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно её удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
М. А. Татмарш — Микеланджело Титмарш — псевдоним, которым Теккерей подписывал некоторые свои произведения. Имя — производное от имени великого художника и скульптора итальянского Возрождения Микеланджело. Оно намекает на художественные способности Теккерея и на общий для Микеланджело и Теккерея физический недостаток: у обоих был сломан нос.
2
Пафлагония — по Геродоту, область, носившая подобное название, входила в состав каппадокийского царства. Понтия — по Светонию и Титу Ливию — так назывался скалистый остров у побережья Латия. Название Бломбодинга напоминает Броббдингнегг, который посетил во время своих странствий Гулливер («Путешествия Гулливера» Дж. Свифта). Таким образом, названия стран в сказке Теккерея вызывают исторические и литературные ассоциации.
3
«А кто тебе о нем рассказал, душечка?» — «Птичка начирикала». — Здесь обыгрывается английский фразеологизм «Птичка начирикала — слухами земля полнится».
4
Обладай я даром Д. П. Р. Джеймса… — Джордж Пейн Рейнсфорд Джеймс (1790–1860) — английский романист, эпигон Вальтера Скотта. Теккерей отрицательно относился к творчеству этого плодовитого писателя, произведения которого отличались искусственностью интриги, вольным обращением с историей, нагромождением мелодраматических ужасов в духе «черного» романа. Он написал блестящую пародию на романы Джеймса под названием «Синяя борода».
5
«Да, нелегко нам преклонить главу, когда она увенчана короной». — Последняя строка монолога короля Генриха из исторической хроники Шекспира «Король Генрих IV» (ч. II, III, 1).
6
Его величали Храбусом Великодушным, Храбусом Непобедимым, Храбусом Великим. — Ироническая аллюзия на распространенный во Франции обычай прибавлять к именам монархов определенный эпитет, якобы отражающий ту или иную черту личности. Так, Людовик ХIII был прозван Справедливым, Людовик XIV — Великим, Людовик XV — Возлюбленным. Для Англии это явление не характерно.
7
…знала… каппадокийский, самофракийский, Эгейский, а также понтийский. — Каппадокийский язык — язык Каппадокии, древнего государства на востоке Малой Азии, самофракийский, эгейский и понтийский — несуществующие языки.
8
…из книги мисс Менеля… — Ричмел Менелл (1760–1820), владелица частной школы для девочек, была автором в своё время очень популярного в Англии вопросника для проверки знаний учащихся.
9
…на сто лет усыпила эту принцессу, прирастила кровяную колбасу к носу того олуха и приказала, чтобы у одной девочки сыпались изо рта жемчуга и бриллианты, а у другой жабы и гадюки. — Первый и третий случаи представляют собой реминисценции из Ш. Перро (1628–1703): «Спящая красавица», «Волшебница»; второй — реминисценция из братьев Гримм: «Три желания».
10
Фортунатов кошелек — кошелек, в котором никогда не иссякают монеты. Название идет от имени нищего Фортуната, которому Богиня Удачи (Фортуна) предложила на выбор красоту, здоровье, долгую жизнь и богатство. Фортунат выбрал последнее. Впервые этот мотив зафиксирован в «Немецкой народной книге» (1509), однако не исключено, что он появился несколько раньше. Впоследствии он был использован немецким мейстерзингером Гансом Саксом (1553), английским драматургом Томасом Деккером (1600) и многими другими авторами.
11
Розальба — это имя, как и все имена в сказке, «говорящее»; оно образовано от латинских слов rosa (роза) и alba (белая).
12
Линней Карл (1707–1778) — шведский естествоиспытатель, создатель системы классификации растительного и животного мира.
13
…пьесу Шекспира, где рассказано, отчего король Джон недолюбливал принца Артура. — Имеется в виду трагедия Шекспира «Король Джон», рассказывающая, как король Джон захватил в 1199 году английский престол, который по закону должен был перейти к сыну его старшего брата Готфрида Артуру, и подослал к нему убийц.
14
…живописец стал сэром Томазо Лоренцо. — Намек на знаменитого английского художника Томаса Лоуренса (1769–1830), который в 1815 г. был возведен в рыцарское достоинство и получил право на прибавление к своему имени титула «сэр». Кисти Лоуренса принадлежат портреты многих представителей английской аристократии, а также портреты Георга и его супруги королевы Шарлотты.
15
Regina — королева (лат.)
16
О небо! (Франц.)
17
«Убежим, убежим в пустыню!» — цитата из восточной повести Томаса Мура (1779–1852) «Лалла Рук» (1817).
18
Джек Кетч — лондонский палач (ум. 1686), известный крайней жестокостью. Имя его стало нарицательным.
19
…трижды потерся об пол своим почтенным носом и поставил её ножку себе на голову. — Подобные почести оказывали монарху при некоторых восточных дворах.
20
И королева за неимением меча… — Согласно традиции, сохранившейся в Англии до наших дней, во время ритуала посвящения в рыцари королева касается шпагой (меч вышел из употребления в XVI в.) плеча посвящаемого.
21
«Боже, храни королеву!..» — английский национальный гимн.
22
…как Марджери Доу бросили на солому. — Марджери Доу — имя девушки из английского детского стишка, в котором рассказывается о том, как «Марджери Доу постель продала и лежит на соломе».
23
Ньюгейтская тюрьма — лондонская тюрьма, перед зданием которой до середины XIX века публично вешали осужденных.
24
…полкварты Бассова легкого пива. — «Басс» — название светлого горького пива, изготовлявшегося компанией «Басс-Чаррингтон».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: