Джеймс Барри - Сказки английских писателей
- Название:Сказки английских писателей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Лениздат
- Год:1986
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Барри - Сказки английских писателей краткое содержание
Сказки английских писателей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
…Елизаветы, по-моему, почти всегда королевы. — Здесь в оригинале — непереводимая игра слов. Вместе с тем вариант, найденный переводчиком, очень точно передает ироничность оригинала.
78
Винтовка ли-метфорд — винтовка производства известной английской фирмы «Ли-Метфорд»
79
Во Франции тоже был один король. — Имеется в виду французский король Людовик XVI (1754–1793), который увлекался изготовлением различных механизмов, в основном замков с секретом, и был неплохим слесарем. Казнен по приговору Конвента в 1793 г.
80
…стиль королевы Анны (той, чью кончину не перестают оплакивать до сих пор). — Стиль в архитектуре и различных видах прикладного искусства, для которого характерны чистота линий и изящная сдержанность форм. Его возникновение совпадает о правлением королевы Анны (1702–1714), последней пред-ставительницы династии Стюартов. В конце этой фразы обыгрывается английская идиома «Queen Ann is dead», равная по значению русскому выражению «Открыл Америку!».
81
…с гравюры мистера Хогарта. — Уильям Хогарт (1697–1764) — знаменитый английский художник-сатирик.
82
Гладстоновский саквояж — неглубокий кожаный саквояж, назван по имени Уильяма Гладстона (1809–1898), видного политического деятеля, четырежды занимавшего пост премьер-министра Англии.
83
…поскольку отец принца был раньше королем Богемии, принцу, само собой разумеется, дали фамильное имя Флориз ель. — Аллюзия на циклы рассказов Р. Л. Стивенсона «Клуб самоубийц» и «Бриллиант раджи», входящие в сборник «Новые арабские ночи» (1882). Герой этих рассказов принц Флоризель был правителем Богемии, как и отец принца в нашей сказке. И его постигла та же судьба: из-за своих увлечений, правда, далеких от механики, он забросил государственные дела и лишился престола.
84
…взял себе псевдоним Рекс Блумсбери. — В этом псевдониме отразилась тоска экс-короля по прошлому, ведь имя Рекс в переводе с латыни значит «царь, король», а фамилия Блумсбери близка по значению французскому имени Флоризель (вероятно, в Богемии говорили по-французски).
85
Принцесса Кандида — Кандида — имя, не характерное для принцессы. Это «говорящее» имя, которое можно перевести как «прямодушная, простодушная», невольно приводит на память вольтеровского Кандида. В том, что принцесса всегда вела себя соответственно своему имени, мы можем усомниться на основании некоторых эпизодов сказки, в частности того, о котором пойдет речь в следующем комментарии.
86
…и в свою очередь притворился, будто не знает, что она смотрит. — Этот пассаж подсказан стихотворением Ковентри Патмора (1833–1896) «О поцелуе»:
— Он целовал вас, кажется?
— Боюсь, что это так!
— Но как же вы позволили?
— Ах, он такой чудак!
Он думал, что уснула я
И все во сне стерплю,
Иль думал, что я думала,
Что думал он: я сплю!
(Перевод С. Я. Маршака)
87
Маргит — курортное место на острове Тейнет в северо-восточной части графства Кент.
88
…да и старшая фрейлина тоже, оказывается, не Шерлок Холмс. — Упоминание Шерлока Холмса королем несколько неожиданно. Здесь следует обратить внимание читателей на следующий факт. Первые рассказы о Шерлоке Холмсе были напечатаны в «Стрэнд мэгэзин» в 1891 г. Примерно в то же время в том же журнале начали появляться и сказки Несбит, среди них и «Заговоренная жизнь». Поэтому упоминание здесь Холмса говорит не только о его мгновенной популярности у публики, но и о литературном «чутье» Несбит, её уверенности в долгой жизни этого литературного героя: ведь и к своим сказкам она относилась не как к однодневкам, и, надо заметить, была абсолютно права.
89
Джордж Вашингтон. (1732–1799) — первый президент США. «Я не умею лгать» — ответ Вашингтона одному из его оппонентов.
90
Просторы Даунса — Даунс — гряда известковых холмов в юго-восточной Англии.
91
Бессердечный Великан — возможно, здесь имеется в виду персонаж аллегорической книги английского писателя Джона Беньяна (1628–1688) «Путь паломника».
92
Лига — старинная мера длины, равная 4,83 км.
93
Святой Георгий — см. комментарий к с. 178.
94
Кенсингтонский Сад — один из» крупнейших парков Лондона, примыкает к Гайд-парку. Заложен в 1728–1731 гг. В одной из. частей Кенсингтонского Сада расположен детский городок, в котором и происходят события; описанные Барри.
95
Королева Маб — сказочная королева фей. Возможно, имя Маб происходит от уэльского mab (дитя).
96
Ворон Соломон — так называют скульптуру ворона, находящуюся в одном из уголков детского городка в Кенсингтонском Саду.
97
Шелли (1792–1822) — английский поэт-романтик. Здесь мы встречаемся с «мифологизацией» исторического лица. Это своего рода собирательный образ поэта, а поэт, по убеждению Барри, «никогда не становится взрослым».
98
Собор Святого Павла — лондонский кафедральный собор, построенный по проекту Кристофера Рэна (1632–1723).
99
Хрустальный дворец — выставочный павильон, построенный для «Великой» выставки 1851 г. Сгорел в 1936 г.
100
Темпль — квартал Лондона, где сосредоточены судебные учреждения и конторы адвокатов.
101
Иванов день — день летнего солнцестояния, с которым народные поверья связывали пробуждение волшебных сил.
102
Пак — Робин Пак, или Робин Добрый Малый, — персонаж скандинавского фольклора, появившийся в Англии в первыми скандинавскими поселенцами. Шекспир делает его одним из действующих лиц комедии «Сон в летнюю ночь» (1595). Одно из главных действующих лиц сказок из сборников Киплинга «Пак с холма Пука» и «Награды и феи».
103
Сэр Гюон — Сэр Гюон из Бордо, герой старофранцузской поэмы (ХIII в.). С помощью короля эльфов Оберона сэр Гюон завоевывает сердце леди Эсклермонд, дочери эмира Вавилона. Некоторые темы этой поэмы нашли отражение в творчестве Э. Спенсера, Шекспира, Виланда и др.
104
Вавилон — древний город в Месопотамии, к юго-западу от современного Багдада. В средние века Вавилоном обычно называли Каир.
105
Один — скандинавское соответствие древнегерманскому Вотан. В германской и скандинавской мифологии — верховный бог-творец, хранитель высшей мудрости, хозяин Валгаллы — жилища богов и умерших героев.
106
День Тора — в германо-скандинавской мифологии Тор — бог грома и молнии, один из трех верховных богов, сын Одина. К его имени восходит английское название четверга — Thursday: отсюда определение четверга как дня Тора.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: