Джеймс Барри - Сказки английских писателей
- Название:Сказки английских писателей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Лениздат
- Год:1986
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Барри - Сказки английских писателей краткое содержание
Сказки английских писателей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
25
Вакса Уоррена — сапожная вакса, производилась известной лондонской фирмой Уоррена, в которой в детстве работал Чарлз Диккенс.
26
…город этот назывался Босфор и был славен своим университетом. — В описании этого городка нетрудно заметить сходство с университетским городом Оксфордом. Оксфордский университет был основан, по одним сведениям, во второй половине ХII, по другим — в первой половине XIII века.
27
Джонсонов лексикон — «Словарь английского языка» известного английского лексикографа, писателя и публициста С. Джонсона (1709–1784).
28
…засадили в Тауэр. — Лондонский Тауэр, древнейшая резиденция английских королей, впоследствии ставшая государственной тюрьмой. Туда заключали наиболее опасных государственных преступников высокого происхождения, включая свергнутых королей и отвергнутых королев. В одной из частей Тауэра содержались дикие звери. Зверинец здесь просуществовал до 30-х гг. XIX в. Теккерей не без иронии говорит о львах, засаженных в Тауэр, памятуя обо всех перечисленных «функциях» замка: ведь лев, как-никак, царь зверей.
29
…был удостоен деревянной ложки. — Здесь Теккерей вспоминает старый обычай, бытовавший в Кембридже. Однако деревянной ложкой, согласно этому обычаю, награждали того, кто на экзаменах по математике занимал не первое, а последнее место.
30
Рожденный царскими предками (лат.). «Рожденный царскими предками»- строка из оды Горация (I, 1).
31
..как это было с Гамлетом когда-то… — Теккерей с явной иронией заставляет своих героев (дядю — Храбуса и племянника — Перекориля) усматривать аналогию их взаимоотношений в трагических коллизиях Шекспира. И если Храбус вспоминает короля Джона, то Перекориль (и это вполне естественно) — Гамлета.
32
Конечно, я мог бы, подобно иным писателям, сделать из этого отдельную главу. — В этом пассаже очевидна легкая ирония автора в адрес традиции романов «большой дороги», представленной в английской литературе такими великими писателями XVIII в., как Г. Филдинг (1707–1754) и Т. Смоллет (1721–1771), творчество которых Теккерей высоко ценил. «Подробности», опущенные Теккереем, занимали в их произведениях значительное место. В английской литературе XIX в. любителем таких подробностей был Вальтер Скотт.
33
Но вот на арену вывели принцессу. — Вся эта сцена представляет собой пародию на многочисленные в европейской литературе первой половины XIX века романы (как правило, весьма сомнительных литературных достоинств) из истории первых веков христианства с подробными описаниями казни христианских мучеников.
34
От Уомбуэлла или Астли… Джордж Уомбуэлл (1778–1850) — создатель и владелец крупнейшего в Англии зверинца. Филипп Астли (1742–1814) — знаменитый английский наездник, майор британской армии. Уйдя в отставку, организовал платный показ искусства верховой езды, а в 1770 году открыл в Лондоне цирк, где давались представления с участием животных. Этот цирк долгое время носил его имя. Упоминание цирка Астли можно встретить во многих произведениях английской литературы, в частности у Ч. Диккенса.
35
«Слон и башня» — старинная гостиница в юго-восточной части Лондона; после того как она была снесена, это название получила площадь, расположенная поблизости.
36
«Разбойник тот, кто женщину обидит…» — несколько измененная цитата из пьесы английского драматурга Джона Тобина (1770–1804) «Медовый месяц» (II, 1).
37
Арчибальд Элисон (1792–1867) — английский юрист и историк, автор «Истории Европы в период Французской революции». Теккерей имеет в виду подробные описания батальных сцен в этом труде.
38
…в одиночестве принялся за ужин, орошая его безмолвными слезами. — Реминисценция из Байрона: «Когда прощались мы с тобой» (1808).
39
Я умру безмужней подобно королеве Елизавете — имеется в виду английская королева Елизавета I (1533–1603), которая, несмотря на многочисленные любовные связи, вошла в историю как «королева-девственница». На ней прервалась английская династия Тюдоров.
40
Пантуфлия — название этого государства образовано от французского слова pantouiles (шлепанцы, комнатные туфли) и очень точно передает основную черту характера представителей правящей династии, по крайней мере в первых поколениях.
41
В Англии… правили монархи из норманнов, шотландцев, немцев… — Имеются в виду английские правящие династии после завоевания Англии норманнами во главе с Вильгельмом Завоевателем в 1066 г.: норманны — потомки Вильгельма Завоевателя, шотландцы — династия Стюартов, немцы — Ганноверская династия. Этот перечень можно продолжить: Плантагенеты — выходцы из Франции, Тюдоры — выходцы из Уэльса.
42
…ведут свое происхождение от древнегреческого семейства Сонливцев. — Ироническая аллюзия на традицию средневековых хронистов, нередко возводящих генеалогию своих героев к персонажам древнегреческой мифологии. Особенно иронично звучит сочетание «древнегреческое семейство Сонливцев», ибо в этой «фамилии» проявляется качество, отнюдь не свойственное героям Древней Греции.
43
…во время Крестовых походов. — Крестовые походы, совместные походы рыцарства многих европейских государств в Палестину под предлогом «освобождения гроба господня», были вызваны не только религиозными, но и политическими причинами. Эпоха Крестовых походов охватывает почти два века: первый поход начался в 1096 г., восьмой закончился в 1270 г.
44
…высадился на остров Кипр… — Примечательно, что встреча основателя Пантуфлии со своей будущей супругой произошла именно на этом острове, который ещё со времен античности связывали с культом богини любви Афродиты, или Киприды.
45
«Поцелуй меня,» — проревел дракон… — В этом эпизоде Лэнг нарушает сказочную традицию: ведь каким бы превращениям ни подвергались герои сказки, они всегда сохраняют свой пол. Данная ситуация для европейского читателя выглядит несколько неожиданной. Возможно, что этот ход был подсказан Лэнгу повестью французского писателя Казота (1719–1792) «Влюбленный дьявол».
46
«Возвращение Бенсона» — плод исследований покойного Алана Квотермена. — Не исключено, что приписывание этого «ученого труда» авторству Алана Квотермена — шутка Лэнга. Алан Квотермен — главный герой романов Г. Р. Хаггарда (1856–1925) «Алан Квотермен» (1887), «Копи царя Соломона» (1886). В приключенческих и исторических романах Хаггарда широко используются элементы фантастики и мистики. В сотрудничестве с Э. Лэнгом Хаггард написал роман «Мечта мира» (1891), в котором отразилось увлечение Лэнга греческой мифологией.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: