Джеймс Барри - Сказки английских писателей
- Название:Сказки английских писателей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Лениздат
- Год:1986
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Барри - Сказки английских писателей краткое содержание
Сказки английских писателей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
47
Поль Себильо (1846-?) — французский художник и литератор, известный исследователь фольклора. В связи с Огненным драконом Лэнг имеет в виду исследование Себильо «Народные предания верхней Бретани».
48
«Путешествие на Луну» г. Сирано де Бержерака — имеется в виду утопический роман французского писателя Савиньена Сирано де Бержерака (1619–1655) «Иной свет, или Государства и империи Луны» (первое издание вышло в 1657 г.).
49
…целое множество разных знаменитостей… — При всем разнообразии знаменитых предков правящего монарха, чьи портреты украшают стены гостиной, их роднит то, что все они созданы воображением великого французского сказочника Шарля Перро. Даже хронология соблюдена очень точно. Король Пантуфлии вполне мог быть внуком Золушки, ведь когда читатели познакомились с её историей (первое издание сказок Перро вышло в 1697 г.), ей было лет шестнадцать.
50
Принц всегда был очень силен в логике.
51
«…переводя для своей матушки египетские иероглифы французскими стихами… — Явное преувеличение способностей принца; при всей своей эрудиции, он не мог знать принципов дешифровки древнеегипетского иероглифического письма, которые были разработаны основателем египтологии Жаном Шампольоном (1790–1832) лет на шестьдесят позже описываемых «событий», о времени которых говорит дата на чеке, выданном Зазнайо его отцом (1762).
52
Лестница привела его к круглой комнатке, кто-то вроде чулана. — По описанию замок отца Зазнайо очень напоминает замок родителей Спящей Красавицы. Не была ли эта круглая комната той самой, в которой бедная принцесса (по Перро) уколола палец веретеном?
53
Фортунатов кошелек — см. комментарий к с. 39.
54
Раньше он про все это читал в исторических книжках. — Под «историческими книжками» Лэнг подразумевает сказки.
55
Ковер, который принц Хуссейн купил в незапамятные времена на рынке в Биснагаре… — Эпизод, который можно часто встретить в индийских и арабских сказках.
56
Клянусь святым Георгием. — Святой Георгий — покровитель Англии, Португалии и России. По преданию, его главным подвигом была победа над драконом. В образе святого Георгия слились элементы христианской и античной мифологии. На gервый взгляд может показаться, что в этом эпизоде принц про-являет явную непоследовательность: клясться, тем более мифическими существами, — не в его правилах. Однако, если вспомнить, что принц влюблен и собирается сразиться с драконом, то все станет на свои места.
57
…трубу, которую принц Али… купил на базаре в Ширазе. — См. комментарий к с. 176.
58
Точность — вежливость принцев. А как не быть вежливым, когда ты… влюблен? — «Точность — вежливость принцев» — измененная сентенция французского короля Людовика XIV «Точность — вежливость королей». Сегодня мы видим в этом высказывании отношение к точности как к высшей добродетели, однако изначально оно имело совсем другой смысл: единственная форма вежливости, которую может проявить король по отношению к своим подданным, — это точность (пунктуальность). В данном случае эта сентенция (хотя король заменен на принца) употреблена в своем первоначальном значении — вежливость выступает синонимом точности. А как, по справедливому замечанию автора, не быть вежливым (т. е. точным), когда вы влюблены?
59
Доктор Румпфино приписывает их неправильному питанию — фамилия Румпфино образована от английского слова rump (мясная вырезка) и по своим гастрономическим ассоциациям явно не соответствует «диетическим» теориям её обладателя.
60
Историю жизни этого монарха можно прочесть в трактате «Роза и кольцо» М. А. Титмарша (Лондон, 1855).
61
Если что-то говорят все, значит, это правда, — Король весьма своеобразно трактует латинское изречение «Vox populi — vox Dei» («Глас народа — глас божий»).
62
Поэт-лауреат — официальное звание поэта, в обязанности которого входило писать стихи по поводу торжественных случаев и церемоний, а также для придворных праздников и увеселений.
63
Хотя некоторые короли и предают смерти своих сыновей… народ потом не слишком одобряет их за такую римскую добродетель. — Под римской добродетелью здесь имеется в виду поступок первого римского консула Брута (VI в. до н. э.), предавшего смерти двух своих сыновей за заговор против республики.
64
Вода из Львиного Фонтана (лат.).
65
Рыцари-храмовники — храмовники, или тамплиеры (от франц, temple — храм), — члены духовно-рыцарского ордена, основанного в Иерусалиме в 1119 г.
66
Фрон де Беф и де Буагильбер — персонажи романа Вальтера Скотта «Айвенго». Лэнг допускает ошибку — в отличие от де Буагильбера Фрон де Беф не был членом ордена тамплиеров.
67
Хочу казаться не умнее других. — В последнем пожелании принца видна явная связь с одним из советов лорда Честерфилда (1694–1773) своему сыну: «Постарайся быть умнее других, но никогда не давай им этого почувствовать» (Честерфилд. Письма к сыну).
68
Наполеон — Наполеон Бонапарт (1769–1821) — французский император с 1804 по 1814 г.
69
Капитан Кук — Джеймс Кук (1728–1779), английский мореплаватель, руководитель трех кругосветных путешествий. Кук открыл многие острова в Тихом океане, среди них Гаити. Убит гаитянами в 1779 г.
70
Пресвитер Иоанн — по средневековой легенде, властитель индийского государства, к которому никто не осмеливался приблизиться. Его окружение составляли семь королей, сорок герцогов, триста графов и огромное количество рыцарей. Вера в эту легенду была столь велика, что знаменитый португальский мореплаватель Васко да Гама, отправляясь в Индию (1497–1499), надеялся дойти до царства пресвитера Иоанна.
71
…заплатил за нее много миллионов долларов. — Очевидно, что с точки зрения собеседника Кеаве доллар является наиболее впечатляющей и «понятной» денежной единицей для полинезийца.
72
Белые.
73
Туземцы тихоокеанских островов, преимущественно Гавайских.
74
Клермонт-сквер в Пентонвиле. — В этом адресе отразились воспоминания Э. Несбит, которая в юности несколько лет прожила в этом районе Лондона.
75
…лев… диктовал единорогу — реминисценция из «Алисы в Зазеркалье» Л. Кэрролла (1871).
76
Успеете пятичасовой. — Здесь не исключена ирония в адрес английской традиции «пятичасового чая» (five-o’clock tea).
77
Интервал:
Закладка: