Б. Волхонский - Сингальские сказки.
- Название:Сингальские сказки.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Главная редакция восточной литературы издательства «Наука»
- Год:1985
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Б. Волхонский - Сингальские сказки. краткое содержание
Широкая публикация сингальского повествовательного фольклора. Сопровождается предисловием и примечаниями. Рассчитана на взрослого читателя. Составление, перевод с сингальского и английского языков и примечания Б. М. Волхонского и О. М. Солнцевой. Предисловие О. М. Солнцевой.
Сингальские сказки. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
408
Паркер, № 93. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
409
Зачем ты швыряешься камнями?.. Вот, прими это в жертву. – Якши, желая напугать человека, любят швыряться камнями или песком. Женщина принимает мужа за якшу и пытается умилостивить его.
410
Паркер, № 206. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.
411
Ран кэкира, с. 153-158.
412
Нагуль Мунна, с. 14-17.
413
Паркер, № 205. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.
414
…шестьдесят четыре науки, искусства и ремесла. – Известный с древних времен в Индии список искусств, включающий самые различные знания, умения и навыки. К ним относятся: пение, игра на музыкальных инструментах, танец, театральное искусство, живопись, знание словарей, метрики, языков, искусство инкрустации, плетение гирлянд, составление благовоний, обучение попугаев человеческой речи, парикмахерское искусство, искусство приготовления постели и многое другое. Предполагалось, что знание всех этих искусств необходимо для людей некоторых профессий, например для поэтов и гетер.
415
Паркер, № 253. Рассказчица – жительница Северо-Центральиой провинции.
416
…когда срастутся две мертвые палки, оседлай двоих мертвецов… – Объяснение этих иносказаний рассказчицей опускается. Г. Паркер считает, что «два мертвеца» – это пара сандалий. Можно также предположить, что «две сросшиеся палки» – стрелки часов, показывающие полночь. Часы – предмет несколько неожиданный для сингальского фольклора, однако не исключено, что образность этой загадки имеет европейское происхождение. Косвенным доказательством этого может служить европеизированное имя рассказчицы – Саймонхами (госпожа Саймон) и использование ею ряда слов и выражений, употребление которых свойственно ланкийцам, чья речь испытала на себе влияние английского языка: в частности, вместо слова «Ланка» в сказке приводится искаженное английское название острова Сейлама – «Цейлон». Кроме того, о необычности предмета может свидетельствовать и само отсутствие отгадки, утерянной при бытовании сказки в сингальской среде.
417
…в храм на съедение демонам. – В оригинале использовано слово ковил, в современном сингальском обозначающее индуистский храм. В примечании Г. Паркера сказано, что здесь имеется в виду либо храм демонического культа, либо храм, посвященный богине Кали (супруге Шивы Дурге в ее грозной ипостаси).
418
Паркер, № 95. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
419
Паркер, № 262. Рассказчик – житель Западной провинции.
Интервал:
Закладка: