LibKing » Книги » Детская литература » Сказка » Ганс Андерсен - Русалочка - английский и русский параллельные тексты

Ганс Андерсен - Русалочка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ганс Андерсен - Русалочка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Русалочка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.75/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Ганс Андерсен - Русалочка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Русалочка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ганс Андерсен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ханс Кристиан Андерсен (дат. Hans Christian Andersen, 1805 — 1875) — датский прозаик и поэт, автор всемирно известных сказок для детей и взрослых

Русалочка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Русалочка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ганс Андерсен
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the following year, one of the sisters would be fifteen, but as each was a year younger than the other, the youngest would have to wait five years before her turn came to rise up from the bottom of the ocean to see the earth as we do. В этот год старшей принцессе как раз должно было исполниться пятнадцать лет, но другим сестрам - а они были погодки - приходилось еще ждать, и дольше всех - самой младшей. However, each promised to tell the others what she saw on her first visit and what she thought was most beautiful. Their grandmother could not tell them enough-there were so many things about which they wanted to know. Но каждая обещала рассказать остальным сестрам о том, что ей больше всего понравится в первый день, - рассказов бабушки им было мало, им хотелось знать обо всем поподробнее. None of them longed so much for her turn to come as the youngest-she who had the longest time to wait and who was so quiet and thoughtful. Никого не тянуло так на поверхность моря, как самую младшую, тихую, задумчивую русалочку, которой приходилось ждать дольше всех. Many nights she stood by the open window, looking up through the dark blue water and watching the fish as they splashed about with their fins and tails. Сколько ночей провела она у открытого окна, вглядываясь в синеву моря, где шевелили своими плавниками и хвостами целые стаи рыбок! She could see the moon and stars shining faintly, but through the water they looked larger than they do to our eyes. Она могла разглядеть сквозь воду месяц и звезды; они, конечно, блестели не так ярко, но зато казались гораздо больше, чем кажутся нам. When something like a black cloud passed between her and them, she knew that it was either a whale swimming over her head, or a ship full of human beings who never imagined that a pretty little mermaid was standing beneath them, holding out her white hands towards the keel of their ship. Случалось, что под ними скользило как будто большое темное облако, и русалочка знала, что это или проплывал кит, или проходил корабль с сотнями людей; они и не думали о хорошенькой русалочке, что- стояла там, в глубине моря, и протягивала к килю корабля свои белые ручки. At length the eldest was fifteen and was allowed to rise to the surface of the ocean. Но вот старшей принцессе исполнилось пятнадцать лет, и ей позволили всплыть на поверхность моря. When she returned she had hundreds of things to talk about. Сколько было рассказов, когда она вернулась назад! But the finest thing, she said, was to lie on a sand bank in the quiet moonlit sea, near the shore, gazing at the lights of the near-by town, that twinkled like hundreds of stars, and listening to the sounds of music, the noise of carriages, the voices of human beings, and the merry pealing of the bells in the church steeples. Лучше же всего, по ее словам, было лежать в тихую погоду на песчаной отмели и нежиться при свете месяца, любуясь раскинувшимся по берегу городом: там, точно сотни звезд, горели огни, слышались музыка, шум и грохот экипажей, виднелись башни со шпилями, звонили колокола. Because she could not go near all these wonderful things, she longed for them all the more. Да, именно потому, что ей нельзя было попасть туда, ее больше всего и манило это зрелище. Oh, how eagerly did the youngest sister listen to all these descriptions! Как жадно слушала ее рассказы самая младшая сестра!
And afterwards, when she stood at the open window looking up through the dark-blue water, she thought of the great city, with all its bustle and noise, and even fancied she could hear the sound of the church bells down in the depths of the sea. Стоя вечером у открытого окна и вглядываясь в морскую синеву, она только и думала, что о большом шумном городе, и ей казалось даже, что она слышит звон колоколов.
In another year the second sister received permission to rise to the surface of the water and to swim about where she pleased. Через год и вторая сестра получила позволение подниматься на поверхность моря и плыть, куда она захочет.
She rose just as the sun was setting, and this, she said, was the most beautiful sight of all. Она вынырнула из воды как раз в ту минуту, когда солнце садилось, и нашла, что лучше этого зрелища ничего и быть не может.
The whole sky looked like gold, and violet and rose-colored clouds, which she could not describe, drifted across it. Небо сияло, как расплавленное золото, рассказывала она, а облака... да тут у нее уж и слов не хватало!
And more swiftly than the clouds, flew a large flock of wild swans toward the setting sun, like a long white veil across the sea. She also swam towards the sun, but it sank into the waves, and the rosy tints faded from the clouds and from the sea. Пурпуровые и фиолетовые, они быстро неслись по небу, но еще быстрее их неслась к солнцу, точно длинная белая вуаль, стая лебедей; русалочка тоже поплыла было к солнцу, но оно опустилось в море, и по небу и воде разлилась розовая вечерняя заря.
The third sister's turn followed, and she was the boldest of them all, for she swam up a broad river that emptied into the sea. Еще через год всплыла на поверхность моря третья принцесса; эта была смелее всех и поплыла в широкую реку, которая впадала в море.
On the banks she saw green hills covered with beautiful vines, and palaces and castles peeping out from amid the proud trees of the forest. She heard birds singing and felt the rays of the sun so strongly that she was obliged often to dive under the water to cool her burning face. Тут она увидала зеленые холмы, покрытые виноградниками, дворцы и дома, окруженные густыми рощами, где пели птицы; солнце светило и грело так, что ей не раз приходилось нырять в воду, чтобы освежить свое пылающее лицо.
In a narrow creek she found a large group of little human children, almost naked, sporting about in the water. She wanted to play with them, but they fled in a great fright; and then a little black animal-it was a dog, but she did not know it, for she had never seen one before-came to the water and barked at her so furiously that she became frightened and rushed back to the open sea. В маленькой бухте она увидела целую толпу голеньких ребятишек, которые плескались в воде; она хотела было поиграть с ними, но они испугались ее и убежали, а вместо них появился какой-то черный зверек и так страшно принялся на нее тявкать, что русалка перепугалась и уплыла назад в море; это была собака, но русалка ведь никогда еще не видала собак.
But she said she should never forget the beautiful forest, the green hills, and the pretty children who could swim in the water although they had no tails. И вот принцесса все вспоминала эти чудные леса, зеленые холмы и прелестных детей, которые умеют плавать, хоть у них и нет рыбьего хвоста!
The fourth sister was more timid. She remained in the midst of the sea, but said it was quite as beautiful there as nearer the land. She could see many miles around her, and the sky above looked like a bell of glass. She had seen the ships, but at such a great distance that they looked like sea gulls. The dolphins sported in the waves, and the great whales spouted water from their nostrils till it seemed as if a hundred fountains were playing in every direction. Четвертая сестра не была такой смелой; она держалась больше в открытом море и рассказывала, что это было лучше всего: куда ни глянь, на много-много миль вокруг одна вода да небо, опрокинувшееся, точно огромный стеклянный купол; вдали, как морские чайки, проносились большие корабли, играли и кувыркались веселые дельфины и пускали из ноздрей сотни фонтанов огромные киты.
The fifth sister's birthday occurred in the winter, so when her turn came she saw what the others had not seen the first time they went up. The sea looked quite green, and large icebergs were floating about, each like a pearl, she said, but larger and loftier than the churches built by men. Потом пришла очередь предпоследней сестры; ее день рождения был зимой, и поэтому она увидела то, чего не видели другие: море было зеленоватого цвета, повсюду плавали большие ледяные горы - ни дать ни взять жемчужины, рассказывала она, но такие огромные, выше самых высоких колоколен, построенных людьми!
They were of the most singular shapes and glittered like diamonds. Некоторые из них были причудливой формы и блестели, как алмазы.
She had seated herself on one of the largest and let the wind play with her long hair. She noticed that all the ships sailed past very rapidly, steering as far away as they could, as if they were afraid of the iceberg. Towards evening, as the sun went down, dark clouds covered the sky, the thunder rolled, and the flashes of lightning glowed red on the icebergs as they were tossed about by the heaving sea. Она уселась на самую большую, ветер развевал ее длинные волосы, а моряки испуганно обходили гору подальше, К вечеру небо покрылось тучами, засверкала молния, загремел гром и темное море стало бросать ледяные глыбы из стороны в сторону, а они так и сверкали при блеске молнии.
On all the ships the sails were reefed with fear and trembling, while she sat on the floating iceberg, calmly watching the lightning as it darted its forked flashes into the sea. На кораблях убирали паруса, люди метались в страхе и ужасе, а она спокойно плыла на ледяной горе и смотрела, как огненные зигзаги молний, прорезав небо, падали в море.
Each of the sisters, when first she had permission to rise to the surface, was delighted with the new and beautiful sights. Now that they were grown-up girls and could go when they pleased, they had become quite indifferent about it. They soon wished themselves back again, and after a month had passed they said it was much more beautiful down below and pleasanter to be at home. Вообще каждая из сестер была в восторге от того, что видела в первый раз, - все было для них ново и поэтому нравилось; но, получив, как взрослые девушки, позволение плавать повсюду, они скоро присмотрелись ко всему и через месяц стали говорить, что везде хорошо, а дома, на дне, лучше.
Yet often, in the evening hours, the five sisters would twine their arms about each other and rise to the surface together. Their voices were more charming than that of any human being, and before the approach of a storm, when they feared that a ship might be lost, they swam before the vessel, singing enchanting songs of the delights to be found in the depths of the sea and begging the voyagers not to fear if they sank to the bottom. But the sailors could not understand the song and thought it was the sighing of the storm. These things were never beautiful to them, for if the ship sank, the men were drowned and their dead bodies alone reached the palace of the Sea King. Часто по вечерам все пять сестер, взявшись за руки, подымались на поверхность; у всех были чудеснейшие голоса, каких не бывает у людей на земле, и вот, когда начиналась буря и они видели, что корабль обречен на гибель, они подплывали к нему и нежными голосами пели о чудесах подводного царства и уговаривали моряков не бояться опуститься на дно; но моряки не могли разобрать слов; им казалось, что это просто шумит буря; да им все равно и не удалось бы увидать на дне никаких чудес - если корабль погибал, люди тонули и приплывали ко дворцу морского царя уже мертвыми.
When the sisters rose, arm in arm, through the water, their youngest sister would stand quite alone, looking after them, ready to cry-only, since mermaids have no tears, she suffered more acutely. Младшая же русалочка, в то время как сестры ее всплывали рука об руку на поверхность моря, оставалась одна-одинешенька и смотрела им вслед, готовая заплакать, но русалки не умеют плакать, и от этого ей было еще тяжелей.
"Oh, were I but fifteen years old!" said she. - Ах, когда же мне будет пятнадцать лет? -говорила она.
"I know that I shall love the world up there, and all the people who live in it." - Я знаю, что очень полюблю и тот мир и людей, которые там живут!
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ганс Андерсен читать все книги автора по порядку

Ганс Андерсен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Русалочка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Русалочка - английский и русский параллельные тексты, автор: Ганс Андерсен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img