LibKing » Книги » Детская литература » Сказка » Ганс Андерсен - Русалочка - английский и русский параллельные тексты

Ганс Андерсен - Русалочка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ганс Андерсен - Русалочка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Русалочка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.75/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Ганс Андерсен - Русалочка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Русалочка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ганс Андерсен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ханс Кристиан Андерсен (дат. Hans Christian Andersen, 1805 — 1875) — датский прозаик и поэт, автор всемирно известных сказок для детей и взрослых

Русалочка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Русалочка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ганс Андерсен
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The little mermaid swam out farther from the shore and hid herself among some high rocks that rose out of the water. Covering her head and neck with the foam of the sea, she watched there to see what would become of the poor prince. Русалочка отплыла подальше, за высокие камни, которые торчали из воды, покрыла себе волосы и грудь морскою пеной - теперь никто не различил бы в этой пене ее лица - и стала ждать: не придет ли кто на помощь бедному принцу.
It was not long before she saw a young girl approach the spot where the prince lay. She seemed frightened at first, but only for a moment; then she brought a number of people, and the mermaid saw that the prince came to life again and smiled upon those who stood about him. Ждать пришлось недолго: к принцу подошла одна из молодых девушек и сначала очень испугалась, но скоро собралась с духом и позвала на помощь людей. Затем русалочка увидела, что принц ожил и улыбнулся всем, кто был возле него.
But to her he sent no smile; he knew not that she had saved him. А ей он не улыбнулся, он даже не знал, что она спасла ему жизнь!
This made her very sorrowful, and when he was led away into the great building, she dived down into the water and returned to her father's castle. Грустно стало русалочке, и, когда принца увели в большое белое здание, она печально нырнула в воду и уплыла домой.
She had always been silent and thoughtful, and now she was more so than ever. И прежде она была тихой и задумчивой, теперь же стала еще тише, еще задумчивее.
Her sisters asked her what she had seen during her first visit to the surface of the water, but she could tell them nothing. Сестры спрашивали ее, что она видела в первый раз на поверхности моря, но она ничего им не рассказала.
Many an evening and morning did she rise to the place where she had left the prince. She saw the fruits in the garden ripen and watched them gathered; she watched the snow on the mountain tops melt away; but never did she see the prince, and therefore she always returned home more sorrowful than before. Часто и вечером и утром приплывала она к тому месту, где оставила принца, видела, как созревали в садах плоды, как их потом собирали, видела, как стоял снег на высоких горах, но принца так больше и не видала, и возвращалась домой с каждым разом все печальнее и печальнее.
It was her only comfort to sit in her own little garden and fling her arm around the beautiful marble statue, which was like the prince. She gave up tending her flowers, and they grew in wild confusion over the paths, twining their long leaves and stems round the branches of the trees so that the whole place became dark and gloomy. Единственной отрадой было для нее сидеть в своем садике, обвивая руками красивую мраморную статую, похожую на принца, но за цветами она больше не ухаживала; они росли, как хотели, по тропинкам и на дорожках, переплелись своими стеблями и листьями с ветвями дерева, и в садике стало совсем темно.
At length she could bear it no longer and told one of her sisters all about it. Then the others heard the secret, and very soon it became known to several mermaids, one of whom had an intimate friend who happened to know about the prince. Наконец она не выдержала и рассказала обо всем одной из своих сестер; за ней узнали и все остальные сестры, но больше никто, кроме разве еще двух-трех русалок, ну а те никому не сказали, разве уж самым близким подругам.
She had also seen the festival on board ship, and she told them where the prince came from and where his palace stood. Одна из них тоже знала принца, видела праздник на корабле и даже знала, где находится королевство принца.
"Come, little sister," said the other princesses. Then they entwined their arms and rose together to the surface of the water, near the spot where they knew the prince's palace stood. - Поплыли вместе, сестрица! - сказали русалочке сестры и рука об руку поднялись на поверхность моря близ того места, где стоял дворец принца.
It was built of bright-yellow, shining stone and had long flights of marble steps, one of which reached quite down to the sea. Дворец был из светло-желтого блестящего камня, с большими мраморными лестницами; одна из них спускалась прямо в море.
Splendid gilded cupolas rose over the roof, and between the pillars that surrounded the whole building stood lifelike statues of marble. Великолепные вызолоченные купола высились над крышей, а в нишах, между колоннами, окружавшими все здание, стояли мраморные статуи, совсем как живые люди.
Through the clear crystal of the lofty windows could be seen noble rooms, with costly silk curtains and hangings of tapestry and walls covered with beautiful paintings. Сквозь высокие зеркальные окна виднелись роскошные покои; всюду висели дорогие шелковые занавеси, были разостланы ковры, а стены украшены большими картинами.
In the center of the largest salon a fountain threw its sparkling jets high up into the glass cupola of the ceiling, through which the sun shone in upon the water and upon the beautiful plants that grew in the basin of the fountain. Загляденье да и только! Посреди самой большой залы журчал большой фонтан; струи воды били высоко-высоко под самый стеклянный купол потолка, через который на воду и на диковинные растения, росшие в широком бассейне, лились лучи солнца.
Now that the little mermaid knew where the prince lived, she spent many an evening and many a night on the water near the palace. Теперь русалочка знала, где живет принц, и стала приплывать ко дворцу почти каждый вечер или каждую ночь.
She would swim much nearer the shore than any of the others had ventured, and once she went up the narrow channel under the marble balcony, which threw a broad shadow on the water. Ни одна из сестер не осмеливалась подплывать к земле так близко, как она; она же заплывала и в узкий канал, который проходил как раз под великолепным мраморным балконом, бросавшим на воду длинную тень.
Here she sat and watched the young prince, who thought himself alone in the bright moonlight. Тут она останавливалась и подолгу смотрела на молодого принца, а он-то думал, что гуляет при свете месяца один-одинешенек.
She often saw him evenings, sailing in a beautiful boat on which music sounded and flags waved. She peeped out from among the green rushes, and if the wind caught her long silvery-white veil, those who saw it believed it to be a swan, spreading out its wings. Много раз видела она, как он катался с музыкантами на своей нарядной лодке, украшенной развевающимися флагами, -русалочка выглядывала из зеленого тростника, и если люди иной раз замечали ее длинную серебристо-белую вуаль, развевающуюся по ветру, то думали, что это лебедь машет крыльями.
Many a night, too, when the fishermen set their nets by the light of their torches, she heard them relate many good things about the young prince. And this made her glad that she had saved his life when he was tossed about half dead on the waves. She remembered how his head had rested on her bosom and how heartily she had kissed him, but he knew nothing of all this and could not even dream of her. Много раз слышала она, как говорили о принце рыбаки, ловившие по ночам рыбу; они рассказывали о нем много хорошего, и русалочка радовалась, что спасла ему жизнь, когда его полумертвого носило по волнам; она вспоминала, как его голова покоилась на ее груди и как нежно поцеловала она его тогда. А он-то ничего не знал о ней, она ему и присниться не могла!
She grew more and more to like human beings and wished more and more to be able to wander about with those whose world seemed to be so much larger than her own. They could fly over the sea in ships and mount the high hills which were far above the clouds; and the lands they possessed, their woods and their fields, stretched far away beyond the reach of her sight. Все больше и больше начинала русалочка любить людей, все сильнее и сильнее тянуло ее к ним; их земной мир казался ей куда больше, чем ее подводный; они могли ведь переплывать на своих кораблях море, взбираться на высокие горы к самым облакам, а их земля с лесами и полями тянулась далеко-далеко, ее и глазом не охватить!
There was so much that she wished to know! but her sisters were unable to answer all her questions. She then went to her old grandmother, who knew all about the upper world, which she rightly called "the lands above the sea." Русалочке очень хотелось побольше узнать о людях и об их жизни, но сестры не могли ответить на все ее вопросы, и она обращалась к бабушке старуха хорошо знала "высший свет", как она справедливо называла землю, лежавшую над морем.
"If human beings are not drowned," asked the little mermaid, "can they live forever? Do they never die, as we do here in the sea?" - Если люди не тонут, - спрашивала русалочка, -тогда они живут вечно, не умирают, как мы?
"Yes," replied the old lady, "they must also die, and their term of life is even shorter than ours. - Ну что ты! - отвечала старуха. - Они тоже умирают, их век даже короче нашего.
We sometimes live for three hundred years, but when we cease to exist here, we become only foam on the surface of the water and have not even a grave among those we love. Мы живем триста лет, но, когда нам приходит конец, нас не хоронят среди близких, у нас нет даже могил, мы просто превращаемся в морскую пену.
We have not immortal souls, we shall never live again; like the green seaweed when once it has been cut off, we can never flourish more. Нам не дано бессмертной души, и мы никогда не воскресаем; мы - как тростник - вырвешь его с корнем, и он не зазеленеет вновь!
Human beings, on the contrary, have souls which live forever, even after the body has been turned to dust. They rise up through the clear, pure air, beyond the glittering stars. У людей, напротив, есть бессмертная душа, которая живет вечно, даже и после того, как тело превращается в прах; она улетает на небо, прямо к мерцающим звездам!
As we rise out of the water and behold all the land of the earth, so do they rise to unknown and glorious regions which we shall never see." Как мы можем подняться со дна морского и увидать землю, где живут люди, так и они могут подняться после смерти в неведомые блаженные страны, которых нам не видать никогда!
"Why have not we immortal souls?" asked the little mermaid, mournfully. - А почему у нас нет бессмертной души? -грустно спросила русалочка.
"I would gladly give all the hundreds of years that I have to live, to be a human being only for one day and to have the hope of knowing the happiness of that glorious world above the stars." - Я бы отдала все свои сотни лет за один день человеческой жизни, чтобы потом тоже подняться на небо.
"You must not think that," said the old woman. - Вздор! Нечего и думать об этом! - сказала старуха.
"We believe that we are much happier and much better off than human beings." - Нам тут живется куда лучше, чем людям на земле!
"So I shall die," said the little mermaid, "and as the foam of the sea I shall be driven about, never again to hear the music of the waves or to see the pretty flowers or the red sun? - Значит, и я умру, стану морской пеной, не буду больше слышать музыки волн, не увижу чудесных цветов и красного солнца!
Is there anything I can do to win an immortal soul?" Неужели же я никак не могу обрести бессмертную душу?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ганс Андерсен читать все книги автора по порядку

Ганс Андерсен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Русалочка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Русалочка - английский и русский параллельные тексты, автор: Ганс Андерсен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img