LibKing » Книги » Детская литература » Сказка » Ганс Андерсен - Русалочка - английский и русский параллельные тексты

Ганс Андерсен - Русалочка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ганс Андерсен - Русалочка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Русалочка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.75/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Ганс Андерсен - Русалочка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Русалочка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ганс Андерсен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ханс Кристиан Андерсен (дат. Hans Christian Andersen, 1805 — 1875) — датский прозаик и поэт, автор всемирно известных сказок для детей и взрослых

Русалочка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Русалочка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ганс Андерсен
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No," said the old woman; "unless a man should love you so much that you were more to him than his father or his mother, and if all his thoughts and all his love were fixed upon you, and the priest placed his right hand in yours, and he promised to be true to you here and hereafter-then his soul would glide into your body, and you would obtain a share in the future happiness of mankind. - Можешь, - сказала бабушка, - пусть только кто-нибудь из людей полюбит тебя так, что ты станешь ему дороже отца и матери, пусть отдастся он тебе всем своим сердцем и всеми помыслами и велит священнику соединить ваши руки в знак вечной верности друг другу; тогда частица его души сообщится тебе и когда-нибудь ты вкусишь вечного блаженства.
He would give to you a soul and retain his own as well; but this can never happen. Он даст тебе душу и сохранит при себе свою. Но этому не бывать никогда!
Your fish's tail, which among us is considered so beautiful, on earth is thought to be quite ugly. They do not know any better, and they think it necessary, in order to be handsome, to have two stout props, which they call legs." Ведь то, что у нас считается красивым, твой рыбий хвост, люди находят безобразным; они ничего не смыслят в красоте; по их мнению, чтобы быть красивым, надо непременно иметь две неуклюжих подпорки - ноги, как они их называют.
Then the little mermaid sighed and looked sorrowfully at her fish's tail. Русалочка глубоко вздохнула и печально посмотрела на свой рыбий хвост.
"Let us be happy," said the old lady, "and dart and spring about during the three hundred years that we have to live, which is really quite long enough. After that we can rest ourselves all the better. - Будем жить - не тужить! - сказала старуха. -Повеселимся вволю свои триста лет - срок немалый, тем слаще будет отдых после смерти!
This evening we are going to have a court ball." Сегодня вечером у нас во дворце бал!
It was one of those splendid sights which we can never see on earth. Вот было великолепие, какого не увидишь на земле!
The walls and the ceiling of the large ballroom were of thick but transparent crystal. Many hundreds of colossal shells,-some of a deep red, others of a grass green,-with blue fire in them, stood in rows on each side. These lighted up the whole salon, and shone through the walls so that the sea was also illuminated. Стены и потолок танцевальной залы были из толстого, но прозрачного стекла; вдоль стен рядами лежали сотни огромных пурпурных и травянисто-зеленых раковин с голубыми огоньками в середине; огни эти ярко освещали всю залу, а через стеклянные стены - и море вокруг.
Innumerable fishes, great and small, swam past the crystal walls; on some of them the scales glowed with a purple brilliance, and on others shone like silver and gold. Видно было, как к стенам подплывают стаи и больших и маленьких рыб и чешуя их переливается золотом, серебром, пурпуром.
Through the halls flowed a broad stream, and in it danced the mermen and the mermaids to the music of their own sweet singing. Посреди залы вода бежала широким потоком, и в нем танцевали водяные и русалки под свое чудное пение.
No one on earth has such lovely voices as they, but the little mermaid sang more sweetly than all. Таких звучных, нежных голосов не бывает у людей.
The whole court applauded her with hands and tails, and for a moment her heart felt quite gay, for she knew she had the sweetest voice either on earth or in the sea. But soon she thought again of the world above her; she could not forget the charming prince, nor her sorrow that she had not an immortal soul like his. Русалочка пела лучше всех, и все хлопали ей в ладоши. На минуту ей было сделалось весело при мысли о том, что ни у кого и нигде, ни в море, ни на земле, нет такого чудесного голоса, как у нее; но потом она опять стала думать о надводном мире, о прекрасном принце, и ей стало грустно, что у нее нет бессмертной души.
She crept away silently out of her father's palace, and while everything within was gladness and song, she sat in her own little garden, sorrowful and alone. Она незаметно ускользнула из дворца и, пока там пели и веселились, печально сидела в своем садике.
Then she heard the bugle sounding through the water and thought: Вдруг сверху до нее донеслись звуки валторн, и она подумала:
"He is certainly sailing above, he in whom my wishes center and in whose hands I should like to place the happiness of my life. "Вот он опять катается на лодке! Как я люблю его! Больше, чем отца и мать! Я принадлежу ему всем сердцем, всеми своими помыслами, ему я бы охотно вручила счастье всей моей жизни!
I will venture all for him and to win an immortal soul. На все бы я пошла - только бы мне быть с ним и обрести бессмертную душу!
While my sisters are dancing in my father's palace I will go to the sea witch, of whom I have always been so much afraid; she can give me counsel and help." Пока сестры танцуют в отцовском дворце, поплыву-ка я к морской ведьме; я всегда боялась ее, но, может быть, она что-нибудь посоветует или как-нибудь поможет мне!"
Then the little mermaid went out from her garden and took the road to the foaming whirlpools, behind which the sorceress lived. И русалочка поплыла из своего садика к бурным водоворотам, за которыми жила ведьма.
She had never been that way before. Neither flowers nor grass grew there; nothing but bare, gray, sandy ground stretched out to the whirlpool, where the water, like foaming mill wheels, seized everything that came within its reach and cast it into the fathomless deep. Ей еще ни разу не приходилось проплывать этой дорогой; тут не росли ни цветы, ни даже трава -кругом только голый серый песок; вода в водоворотах бурлила и шумела, как под мельничными колесами, и увлекала за собой в глубину все, что только встречала на пути.
Through the midst of these crushing whirlpools the little mermaid was obliged to pass before she could reach the dominions of the sea witch. Then, for a long distance, the road lay across a stretch of warm, bubbling mire, called by the witch her turf moor. Русалочке пришлось плыть как раз между такими бурлящими водоворотами; дальше путь к жилищу ведьмы лежал через пузырившийся ил; это место ведьма называла своим торфяным болотом.
Beyond this was the witch's house, which stood in the center of a strange forest, where all the trees and flowers were polypi, half animals and half plants. They looked like serpents with a hundred heads, growing out of the ground. The branches were long, slimy arms, with fingers like flexible worms, moving limb after limb from the root to the top. All that could be reached in the sea they seized upon and held fast, so that it never escaped from their clutches. А там уж было рукой подать до ее жилья, окруженного диковинным лесом; вместо деревьев и кустов в нем росли полипы, полуживотные-полурастения, похожие на стоголовых змей, росших прямо из песка; ветви их были подобны длинным осклизлым рукам с пальцами, извивающимися, как черви; полипы ни на минуту не переставали шевелить всеми своими суставами, от корня до самой верхушки, они хватали гибкими пальцами все, что только им попадалось, и уже никогда не выпускали.
The little mermaid was so alarmed at what she saw that she stood still and her heart beat with fear. She came very near turning back, but she thought of the prince and of the human soul for which she longed, and her courage returned. She fastened her long, flowing hair round her head, so that the polypi should not lay hold of it. She crossed her hands on her bosom, and then darted forward as a fish shoots through the water, between the supple arms and fingers of the ugly polypi, which were stretched out on each side of her. Русалочка испуганно приостановилась, сердечко ее забилось от страха, она готова была вернуться, но вспомнила о принце, о бессмертной душе и собралась с духом: крепко обвязала вокруг головы свои длинные волосы, чтобы в них не вцепились полипы, скрестила на груди руки и, как рыба, поплыла между омерзительными полипами, которые тянули к ней свои извивающиеся руки.
She saw that they all held in their grasp something they had seized with their numerous little arms, which were as strong as iron bands. Tightly grasped in their clinging arms were white skeletons of human beings who had perished at sea and had sunk down into the deep waters; skeletons of land animals; and oars, rudders, and chests, of ships. There was even a little mermaid whom they had caught and strangled, and this seemed the most shocking of all to the little princess. Она видела, как крепко, точно железными клещами, держали они своими пальцами все, что удавалось им схватить: белые скелеты утонувших людей, корабельные рули, ящики, кости животных, даже одну русалочку. Полипы поймали и задушили ее. Это было страшнее всего!
She now came to a space of marshy ground in the wood, where large, fat water snakes were rolling in the mire and showing their ugly, drab-colored bodies. Но вот она очутилась на скользкой лесной поляне, где кувыркались, показывая противное желтоватое брюхо, большие, жирные водяные ужи.
In the midst of this spot stood a house, built of the bones of shipwrecked human beings. There sat the sea witch, allowing a toad to eat from her mouth just as people sometimes feed a canary with pieces of sugar. Посреди поляны был выстроен дом из белых человеческих костей; тут же сидела сама морская ведьма и кормила изо рта жабу, как люди кормят сахаром маленьких канареек.
She called the ugly water snakes her little chickens and allowed them to crawl all over her bosom. Омерзительных ужей она звала своими цыплятками и позволяла им ползать по своей большой ноздреватой, как губка, груди.
"I know what you want," said the sea witch. - Знаю, знаю, зачем ты пришла! - сказала русалочке морская ведьма.
"It is very stupid of you, but you shall have your way, though it will bring you to sorrow, my pretty princess. - Глупости ты затеваешь, ну да я все-таки помогу тебе - тебе же на беду, моя красавица!
You want to get rid of your fish's tail and to have two supports instead, like human[150] beings on earth, so that the young prince may fall in love with you and so that you may have an immortal soul." Ты хочешь отделаться от своего хвоста и получить вместо него две подпорки, чтобы ходить, как люди; хочешь, чтобы молодой принц полюбил тебя, а ты получила бы бессмертную душу!
And then the witch laughed so loud and so disgustingly that the toad and the snakes fell to the ground and lay there wriggling. И ведьма захохотала так громко и гадко, что и жаба и ужи попадали с нее и растянулись на песке.
"You are but just in time," said the witch, "for after sunrise to-morrow I should not be able to help you till the end of another year. - Ну ладно, ты пришла в самое время! -продолжала ведьма. - Приди ты завтра поутру, было бы поздно, и я не могла бы помочь тебе раньше будущего года.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ганс Андерсен читать все книги автора по порядку

Ганс Андерсен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Русалочка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Русалочка - английский и русский параллельные тексты, автор: Ганс Андерсен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img