LibKing » Книги » Детская литература » Сказка » Ганс Андерсен - Русалочка - английский и русский параллельные тексты

Ганс Андерсен - Русалочка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ганс Андерсен - Русалочка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Русалочка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.75/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Ганс Андерсен - Русалочка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Русалочка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ганс Андерсен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ханс Кристиан Андерсен (дат. Hans Christian Andersen, 1805 — 1875) — датский прозаик и поэт, автор всемирно известных сказок для детей и взрослых

Русалочка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Русалочка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ганс Андерсен
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I will prepare a draft for you, with which you must swim to land to-morrow before sunrise; seat yourself there and drink it. Your tail will then disappear, and shrink up into what men call legs. Я изготовлю тебе питье, ты возьмешь его, поплывешь с ним к берегу еще до восхода солнца, сядешь там и выпьешь все до капли; тогда твой хвост раздвоится и превратится в пару стройных, как сказали бы люди, ножек.
"You will feel great pain, as if a sword were passing through you. Но тебе будет так больно, как будто тебя пронзят острым мечом.
But all who see you will say that you are the prettiest little human being they ever saw. Зато все, кто тебя увидят, скажут, что такой прелестной девушки они еще не встречали!
You will still have the same floating gracefulness of movement, and no dancer will ever tread so lightly. Every step you take, however, will be as if you were treading upon sharp knives and as if the blood must flow. Ты сохранишь свою плавную, скользящую походку - ни одна танцовщица не сравнится с тобой: но помни, что ты будешь ступать как по острым ножам, так что изранишь свои ножки в кровь.
If you will bear all this, I will help you." Вытерпишь все это? Тогда я помогу тебе.
"Yes, I will," said the little princess in a trembling voice, as she thought of the prince and the immortal soul. - Да! - сказала русалочка дрожащим голосом и подумала о принце и о бессмертной душе.
"But think again," said the witch, "for when once your shape has become like a human being, you can no more be a mermaid. - Помни, - сказала ведьма, - что раз ты примешь человеческий облик, тебе уже не сделаться вновь русалкой!
You will never return through the water to your sisters or to your father's palace again. Не видать тебе ни морского дна, ни отцовского дома, ни сестер!
And if you do not win the love of the prince, so that he is willing to forget his father and mother for your sake and to love you with his whole soul and allow the priest to join your hands that you may be man and wife, then you will never have an immortal soul. А если принц не полюбит тебя так, что забудет для тебя и отца и мать, не отдастся тебе всем сердцем и не велит священнику соединить ваши руки, чтобы вы стали мужем и женой, ты не получишь бессмертной души.
The first morning after he marries another, your heart will break and you will become foam on the crest of the waves." С первой же зарей после его женитьбы на другой твое сердце разорвется на части, и ты станешь пеной морской!
"I will do it," said the little mermaid, and she became pale as death. - Пусть! - сказала русалочка и побледнела как смерть.
"But I must be paid, also," said the witch, "and it is not a trifle that I ask. - А еще ты должна мне заплатить за помощь, -сказала ведьма. - И я недешево возьму!
You have the sweetest voice of any who dwell here in the depths of the sea, and you believe that you will be able to charm the prince with it. But this voice you must give to me. У тебя чудный голос, и им ты думаешь обворожить принца, но ты должна отдать этот голос мне.
The best thing you possess will I have as the price of my costly draft, which must be mixed with my own blood so that it may be as sharp as a two-edged sword." Я возьму за свой бесценный напиток самое лучшее, что есть у тебя: ведь я должна примешать к напитку свою собственную кровь, чтобы он стал остер, как лезвие меча.
"But if you take away my voice," said the little mermaid, "what is left for me?" - Если ты возьмешь мой голос, что же останется мне?- спросила русалочка.
"Your beautiful form, your graceful walk, and your expressive eyes. Surely with these you can enchain a man's heart. - Твое прелестное лицо, твоя плавная походка и твои говорящие глаза - этого довольно, чтобы покорить человеческое сердце!
Well, have you lost your courage? Put out your little tongue, that I may cut it off as my payment; then you shall have the powerful draft." Ну полно, не бойся; высунешь язычок, я и отрежу его в уплату за волшебный напиток!
"It shall be," said the little mermaid. Then the witch placed her caldron on the fire, to prepare the magic draft. - Хорошо! - сказала русалочка, и ведьма поставила на огонь котел, чтобы сварить питье.
"Cleanliness is a good thing," said she, scouring the vessel with snakes which she had tied together in a large knot. - Чистота - лучшая красота! - сказала она и обтерла котел связкой живых ужей.
Then she pricked herself in the breast and let the black blood drop into the caldron. The steam that rose twisted itself into such horrible shapes that no one could look at them without fear. Потом она расцарапала себе грудь; в котел закапала черная кровь, и скоро стали подыматься клубы пара, принимавшие такие причудливые формы, что просто страх брал.
Every moment the witch threw a new ingredient into the vessel, and when it began to boil, the sound was like the weeping of a crocodile. Ведьма поминутно подбавляла в котел новых и новых снадобий, и когда питье закипело, оно забулькало так, будто плакал крокодил.
When at last the magic draft was ready, it looked like the clearest water. Наконец напиток был готов, на вид он казался прозрачнейшей ключевой водой!
"There it is for you," said the witch. Then she cut off the mermaid's tongue, so that she would never again speak or sing. - Бери! - сказала ведьма, отдавая русалочке напиток; потом отрезала ей язычок, и русалочка стала немая - не могла больше ни петь, ни говорить!
"If the polypi should seize you as you return through the wood," said the witch, "throw over them a few drops of the potion, and their fingers will be torn into a thousand pieces." - Если полипы схватят тебя, когда ты поплывешь назад, - сказала ведьма, - брызни на них каплю этого питья, и их руки и пальцы разлетятся на тысячи кусков!
But the little mermaid had no occasion to do this, for the polypi sprang back in terror when they caught sight of the glittering draft, which shone in her hand like a twinkling star. Но русалочке не пришлось этого делать - полипы с ужасом отворачивались при одном виде напитка, сверкавшего в ее руках, как яркая звезда.
So she passed quickly through the wood and the marsh and between the rushing whirlpools. Быстро проплыла она лес, миновала болото и бурлящие водовороты.
She saw that in her father's palace the torches in the ballroom were extinguished and that all within were asleep. Вот и отцовский дворец; огни в танцевальной зале потушены, все спят.
But she did not venture to go in to them, for now that she was dumb and going to leave them forever she felt as if her heart would break. Русалочка не посмела больше войти туда, - ведь она была немая и собиралась покинуть отцовский дом навсегда. Сердце ее готово было разорваться от тоски и печали.
She stole into the garden, took a flower from the flower bed of each of her sisters, kissed her hand towards the palace a thousand times, and then rose up through the dark-blue waters. Она проскользнула в сад, взяла по цветку с грядки у каждой сестры, послала родным тысячи воздушных поцелуев и поднялась на темно-голубую поверхность моря.
The sun had not risen when she came in sight of the prince's palace and approached the beautiful marble steps, but the moon shone clear and bright. Солнце еще не вставало, когда она увидела перед собой дворец принца и присела на великолепную мраморную лестницу. Месяц озарял ее своим чудесным голубым сиянием.
Then the little mermaid drank the magic draft, and it seemed as if a two-edged sword went through her delicate body. She fell into a swoon and lay like one dead. Русалочка выпила обжигающий напиток, и ей показалось, будто ее пронзили обоюдоострым мечом; она потеряла сознание и упала замертво.
When the sun rose and shone over the sea, she recovered and felt a sharp pain, but before her stood the handsome young prince. He fixed his coal-black eyes upon her so earnestly that she cast down her own and then became aware that her fish's tail was gone and that she had as pretty a pair of white legs and tiny feet as any little maiden could have. Когда она очнулась, над морем уже сияло солнце; во всем теле она чувствовала жгучую боль. Перед ней стоял красавец принц и смотрел на нее своими черными, как ночь, глазами; она потупилась и увидала, что рыбий хвост исчез, а вместо него у нее две ножки, беленькие и маленькие, как у ребенка.
But she had no clothes, so she wrapped herself in her long, thick hair. Но она была совсем нагая и потому закуталась в свои длинные густые волосы.
The prince asked her who she was and whence she came. She looked at him mildly and sorrowfully with her deep blue eyes, but could not speak. Принц спросил, кто она и как сюда попала, но она только кротко и грустно смотрела на него своими темно-голубыми глазами: говорить ведь она не могла.
He took her by the hand and led her to the palace. Тогда он взял ее за руку и повел во дворец.
Every step she took was as the witch had said it would be; she felt as if she were treading upon the points of needles or sharp knives. She bore it willingly, however, and moved at the prince's side as lightly as a bubble, so that he and all who saw her wondered at her graceful, swaying movements. Ведьма сказала правду: каждый шаг причинял русалочке такую боль, будто она ступала по острым ножам и иголкам; но она терпеливо переносила боль и шла об руку с принцем легкая, как пузырек воздуха; принц и все окружающие только дивились ее чудной скользящей походке.
She was very soon arrayed in costly robes of silk and muslin and was the most beautiful creature in the palace; but she was dumb and could neither speak nor sing. Русалочку разодели в шелк и муслин, и она стала первой красавицей при дворе, но оставалась по-прежнему немой, не могла ни петь, ни говорить.
Beautiful female slaves, dressed in silk and gold, stepped forward and sang before the prince and his royal parents. Как-то раз красивые рабыни, все в шелку и золоте, появились перед принцем и его царственными родителями и стали петь.
One sang better than all the others, and the prince clapped his hands and smiled at her. This was a great sorrow to the little mermaid, for she knew how much more sweetly she herself once could sing, and she thought, Одна из них пела особенно хорошо, и принц хлопал в ладоши и улыбался ей; русалочке стало очень грустно: когда-то и она могла петь, и несравненно лучше!
"Oh, if he could only know that I have given away my voice forever, to be with him!" "Ах, если бы он знал, что я навсегда рассталась со своим голосом, чтобы только быть возле него!"
The slaves next performed some pretty fairy-like dances, to the sound of beautiful music. Then the little mermaid raised her lovely white arms, stood on the tips of her toes, glided over the floor, and danced as no one yet had been able to dance. Потом рабыни стали танцевать под звуки чудеснейшей музыки; тут и русалочка подняла свои белые хорошенькие ручки, встала на цыпочки и понеслась в легком, воздушном танце; так не танцевал еще никто!
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ганс Андерсен читать все книги автора по порядку

Ганс Андерсен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Русалочка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Русалочка - английский и русский параллельные тексты, автор: Ганс Андерсен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img