LibKing » Книги » Детская литература » Сказка » Ганс Андерсен - Русалочка - английский и русский параллельные тексты

Ганс Андерсен - Русалочка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ганс Андерсен - Русалочка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Русалочка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.75/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Ганс Андерсен - Русалочка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Русалочка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ганс Андерсен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ханс Кристиан Андерсен (дат. Hans Christian Andersen, 1805 — 1875) — датский прозаик и поэт, автор всемирно известных сказок для детей и взрослых

Русалочка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Русалочка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ганс Андерсен
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At each moment her beauty was more revealed, and her expressive eyes appealed more directly to the heart than the songs of the slaves. Каждое движение подчеркивало ее красоту, а глаза ее говорили сердцу больше, чем пение всех рабынь.
Every one was enchanted, especially the prince, who called her his little foundling. She danced again quite readily, to please him, though each time her foot touched the floor it seemed as if she trod on sharp knives. Все были в восхищении, особенно принц, он назвал русалочку своим маленьким найденышем, и русалочка все танцевала и танцевала, хотя каждый раз, как ноги ее касались земли, ей было так больно, будто она ступала по острым ножам.
The prince said she should remain with him always, and she was given permission to sleep at his door, on a velvet cushion. Принц сказал, что она всегда должна быть возле него, и ей было позволено спать на бархатной подушке перед дверями его комнаты.
He had a page's dress made for her, that she might accompany him on horseback. Он велел сшить ей мужской костюм, чтобы она могла сопровождать его на прогулках верхом.
They rode together through the sweet-scented woods, where the green boughs touched their shoulders, and the little birds sang among the fresh leaves. She climbed with him to the tops of high mountains, and although her tender feet bled so that even her steps were marked, she only smiled, and followed him till they could see the clouds beneath them like a flock of birds flying to distant lands. Они ездили по благоухающим лесам, где в свежей листве пели птички, а зеленые ветви касались ее плеч; они взбирались на высокие горы, и хотя из ее ног сочилась кровь и все видели это, она смеялась и продолжала следовать за принцем на самые вершины; там они любовались на облака, плывшие у их ног, точно стаи птиц, улетавших в чужие страны.
While at the prince's palace, and when all the household were asleep, she would go and sit on the broad marble steps, for it eased her burning feet to bathe them in the cold sea water. It was then that she thought of all those below in the deep. Когда же они оставались дома, русалочка ходила по ночам на берег моря, спускалась по мраморной лестнице, ставила свои пылавшие, как в огне, ноги в холодную воду и думала о родном доме и о дне морском.
Once during the night her sisters came up arm in arm, singing sorrowfully as they floated on the water. She beckoned to them, and they recognized her and told her how she had grieved them; after that, they came to the same place every night. Once she saw in the distance her old grandmother, who had not been to the surface of the sea for many years, and the old Sea King, her father, with his crown on his head. They stretched out their hands towards her, but did not venture so near the land as her sisters had. Раз ночью всплыли из воды рука об руку ее сестры и запели печальную песню; она кивнула им, они узнали ее и рассказали ей, как огорчила она их всех. С тех пор они навещали ее каждую ночь, а один раз она увидала в отдалении даже свою старую бабушку, которая уже много-много лет не подымалась из воды, и самого морского царя с короной на голове; они простирали к ней руки, но не смели подплывать к земле так близко, как сестры.
As the days passed she loved the prince more dearly, and he loved her as one would love a little child. The thought never came to him to make her his wife. Yet unless he married her, she could not receive an immortal soul, and on the morning after his marriage with another, she would dissolve into the foam of the sea. День ото дня принц привязывался к русалочке все сильнее и сильнее, но он любил ее только, как милое, доброе дитя, сделать же ее своей женой и королевой ему и в голову не приходило, а между тем ей надо было стать его женой, иначе она не могла ведь обрести бессмертной души и должна была, в случае его женитьбы на другой, превратиться в морскую пену.
"Do you not love me the best of them all?" the eyes of the little mermaid seemed to say when he took her in his arms and kissed her fair forehead. "Любишь ли ты меня больше всех на свете?" -казалось, спрашивали глаза русалочки, когда принц обнимал ее и целовал в лоб.
"Yes, you are dear to me," said the prince, "for you have the best heart and you are the most devoted to me. You are like a young maiden whom I once saw, but whom I shall never meet again. - Да, я люблю тебя! - говорил принц. - У тебя доброе сердце, ты предана мне больше всех и похожа на молодую девушку, которую я видел однажды и, верно, больше уж не увижу!
I was in a ship that was wrecked, and the waves cast me ashore near a holy temple where several young maidens performed the service. The youngest of them found me on the shore and saved my life. I saw her but twice, and she is the only one in the world whom I could love. Я плыл на корабле, корабль разбился, волны выбросили меня на берег вблизи какого-то храма, где служат богу молодые девушки; самая младшая из них нашла меня на берегу и спасла мне жизнь; я видел ее всего два раза, но ее одну в целом мире мог бы я полюбить!
But you are like her, and you have almost driven her image from my mind. Ты похожа на нее и почти вытеснила из моего сердца ее образ.
She belongs to the holy temple, and good fortune has sent you to me in her stead. We will never part. Она принадлежит святому храму, и вот моя счастливая звезда послала мне тебя; никогда я не расстанусь с тобой!
"Ah, he knows not that it was I who saved his life," thought the little mermaid. "Увы! Он не знает, что это я спасла ему жизнь! -думала русалочка.
"I carried him over the sea to the wood where the temple stands; I sat beneath the foam and watched till the human beings came to help him. - Я вынесла его из волн морских на берег и положила в роще, возле храма, а сама спряталась в морской пене и смотрела, не придет ли кто-нибудь к нему на помощь.
I saw the pretty maiden that he loves better than he loves me." Я видела эту красивую девушку, которую он любит больше, чем меня!
The mermaid sighed deeply, but she could not weep. - И русалочка глубоко- глубоко вздыхала, плакать она не могла.
"He says the maiden belongs to the holy temple, therefore she will never return to the world-they will meet no more. - Но та девушка принадлежит храму, никогда не вернется в мир, и они никогда не встретятся!
I am by his side and see him every day. I will take care of him, and love him, and give up my life for his sake." Я же нахожусь возле него, вижу его каждый день, могу ухаживать за ним, любить его, отдать за него жизнь!"
Very soon it was said that the prince was to marry and that the beautiful daughter of a neighboring king would be his wife, for a fine ship was being fitted out. Но вот стали поговаривать, что принц женится на прелестной дочери соседнего короля и потому снаряжает свой великолепный корабль в плаванье.
Although the prince gave out that he intended merely to pay a visit to the king, it was generally supposed that he went to court the princess. A great company were to go with him. Принц поедет к соседнему королю как будто для того, чтобы ознакомиться с его страной, а на самом-то деле, чтобы увидеть принцессу; с ним едет большая свита.
The little mermaid smiled and shook her head. She knew the prince's thoughts better than any of the others. Русалочка на все эти речи только покачивала головой и смеялась - она ведь лучше всех знала мысли принца.
"I must travel," he had said to her; - Я должен ехать! - говорил он ей.
"I must see this beautiful princess. My parents desire it, but they will not oblige me to bring her home as my bride. I cannot love her, because she is not like the beautiful maiden in the temple, whom you resemble. - Мне надо посмотреть прекрасную принцессу; этого требуют мои родители, но они не станут принуждать меня жениться на ней, а я никогда не полюблю ее! Она ведь не похожа на ту красавицу, на которую похожа ты.
If I were forced to choose a bride, I would choose you, my dumb foundling, with those expressive eyes." Если уж мне придется наконец избрать себе невесту, так я лучше выберу тебя, мой немой найденыш с говорящими глазами!
Then he kissed her rosy mouth, played with her long, waving hair, and laid his head on her heart, while she dreamed of human happiness and an immortal soul. И он целовал ее в розовые губы, играл ее длинными волосами и клал свою голову на ее грудь, где билось сердце, жаждавшее человеческого счастья и бессмертной души.
"You are not afraid of the sea, my dumb child, are you?" he said, as they stood on the deck of the noble ship which was to carry them to the country of the neighboring king. - Ты ведь не боишься моря, моя немая крошка? -говорил он, когда они уже стояли на великолепном корабле, который должен был отвезти их в земли соседнего короля.
Then he told her of storm and of calm, of strange fishes in the deep beneath them, and of what the divers had seen there. She smiled at his descriptions, for she knew better than any one what wonders were at the bottom of the sea. И принц стал рассказывать ей о бурях и о штиле, о диковинных рыбах, что живут в глубинах, и о том, что видели там водолазы, а она только улыбалась, слушая его рассказы, - она-то лучше всех знала, что есть на дне морском.
In the moonlight night, when all on board were asleep except the man at the helm, she sat on deck, gazing down through the clear water. She thought she could distinguish her father's castle, and upon it her aged grandmother, with the silver crown on her head, looking through the rushing tide at the keel of the vessel. В ясную лунную ночь, когда все, кроме рулевого, спали, она села у самого борта и стала смотреть в прозрачные волны; и ей показалось, что она видит отцовский дворец; старуха бабушка в серебряной короне стояла на вышке и смотрела сквозь волнующиеся струи воды на киль корабля.
Then her sisters came up on the waves and gazed at her mournfully, wringing their white hands. She beckoned to them, and smiled, and wanted to tell them how happy and well off she was. But the cabin boy approached, and when her sisters dived down, he thought what he saw was only the foam of the sea. Затем на поверхность моря всплыли ее сестры; они печально смотрели на нее и ломали свои белые руки, а она кивнула им головой, улыбнулась и хотела рассказать о том, как ей хорошо здесь, но тут к ней подошел корабельный юнга, и сестры нырнули в воду, юнга же подумал, что это мелькнула в. волнах белая морская пена.
The next morning the ship sailed into the harbor of a beautiful town belonging to the king whom the prince was going to visit. Наутро корабль вошел в гавань великолепной столицы соседнего королевства.
The church bells were ringing, and from the high towers sounded a flourish of trumpets. Soldiers, with flying colors and glittering bayonets, lined the roads through which they passed. В городе зазвонили в колокола, с высоких башен раздались звуки рогов, а на площадях стали строиться полки солдат с блестящими штыками и развевающимися знаменами.
Every day was a festival, balls and entertainments following one another. But the princess had not yet appeared. People said that she had been brought up and educated in a religious house, where she was learning every royal virtue. Начались празднества, балы следовали за балами, но принцессы еще не было, - она воспитывалась где-то далеко в монастыре, куда ее отдали учиться всем королевским добродетелям.
At last she came. Наконец прибыла и она.
Then the little mermaid, who was anxious to see whether she was really beautiful, was obliged to admit that she had never seen a more perfect vision of beauty. Русалочка жадно смотрела на нее и не могла не признать, что лица милее и прекраснее она еще не видала.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ганс Андерсен читать все книги автора по порядку

Ганс Андерсен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Русалочка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Русалочка - английский и русский параллельные тексты, автор: Ганс Андерсен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img