LibKing » Книги » Детская литература » Сказка » Ганс Андерсен - Русалочка - английский и русский параллельные тексты

Ганс Андерсен - Русалочка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ганс Андерсен - Русалочка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Русалочка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.75/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Ганс Андерсен - Русалочка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Русалочка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ганс Андерсен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ханс Кристиан Андерсен (дат. Hans Christian Andersen, 1805 — 1875) — датский прозаик и поэт, автор всемирно известных сказок для детей и взрослых

Русалочка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Русалочка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ганс Андерсен
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her skin was delicately fair, and beneath her long, dark eyelashes her laughing blue eyes shone with truth and purity. Кожа на лице принцессы была такая нежная, прозрачная, а из-за длинных темных ресниц улыбались синие кроткие глаза.
"It was you," said the prince, "who saved my life when I lay as if dead on the beach," and he folded his blushing bride in his arms. - Это ты! - сказал принц. - Ты спасла мне жизнь, когда я полумертвый лежал на берегу моря! И он крепко прижал к сердцу свою краснеющую невесту.
"Oh, I am too happy!" said he to the little mermaid; "my fondest hopes are now fulfilled. - Ах, я так счастлив! - сказал он русалочке. - То, о чем я не смел и мечтать, сбылось!
You will rejoice at my happiness, for your devotion to me is great and sincere." Ты порадуешься моему счастью, ты ведь так любишь меня!
The little mermaid kissed his hand and felt as if her heart were already broken. His wedding morning would bring death to her, and she would change into the foam of the sea. Русалочка поцеловала ему руку, и ей показалось, что сердце ее вот-вот разорвется от боли: его свадьба должна ведь убить ее, превратить в морскую пену.
All the church bells rang, and the heralds rode through the town proclaiming the betrothal. Колокола в церквах звонили, по улицам разъезжали герольды, оповещая народ о помолвке принцессы.
Perfumed oil was burned in costly silver lamps on every altar. В алтарях в драгоценных сосудах курились благовония.
The priests waved the censers, while the bride and the bridegroom joined their hands and received the blessing of the bishop. Священники кадили ладаном, жених и невеста подали друг другу руки и получили благословение епископа.
The little mermaid, dressed in silk and gold, held up the bride's train; but her ears heard nothing of the festive music, and her eyes saw not the holy ceremony. She thought of the night of death which was coming to her, and of all she had lost in the world. Русалочка, разодетая в шелк и золото, держала шлейф невесты, но уши ее не слышали праздничной музыки, глаза не видели блестящей церемонии, она думала о своем смертном часе и о том, что она теряла с жизнью.
On the same evening the bride and bridegroom went on board the ship. Cannons were roaring, flags waving, and in the center of the ship a costly tent of purple and gold had been erected. It contained elegant sleeping couches for the bridal pair during the night. В тот же вечер жених с невестой должны были отплыть на родину принца; пушки палили, флаги развевались, на палубе был раскинут роскошный шатер из золота и пурпура, устланный мягкими подушками; в шатре новобрачные должны были провести эту тихую прохладную ночь.
The ship, under a favorable wind, with swelling sails, glided away smoothly and lightly over the calm sea. Паруса надулись от ветра, корабль легко и плавно скользнул по волнам и понесся в открытое море.
When it grew dark, a number of colored lamps were lighted and the sailors danced merrily on the deck. Как только смерклось, на корабле зажглись сотни разноцветных фонариков, а матросы стали весело плясать на палубе.
The little mermaid could not help thinking of her first rising out of the sea, when she had seen similar joyful festivities, so she too joined in the dance, poised herself in the air as a swallow when he pursues his prey, and all present cheered her wonderingly. She had never danced so gracefully before. Русалочка вспомнила, как она впервые поднялась на поверхность моря и увидела такое же веселье на корабле. И вот она понеслась в быстром воздушном танце, точно ласточка, преследуемая коршуном. Все были в восторге: никогда еще она не танцевала так чудесно!
Her tender feet felt as if cut with sharp knives, but she cared not for the pain; a sharper pang had pierced her heart. Ее нежные ножки резало, как ножами, но она не чувствовала этой боли - сердцу ее было еще больнее.
She knew this was the last evening she should ever see the prince for whom she had forsaken her kindred and her home. She had given up her beautiful voice and suffered unheard-of pain daily for him, while he knew nothing of it. Она знала, что лишь один вечер осталось ей пробыть с тем, ради кого она оставила родных и отцовский дом, отдала свой чудный голос и ежедневно терпела невыносимые мучения, о которых он и не догадывался.
This was the last evening that she should breathe the same air with him or gaze on the starry sky and the deep sea. An eternal night, without a thought or a dream, awaited her. Лишь одну ночь оставалось ей дышать одним воздухом с ним, видеть синее море и звездное небо, а там наступит для нее вечная ночь, без мыслей, без сновидений.
She had no soul, and now could never win one. Ей ведь не было дано бессмертной души!
All was joy and gaiety on the ship until long after midnight. She smiled and danced with the rest, while the thought of death was in her heart. The prince kissed his beautiful bride and she played with his raven hair till they went arm in arm to rest in the sumptuous tent. Далеко за полночь продолжались на корабле танцы и музыка, и русалочка смеялась и танцевала с смертельной мукой в сердце; принц же целовал красавицу жену, а она играла его черными кудрями; наконец рука об руку удалились они в свой великолепный шатер.
Then all became still on board the ship, and only the pilot, who stood at the helm, was awake. На корабле все стихло, только рулевой остался у руля.
The little mermaid leaned her white arms on the edge of the vessel and looked towards the east for the first blush of morning-for that first ray of the dawn which was to be her death. Русалочка оперлась своими белыми руками о борт и, повернувшись лицом к востоку, стала ждать первого луча солнца, который, как она знала, должен был убить ее.
She saw her sisters rising out of the flood. They were as pale as she, but their beautiful hair no longer waved in the wind; it had been cut off. И вдруг она увидела, как из моря поднялись ее сестры; они были бледны, как и она, но их длинные, роскошные волосы не развевались больше по ветру - они были обрезаны.
"We have given our hair to the witch," said they, "to obtain help for you, that you may not die to-night. - Мы отдали наши волосы ведьме, чтобы она помогла нам избавить тебя от смерти!
She has given us a knife; see, it is very sharp. А она дала нам вот этот нож - видишь, какой он острый?
Before the sun rises you must plunge it into the heart of the prince. When the warm blood falls upon your feet they will grow together again into a fish's tail, and you will once more be a mermaid and can return to us to live out your three hundred years before you are changed into the salt sea foam. Прежде чем взойдет солнце, ты должна вонзить его в сердце принца, и когда теплая кровь его брызнет тебе на ноги, они опять срастутся в рыбий хвост и ты опять станешь русалкой, спустишься к нам в море и проживешь свои триста лет, прежде чем превратишься в соленую морскую пену.
Haste, then; either he or you must die before sunrise. Но спеши! Или он, или ты - один из вас должен умереть до восхода солнца!
Our old grandmother mourns so for you that her white hair is falling, as ours fell under the witch's scissors. Наша старая бабушка так печалится, что потеряла от горя все свои седые волосы, а нам остригла волосы своими ножницами ведьма!
Kill the prince, and come back. Убей принца и вернись к нам!
Hasten! Do you not see the first red streaks in the sky? Поспеши, видишь на небе показалась красная полоска?
In a few minutes the sun will rise, and you must die." Скоро взойдет солнце, и ты умрешь!
Then they sighed deeply and mournfully, and sank beneath the waves. С этими словами они глубоко вздохнули и погрузились в море.
The little mermaid drew back the crimson curtain of the tent and beheld the fair bride, whose head was resting on the prince's breast. Русалочка приподняла пурпуровую занавесь шатра и увидела, что головка прелестной новобрачной покоится на груди принца.
She bent down and kissed his noble brow, then looked at the sky, on which the rosy dawn grew brighter and brighter. She glanced at the sharp knife and again fixed her eyes on the prince, who whispered the name of his bride in his dreams. She was in his thoughts, and the knife trembled in the hand of the little mermaid-but she flung it far from her into the waves. The water turned red where it fell, and the drops that spurted up looked like blood. Русалочка наклонилась и поцеловала его в прекрасный лоб, посмотрела на небо, где разгоралась утренняя заря, потом посмотрела на острый нож и опять устремила взор на принца, который во сне произнес имя своей жены - она одна была у него в мыслях - и нож дрогнул в руках у русалочки. Еще минута - и она бросила его в волны, которые покраснели, точно окрасились кровью, в том месте, где он упал.
She cast one more lingering, half-fainting glance at the prince, then threw herself from the ship into the sea and felt her body dissolving into foam. Еще раз посмотрела она на принца полуугасшим взором, бросилась с корабля в море и почувствовала, как чело ее расплывается пеной.
The sun rose above the waves, and his warm rays fell on the cold foam of the little mermaid, who did not feel as if she were dying. She saw the bright sun, and hundreds of transparent, beautiful creatures floating around her-she could see through them the white sails of the ships and the red clouds in the sky. Their speech was melodious, but could not be heard by mortal ears-just as their bodies could not be seen by mortal eyes. Над морем поднялось солнце, лучи его любовно согревали мертвенно-холодную морскую пену, и русалочка не почувствовала смерти она видела ясное солнце и каких-то прозрачных, чудных созданий, сотнями реявших над ней. Она видела сквозь них белые паруса корабля и красные облака в небе, голос их звучал как музыка, но такая возвышенная, что человеческое ухо не расслышало бы ее, так же как человеческие глаза не видели их самих. У них не было крыльев, но они носились в воздухе, легкие и прозрачные.
The little mermaid perceived that she had a body like theirs and that she continued to rise higher and higher out of the foam. Русалочка увидала, что и у нее такое же тело, как у них, и что она все больше и больше отделяется от морской пены.
"Where am I?" asked she, and her voice sounded ethereal, like the voices of those who were with her. No earthly music could imitate it. - К кому я иду? - спросила она, поднимаясь в воздух, и ее голос звучал такою же дивною музыкой, какой не в силах передать никакие земные звуки.
"Among the daughters of the air," answered one of them. - К дочерям воздуха! - ответили ей воздушные со здания.
"A mermaid has not an immortal soul, nor can she obtain one unless she wins the love of a human being. - У русалки нет бессмертной души, и обрести ее она может, только если ее полюбит человек.
On the will of another hangs her eternal destiny. Ее вечное существование зависит от чужой воли.
But the daughters of the air, although they do not possess an immortal soul, can, by their good deeds, procure one for themselves. У дочерей воздуха тоже нет бессмертной души, но они могут заслужить ее добрыми делами.
We fly to warm countries and cool the sultry air that destroys mankind with the pestilence. Мы прилетаем в жаркие страны, где люди гибнут от знойного, зачумленного воздуха, и навеваем прохладу.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ганс Андерсен читать все книги автора по порядку

Ганс Андерсен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Русалочка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Русалочка - английский и русский параллельные тексты, автор: Ганс Андерсен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img