Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кеннет Грэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кеннет Грэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Mole was staggered at the size, the extent, the ramifications of it all; at the length of the dim passages, the solid vaultings of the crammed store-chambers, the masonry everywhere, the pillars, the arches, the pavements. Крот был потрясен размерами и размахом всех этих ответвлений, длиной сумрачных переходов, толстыми сводами набитых припасами кладовых, солидностью кирпичной кладки, колоннами, арками, прочно вымощенными полами.
'How on earth, Badger,' he said at last, 'did you ever find time and strength to do all this? - Откуда же ты нашел силы и время все это построить? - вымолвил он наконец.
It's astonishing!' - Это потрясающе!
'It WOULD be astonishing indeed,' said the Badger simply, 'if I HAD done it. - Было бы действительно потрясающе, если бы я все это построил сам, - ответил Барсук просто.
But as a matter of fact I did none of it-only cleaned out the passages and chambers, as far as I had need of them. - Но в действительности я этого ничего не делал. Я только расчищал коридоры и помещения по мере надобности.
There's lots more of it, all round about. Их здесь вокруг еще гораздо больше.
I see you don't understand, and I must explain it to you. Я вижу твое недоумение и сейчас тебе все объясню.
Well, very long ago, on the spot where the Wild Wood waves now, before ever it had planted itself and grown up to what it now is, there was a city-a city of people, you know. Видишь ли, давным-давно на том месте, где теперь шумит Дремучий Лес, задолго до того, как он вырос таким, каким ты его знаешь, тут был город - человеческий город.
Here, where we are standing, they lived, and walked, and talked, and slept, and carried on their business. Здесь, где мы с тобой сейчас стоим, они жили: ходили, разговаривали, спали, занимались своими делами.
Here they stabled their horses and feasted, from here they rode out to fight or drove out to trade. Здесь они держали конюшни и пировали, отсюда они отправлялись на войну или уезжали торговать.
They were a powerful people, and rich, and great builders. Это был могущественный народ, они были богаты и умели хорошо строить.
They built to last, for they thought their city would last for ever.' Строили они крепко, потому что верили, что их город будет стоять вечно.
'But what has become of them all?' asked the Mole. - Что же все-таки с ними со всеми случилось? -спросил Крот.
'Who can tell?' said the Badger. - Кто знает? - сказал Барсук.
'People come-they stay for a while, they flourish, they build-and they go. - Народы приходят, живут, процветают, строятся, а потом уходят.
It is their way. Таков их удел.
But we remain. А мы остаемся.
There were badgers here, I've been told, long before that same city ever came to be. Здесь жили барсуки, я слыхал, задолго до того, как построился город.
And now there are badgers here again. We are an enduring lot, and we may move out for a time, but we wait, and are patient, and back we come. Мы можем на время уйти, переждать, перетерпеть, а потом появиться снова.
And so it will ever be.' Мы всегда будем.
'Well, and when they went at last, those people?' said the Mole. - И что же случилось, когда люди отсюда ушли?
'When they went,' continued the Badger, 'the strong winds and persistent rains took the matter in hand, patiently, ceaselessly, year after year. - Когда люди ушли, - продолжал дядюшка Барсук,- за дело взялись сильные ветры и затяжные ливни- терпеливо, не останавливаясь, день за днем, год за годом.
Perhaps we badgers too, in our small way, helped a little-who knows? Может быть, и мы, барсуки, как могли помогали -кто знает?
It was all down, down, down, gradually-ruin and levelling and disappearance. Вниз, вниз, вниз опускался город, опускался, разрушался, исчезал.
Then it was all up, up, up, gradually, as seeds grew to saplings, and saplings to forest trees, and bramble and fern came creeping in to help. И тогда вверх, вверх, вверх потянулся лес. Постепенно проросли семена, молодые деревца вытягивались и крепли, на помощь им явились ежевика и папоротники.
Leaf-mould rose and obliterated, streams in their winter freshets brought sand and soil to clog and to cover, and in course of time our home was ready for us again, and we moved in. Листья опадали, становились перегноем, образуя почву, и покрывали руины. Весенние ручьи нанесли земли и песку, засыпали щели, и вот наш дом был опять готов, и мы переселились в него.
Up above us, on the surface, the same thing happened. То же самое происходило там, наверху.
Animals arrived, liked the look of the place, took up their quarters, settled down, spread, and flourished. Явились звери, им здесь понравилось, они осели, устроились, стали расселяться, и жизнь вошла в свою колею.
They didn't bother themselves about the past-they never do; they're too busy. Они не утруждали себя мыслями о прошлом, они о нем никогда не думают, им некогда.
The place was a bit humpy and hillocky, naturally, and full of holes; but that was rather an advantage. Место это, конечно, холмистое, кочковатое, здесь полно ям и всяких рытвин, но в этом есть и преимущества.
And they don't bother about the future, either-the future when perhaps the people will move in again-for a time-as may very well be. Звери не думают и о будущем. Возможно, люди опять сюда явятся, может статься, опять всего лишь на время.
The Wild Wood is pretty well populated by now; with all the usual lot, good, bad, and indifferent-I name no names. Сейчас Дремучий Лес плотно населен, среди его обитателей есть и хорошие, и плохие, и так себе, никакие. Я, конечно, не называю имен.
It takes all sorts to make a world. Разнообразие и создает мир.
But I fancy you know something about them yourself by this time.' Но я могу себе представить, что ты уже и сам о них кое-что знаешь.
'I do indeed,' said the Mole, with a slight shiver. - Ох, кажется, знаю! - сказал Крот, поеживаясь.
'Well, well,' said the Badger, patting him on the shoulder, 'it was your first experience of them, you see. - Ну, ничего, ничего, - сказал Барсук, похлопывая его по плечу, - это было твое первое знакомство с ними.
They're not so bad really; and we must all live and let live. На самом деле они не такие уж плохие. Что ж, надо ведь жить и давать жить другим.
But I'll pass the word around to-morrow, and I think you'll have no further trouble. Но завтра я кое с кем поговорю, и у тебя больше не будет никаких неприятностей.
Any friend of MINE walks where he likes in this country, or I'll know the reason why!' Мои друзья ходят в этих краях где хотят, иначе кое-кому придется иметь дело со мной.
When they got back to the kitchen again, they found the Rat walking up and down, very restless. Вернувшись назад, они увидели, что дядюшка Рэт беспокойно мечется взад-вперед по кухне.
The underground atmosphere was oppressing him and getting on his nerves, and he seemed really to be afraid that the river would run away if he wasn't there to look after it. Воздух подземелья был для него слишком тяжел и действовал ему на нервы; казалось, что он всерьез думает, что речка куда-нибудь сбежит, если он не приглядит за ней хорошенько.
So he had his overcoat on, and his pistols thrust into his belt again. Он надел пальто и сунул свои пистолеты за пояс.
'Come along, Mole,' he said anxiously, as soon as he caught sight of them. - Пошли, Крот, - сказал он нетерпеливо, увидев входящих.
'We must get off while it's daylight. Don't want to spend another night in the Wild Wood again.' - Нам надо выйти засветло, я не хочу снова ночевать в Дремучем Лесу.
' It'll be all right, my fine fellow,' said the Otter. - Хорошо, дружочек, - отозвался дядюшка Выдра.
'I'm coming along with you, and I know every path blindfold; and if there's a head that needs to be punched, you can confidently rely upon me to punch it.' - И я с вами пойду, я тут каждую тропинку с закрытыми глазами найду. И если кому-нибудь по дороге придется оторвать голову, положитесь на меня, я оторву.
'You really needn't fret, Ratty,' added the Badger placidly. - Не суетись, Выдра, - сказал дядюшка Барсук.
'My passages run further than you think, and I've bolt-holes to the edge of the wood in several directions, though I don't care for everybody to know about them. - Мои туннели ведут гораздо дальше, чем ты думаешь. И у меня есть запасные выходы в разных местах опушки, хотя я и не всех в это посвящаю.
When you really have to go, you shall leave by one of my short cuts. Если уж вы действительно собрались, то воспользуйтесь одним из моих коротких путей.
Meantime, make yourself easy, and sit down again.' Не беспокойтесь и посидите еще немножко.
The Rat was nevertheless still anxious to be off and attend to his river, so the Badger, taking up his lantern again, led the way along a damp and airless tunnel that wound and dipped, part vaulted, part hewn through solid rock, for a weary distance that seemed to be miles. Но дядюшка Рэт продолжал волноваться о своей реке, и Барсук, взяв в руки фонарь, повел их сырым и душным туннелем, который то извивался в каменистой породе, то нырял вниз, под кирпичные своды, и тянулся, как им показалось, на несколько миль.
At last daylight began to show itself confusedly through tangled growth overhanging the mouth of the passage; and the Badger, bidding them a hasty good-bye, pushed them hurriedly through the opening, made everything look as natural as possible again, with creepers, brushwood, and dead leaves, and retreated. Наконец сквозь заросли, скрывавшие выход, забрезжил слабый дневной свет. Наскоро со всеми попрощавшись, Барсук поспешно выпихнул их наружу. Он постарался, чтобы все по возможности приняло прежний вид, замаскировав вход хворостом, опавшими листьями и ветками ползучего кустарника. И тут же удалился.
They found themselves standing on the very edge of the Wild Wood. Они увидели, что стоят на самой опушке Дремучего Леса.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кеннет Грэм читать все книги автора по порядку

Кеннет Грэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты, автор: Кеннет Грэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x