Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кеннет Грэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кеннет Грэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Look here, Mole old chap, you seem dead tired. No talk left in you, and your feet dragging like lead. - Послушай, Крот, дружище, у тебя смертельно усталый вид, и разговора в тебе уже никакого не осталось, и ноги ты волочешь, точно они у тебя налиты свинцом.
We'll sit down here for a minute and rest. Давай минуточку посидим, передохнем.
The snow has held off so far, and the best part of our journey is over.' Снег пока еще не начинается, да и большую часть пути мы уже прошли.
The Mole subsided forlornly on a tree-stump and tried to control himself, for he felt it surely coming. С покорностью отчаяния Крот опустился на пенек, стараясь овладеть собой, потому что чувствовал, что вот сейчас, сейчас оно вырвется наружу.
The sob he had fought with so long refused to be beaten. Всхлип, с которым он так долго боролся, отказался признать себя побежденным.
Up and up, it forced its way to the air, and then another, and another, and others thick and fast; till poor Mole at last gave up the struggle, and cried freely and helplessly and openly, now that he knew it was all over and he had lost what he could hardly be said to have found. Наверх и все наверх пробивал он себе путь к воздуху, а ему вдогонку другой всхлип, и еще один, друг за другом, сильные и напористые, пока Крот наконец не сдался и не зарыдал откровенно и беспомощно, потому что он понял: поздно, и то, что едва ли можно назвать найденным, теперь наверняка окончательно потеряно.
The Rat, astonished and dismayed at the violence of Mole's paroxysm of grief, did not dare to speak for a while. Рэт, потрясенный и огорченный таким сильным приступом горя, какое-то время не решался заговорить.
At last he said, very quietly and sympathetically, Но вот он произнес очень спокойно и сочувственно:
' What is it, old fellow? - Что с тобой, дружочек?
Whatever can be the matter? Что могло произойти?
Tell us your trouble, and let me see what I can do.' Скажи-ка, в чем дело, и давай подумаем, чем можно помочь.
Poor Mole found it difficult to get any words out between the upheavals of his chest that followed one upon another so quickly and held back speech and choked it as it came. Кроту было трудно просунуть хоть словечко между частыми всхлипами, которые следовали один за другим, душили его и не давали говорить.
'I know it's a-shabby, dingy little place,' he sobbed forth at last, brokenly: 'not like-your cosy quarters-or Toad's beautiful hall-or Badger's great house-but it was my own little home-and I was fond of it-and I went away and forgot all about it-and then I smelt it suddenly-on the road, when I called and you wouldn't listen, Rat-and everything came back to me with a rush-and I WANTED it!-O dear, O dear!-and when you WOULDN'T turn back, Ratty-and I had to leave it, though I was smelling it all the time-I thought my heart would break.-We might have just gone and had one look at it, Ratty-only one look-it was close by-but you wouldn't turn back, Ratty, you wouldn't turn back! - Я знаю... это... это маленький темный домишко, -прорыдал он отрывисто, - не то что твоя удобная квартира... или прекрасный Тоуд-Холл, или огромный дом Барсука... но он был моим домом... и я его любил... а потом ушел и забросил его... и вдруг я почувствовал его... там, на дороге... я тебя звал, а ты даже и слушать не хотел... и мне вдруг сразу все вспомни лось... и мне нужно было с ним повидаться, о господи, господи, а ты даже не обернулся, Рэтти, и мне пришлось уйти, хотя я все время слышал его запах, и мне казалось, что мое сердце разорвется. Мы могли бы просто зайти и взглянуть на него, Рэтти, только взглянуть, он же был рядом, а ты не хотел обернуться, Рэтти, не хотел обернуться!
O dear, O dear!' О господи, господи!
Recollection brought fresh waves of sorrow, and sobs again took full charge of him, preventing further speech. Воспоминание принесло с собой новый взрыв горя, и всхлипы опять овладели им и не давали говорить.
The Rat stared straight in front of him, saying nothing, only patting Mole gently on the shoulder. Дядюшка Рэт глядел прямо перед собой, ничего не отвечая и только ласково похлопывая Крота по плечу.
After a time he muttered gloomily, Через некоторое время он мрачно произнес:
' I see it all now! - Теперь я все понимаю!
What a PIG I have been! Какой же я оказался свиньей!
A pig-that's me! Настоящая свинья!
Just a pig-a plain pig!' Свинья, и больше ничего!
He waited till Mole's sobs became gradually less stormy and more rhythmical; he waited till at last sniffs were frequent and sobs only intermittent. Then he rose from his seat, and, remarking carelessly, Он подождал, пока буря рыданий несколько поутихла, всхлипы стали ритмичнее, потом он еще подождал, пока Крот стал чаще шмыгать носом, чем всхлипывать, тогда он встал с пенька и заметил спокойным голосом:
'Well, now we'd really better be getting on, old chap!' set off up the road again, over the toilsome way they had come. - Ну, теперь уже нам точно надо идти, старина! И двинулся по дороге назад, по трудному пути, который они уже было преодолели.
'Wherever are you (hic) going to (hic), Ratty?' cried the tearful Mole, looking up in alarm. - Куда ты (всхлип)идешь (всхлип),Рэтти?
'We're going to find that home of yours, old fellow,' replied the Rat pleasantly; 'so you had better come along, for it will take some finding, and we shall want your nose.' - Мы найдем твой маленький домик, дружище, -ответил он ласково. - Поднимайся, пошли, нам еще придется его поискать, и тут без твоего носа не обойдешься.
'Oh, come back, Ratty, do!' cried the Mole, getting up and hurrying after him. - О, вернись, не ходи, пожалуйста, Рэтти! -закричал Крот, устремляясь следом.
' It's no good, I tell you! - Бесполезно, я тебе говорю.
It's too late, and too dark, and the place is too far off, and the snow's coming! Чересчур поздно и чересчур темно, и отсюда чересчур далеко, и снег пошел!
And-and I never meant to let you know I was feeling that way about it-it was all an accident and a mistake! И... я не собирался тебе всего рассказывать, все получилось ненарочно, случайно!
And think of River Bank, and your supper!' И подумай о реке и твоем ужине!
'Hang River Bank, and supper too!' said the Rat heartily. - Да провались она, река, вместе с ужином! -горячо откликнулся дядюшка Рэт.
'I tell you, I'm going to find this place now, if I stay out all night. - Я тебе уже сказал, я отыщу твой домик, даже если мне придется проискать его всю ночь.
So cheer up, old chap, and take my arm, and we'll very soon be back there again.' Так что бодрись, старина, хватай меня под руку, и мы очень скоро туда доберемся.
Still snuffling, pleading, and reluctant, Mole suffered himself to be dragged back along the road by his imperious companion, who by a flow of cheerful talk and anecdote endeavoured to beguile his spirits back and make the weary way seem shorter. Все еще шмыгая носом, умоляя и внутренне сопротивляясь, Крот нехотя позволил повлечь себя назад по дороге, но понемногу окончательно покорился непреклонному своему приятелю, который веселыми анекдотами и рассказами пытался поднять его настроение, чтобы обоим дорога показалась короче.
When at last it seemed to the Rat that they must be nearing that part of the road where the Mole had been 'held up,' he said, Когда наконец дядюшка Рэт почувствовал, что они приближаются к тому месту на дороге, где Крот его впервые окликнул, он сказал:
'Now, no more talking. - Ладно, хватит болтать.
Business! Теперь - за дело.
Use your nose, and give your mind to it.' Пусти в ход свой нос и сосредоточься, пожалуйста.
They moved on in silence for some little way, when suddenly the Rat was conscious, through his arm that was linked in Mole's, of a faint sort of electric thrill that was passing down that animal's body. Небольшой кусочек пути они прошли в молчании, как вдруг дядюшка Рэт ощутил рукой, просунутой под руку товарища, легкие удары, словно электрическим током пронизывающие тело Крота.
Instantly he disengaged himself, fell back a pace, and waited, all attention. Он тут же освободил руку, отстал на шаг и ждал, весь превратившись во внимание.
The signals were coming through! Сигналы поступали!
Mole stood a moment rigid, while his uplifted nose, quivering slightly, felt the air. Крот постоял минуточку, весь напрягшись, в то время как его задранный нос, слегка подрагивая, ощупывал воздух.
Then a short, quick run forward-a fault-a check-a try back; and then a slow, steady, confident advance. Потом коротенькая перебежка вперед, потеря следа, проверка, немного назад и потом медленное, уверенное продвижение вперед.
The Rat, much excited, kept close to his heels as the Mole, with something of the air of a sleep-walker, crossed a dry ditch, scrambled through a hedge, and nosed his way over a field open and trackless and bare in the faint starlight. Дядюшка Рэт, волнуясь, старался держаться к нему поближе, пока Крот, слегка напоминающий лунатика, пересек сухую канаву, продрался сквозь лаз в живой изгороди и бежал, узнавая дорогу нюхом, через поле, лишенное чьих-либо следов и растительности, слабо освещенное неяркими звездными лучами.
Suddenly, without giving warning, he dived; but the Rat was on the alert, and promptly followed him down the tunnel to which his unerring nose had faithfully led him. И вдруг внезапно, даже не подав знака, он куда-то нырнул, но дядюшка Рэт был начеку и тут же последовал за ним вниз по туннелю, куда привел Крота его неошибающийся нос.
It was close and airless, and the earthy smell was strong, and it seemed a long time to Rat ere the passage ended and he could stand erect and stretch and shake himself. Туннель был узкий, воздуха в нем было мало, в нем стоял сильный запах сырой земли, так что дядюшке Рэту показалось, что прошло довольно много времени, прежде чем этот проход кончился и он смог выпрямиться, расправить плечи и отряхнуться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кеннет Грэм читать все книги автора по порядку

Кеннет Грэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты, автор: Кеннет Грэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x