Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кеннет Грэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кеннет Грэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Mole struck a match, and by its light the Rat saw that they were standing in an open space, neatly swept and sanded underfoot, and directly facing them was Mole's little front door, with | Крот чиркнул спичкой, и при ее свете дядюшка Рэт разглядел, что они стоят на чисто выметенной и посыпанной песочком площадке, а прямо перед ними - парадный вход в домик Крота, и на верхушке звонка красивыми готическими буквами написано: |
'Mole End' painted, in Gothic lettering, over the bell-pull at the side. | "Кротовый тупик". |
Mole reached down a lantern from a nail on the wail and lit it... and the Rat, looking round him, saw that they were in a sort of fore-court. | Крот снял с гвоздя фонарь и засветил его. Дядюшка Рэт увидел, что они находятся во дворе перед домом. |
A garden-seat stood on one side of the door, and on the other a roller; for the Mole, who was a tidy animal when at home, could not stand having his ground kicked up by other animals into little runs that ended in earth-heaps. | Садовая скамейка стояла справа от двери, машинка для стрижки газона - слева. Крот был аккуратным зверем и не мог допустить, чтобы у него во дворе другие звери протаптывали неопрятные дорожки, которые всегда кончаются взрыхленным холмиком земли. |
On the walls hung wire baskets with ferns in them, alternating with brackets carrying plaster statuary-Garibaldi, and the infant Samuel, and Queen Victoria, and other heroes of modern Italy. | На стенах висели проволочные корзины, в которых рос папоротник, они сменялись полочками, на которых стояли гипсовые статуэтки. |
Down on one side of the forecourt ran a skittle-alley, with benches along it and little wooden tables marked with rings that hinted at beer-mugs. | У одной стены дворика был устроен кегельбан, а вдоль него стояли скамьи и маленькие деревянные столики с круглыми подставками, которые намекали на то, что тут угощают пивом. |
In the middle was a small round pond containing gold-fish and surrounded by a cockle-shell border. | В центре был маленький прудик с бордюром из ракушек, в котором плавали золотые рыбки. |
Out of the centre of the pond rose a fanciful erection clothed in more cockle-shells and topped by a large silvered glass ball that reflected everything all wrong and had a very pleasing effect. | Из середины пруда поднималось занятное сооружение, тоже отделанное ракушками, увенчанное большим шаром из посеребренного стекла, который отражал все вкривь и вкось и выглядел очень приятно. |
Mole's face-beamed at the sight of all these objects so dear to him, and he hurried Rat through the door, lit a lamp in the hall, and took one glance round his old home. | Личико Крота засияло при виде всех этих дорогих ему предметов, и он поспешно распахнул двери перед своим другом, зажег лампочку в прихожей и оглядел свои старый дом. |
He saw the dust lying thick on everything, saw the cheerless, deserted look of the long-neglected house, and its narrow, meagre dimensions, its worn and shabby contents-and collapsed again on a hall-chair, his nose to his paws. | Он увидел пыль, которая покрывала все толстым слоем, увидел, как печально, пусто выглядит его заброшенное жилье, осознал его маленькие размеры, старенькую обстановку и, снова зарыдав, рухнул на стул в прихожей и зарылся носом в лапы. |
'O Ratty!' he cried dismally, 'why ever did I do it? | - О, Рэтти, - воскликнул он в отчаянии, - и зачем только я это сделал? |
Why did I bring you to this poor, cold little place, on a night like this, when you might have been at River Bank by this time, toasting your toes before a blazing fire, with all your own nice things about you!' | Зачем я тебя притащил в этот старый нетопленый домишко, да еще в такую ночь, когда ты бы мог уже быть на речном берегу и сушил бы ноги возле пылающего камина, а тебя бы окружали все твои милые вещи! |
The Rat paid no heed to his doleful self-reproaches. He was running here and there, opening doors, inspecting rooms and cupboards, and lighting lamps and candles and sticking them, up everywhere. | Дядюшка Рэт не обратил ни малейшего внимания на эти скорбные упреки, которые Крот делал самому себе, он носился взад-вперед, осматривая комнаты и шкафчики, зажигал лампы и свечи и всюду их расставлял. |
'What a capital little house this is!' he called out cheerily. | - Какой прелестный домик! - воскликнул он бодро. |
'So compact! | - Такой компактный! |
So well planned! | Так хорошо распланирован! |
Everything here and everything in its place! | И все есть, и все на своих местах. |
We'll make a jolly night of it. | Мы с тобой прекрасно проведем время. |
The first thing we want is a good fire; I'll see to that-I always know where to find things. | Сначала нам надо растопить камин. Сейчас я этим займусь, я всегда все очень здорово нахожу. |
So this is the parlour? | Это твоя гостиная? |
Splendid! | Прелестно! |
Your own idea, those little sleeping-bunks in the wall? | Это ты сам придумал приделать коечки к стене? |
Capital! | Великолепно! |
Now, I'll fetch the wood and the coals, and you get a duster, Mole-you'll find one in the drawer of the kitchen table-and try and smarten things up a bit. | Сейчас я принесу дрова и уголь, а ты неси тряпку. Крот, она в ящике стола на кухне, давай вытирай пыль. |
Bustle about, old chap!' | Ну, шевелись же, старина! |
Encouraged by his inspiriting companion, the Mole roused himself and dusted and polished with energy and heartiness, while the Rat, running to and fro with armfuls of fuel, soon had a cheerful blaze roaring up the chimney. | Ободренный этими словами, Крот поднялся, стал энергично вытирать пыль, возвращая вещам их прежний лоск. |
He hailed the Mole to come and warm himself; but Mole promptly had another fit of the blues, dropping down on a couch in dark despair and burying his face in his duster. | А дядюшка Рэт носился с охапками дров и вскоре развел веселый огонь, который зашумел в трубе. Рэт позвал Крота к огню обогреться, но Крот снова впал в тоску, рухнул на одну из кушеток в черном отчаянии и зарылся лицом в пыльную тряпку. |
'Rat,' he moaned, 'how about your supper, you poor, cold, hungry, weary animal? | - Рэт, - простонал он, - а что же будет с твоим ужином, бедный, замерзший, голодный, уставший зверь? |
I've nothing to give you-nothing-not a crumb!' | У меня ничего нет, ничего, ни крошечки. |
'What a fellow you are for giving in!' said the Rat reproachfully. | - Ну до чего же ты любишь сразу падать духом! -сказал дядюшка Рэт с упреком. |
'Why, only just now I saw a sardine-opener on the kitchen dresser, quite distinctly; and everybody knows that means there are sardines about somewhere in the neighbourhood. | - Я только что совершенно отчетливо видел консервный нож в кухне на полке, а всем известно, что это обозначает, что где-то по соседству должна оказаться и консервная банка. |
Rouse yourself! pull yourself together, and come with me and forage.' | Встряхнись, возьми себя в руки и давай займемся розысками продовольствия. |
They went and foraged accordingly, hunting through every cupboard and turning out every drawer. | Они взялись за поиски, исследуя каждый буфет и выворачивая содержимое каждого ящика. |
The result was not so very depressing after all, though of course it might have been better; a tin of sardines-a box of captain's biscuits, nearly full-and a German sausage encased in silver paper. | В конечном счете результат оказался не таким уж печальным, хотя мог бы быть и получше: банка сардин, коробочка с печеньем, немецкие колбаски, упакованные в серебряную бумажку. |
'There's a banquet for you!' observed the Rat, as he arranged the table. | - Вот тебе и банкет, - заметил дядюшка Рэт, накрывая на стол. |
'I know some animals who would give their ears to be sitting down to supper with us to-night!' | - Я знаю некоторых, которые дорого бы заплатили, чтобы оказаться сегодня за нашим столом. |
'No bread!' groaned the Mole dolorously; 'no butter, no--' | - И хлеба нет, - печально простонал Крот, - и масла нет... |
'No pate de foie gras, no champagne!' continued the Rat, grinning. | - И бургундского нет, и паштета из гусиной печенки, - подхватил дядюшка Рэт, смеясь. |
'And that reminds me-what's that little door at the end of the passage? | - Это напоминает мне... Слушай, а куда ведет эта маленькая дверца? |
Your cellar, of course! | Ну, конечно, в погреб! |
Every luxury in this house! | Буквально все есть в этом доме! |
Just you wait a minute.' | Погоди минуточку! |
He made for the cellar-door, and presently reappeared, somewhat dusty, with a bottle of beer in each paw and another under each arm, | Он направился к двери и вскоре вернулся, немного подзапылившись, но неся по бутылке пива в каждой лапе и еще под мышками. |
'Self-indulgent beggar you seem to be, Mole,' he observed. | - Ни в чем ты себе не отказываешь, Крот, -заметил он. |
'Deny yourself nothing. This is really the jolliest little place I ever was in. | - Это действительно самый милый маленький домик из тех, где мне приходилось бывать. |
Now, wherever did you pick up those prints? | Ты где достал эти гравюрки? |
Make the place look so home-like, they do. | Они делают дом таким уютным. |
No wonder you're so fond of it, Mole. | Неудивительно, что ты так его любишь, Крот. |
Tell us all about it, and how you came to make it what it is.' | Расскажи-ка мне поподробнее, как тебе удалось сделать его таким. |
Then, while the Rat busied himself fetching plates, and knives and forks, and mustard which he mixed in an egg-cup, the Mole, his bosom still heaving with the stress of his recent emotion, related-somewhat shyly at first, but with more freedom as he warmed to his subject-how this was planned, and how that was thought out, and how this was got through a windfall from an aunt, and that was a wonderful find and a bargain, and this other thing was bought out of laborious savings and a certain amount of 'going without.' | И пока дядюшка Рэт расставлял тарелки, ножи, вилки, горчицу, которую он приготовил в яичной подставке, Крот, все еще вздрагивая от недавно пережитых огорчений, начал рассказывать сперва скромно, а потом все более воодушевляясь предметом рассказа, как это было спланировано, и как то было продумано, и как это просто свалилось в руки в виде подарка от тетушки, и как то удалось совершенно случайно разыскать, а то удачно купить, а вот это было куплено в результате больших трудов и строгой экономии, когда пришлось обходиться без того и без другого. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать