Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кеннет Грэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кеннет Грэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' Mr. Badger!' | - Мистер Барсук! |
This was a wonderful thing, indeed, that the Badger should pay a formal call on them, or indeed on anybody. | Подумать только! Это же небывалый случай, чтобы Барсук нанес им официальный визит. |
He generally had to be caught, if you wanted him badly, as he slipped quietly along a hedgerow of an early morning or a late evening, or else hunted up in his own house in the middle of the Wood, which was a serious undertaking. | Он вообще ни к кому не ходил с визитами. Если он кому был нужен, тот его сам выслеживал, когда Барсук, пытаясь остаться незамеченным, проскальзывал вдоль живой изгороди ранним утром или поздним вечером. Или же его надо было ухитриться застать в его собственном доме в середине леса. И было это совсем даже не просто. |
The Badger strode heavily into the room, and stood looking at the two animals with an expression full of seriousness. | Барсук вошел в комнату тяжелой поступью и остановился, глядя на обоих с серьезным выражением лица. |
The Rat let his egg-spoon fall on the table-cloth, and sat open-mouthed. | Дядюшка Рэт уронил ложку на скатерть и сидел разинув рот. |
'The hour has come!' said the Badger at last with great solemnity. | - Час пробил! - сказал Барсук наконец с большой торжественностью. |
'What hour?' asked the Rat uneasily, glancing at the clock on the mantelpiece. | - Какой час? - спросил дядюшка Рэт, с тревогой бросая взгляд на каминную полку, где стояли часы. |
'WHOSE hour, you should rather say,' replied the Badger. | - Спроси лучше, чей час, - ответил дядюшка Барсук. |
'Why, Toad's hour! The hour of Toad! | - Так вот, час нашего друга Жабы, который зовется мистер Тоуд. Его час пробил. |
I said I would take him in hand as soon as the winter was well over, and I'm going to take him in hand to-day!' | Я же сказал, что возьмусь за него, как только зима совсем кончится, и я собираюсь взяться за него сегодня! |
'Toad's hour, of course!' cried the Mole delightedly. | - Ну конечно! |
' Hooray! | Его час пробил! - в восторге закричал Крот. |
I remember now! WE'LL teach him to be a sensible Toad!' | - Теперь я вспомнил! Мы научим его быть благоразумной жабой! |
'This very morning,' continued the Badger, taking an arm-chair, 'as I learnt last night from a trustworthy source, another new and exceptionally powerful motor-car will arrive at Toad Hall on approval or return. | - И именно сегодня утром! - продолжал Барсук, берясь за спинку кресла. - Вчера вечером я получил сведения из весьма надежного источника, что еще один новый и исключительно мощный автомобиль прибывает в Тоуд-Холл, чтобы его либо одобрили, либо вернули. |
At this very moment, perhaps, Toad is busy arraying himself in those singularly hideous habiliments so dear to him, which transform him from a (comparatively) good-looking Toad into an Object which throws any decent-minded animal that comes across it into a violent fit. | Вполне возможно, что в этот самый момент Тоуд облачается в свое идиотское одеяние, которое он обожает и которое превращает его из (относительно, конечно) вполне миловидной жабы в Нечто, что приводит любого порядочного зверя в истерическое состояние. |
We must be up and doing, ere it is too late. | Мы должны взяться за дело, иначе будет поздно. |
You two animals will accompany me instantly to Toad Hall, and the work of rescue shall be accomplished.' | Вы оба немедленно пойдете вместе со мной в Тоуд-Холл, и мы доведем до конца работу по его спасению. |
'Right you are!' cried the Rat, starting up. | - Ты совершенно прав! - воскликнул дядюшка Рэт, вскакивая. |
' We'll rescue the poor unhappy animal! | - Мы спасем этого бедного, несчастного зверя. |
We'll convert him! | Мы его наставим на путь истинный! |
He'll be the most converted Toad that ever was before we've done with him!' | Он будет самый наставленный из всех когда-либо существовавших на свете жаб. |
They set off up the road on their mission of mercy, Badger leading the way. | И они двинулись по дороге выполнять свою миссию милосердия, и Барсук возглавлял их шествие. |
Animals when in company walk in a proper and sensible manner, in single file, instead of sprawling all across the road and being of no use or support to each other in case of sudden trouble or danger. | Звери, когда их несколько, ходят как положено -весьма разумно - по одному в затылок, а не рассеиваются по дороге, потому что так не поможешь друг другу в случае опасности или беды. |
They reached the carriage-drive of Toad Hall to find, as the Badger had anticipated, a shiny new motor-car, of great size, painted a bright red (Toad's favourite colour), standing in front of the house. | Они достигли парадной аллеи, ведущей к фасаду Тоуд-Холла, и издали увидели сверкающий новый автомобиль. |
As they neared the door it was flung open, and Mr. Toad, arrayed in goggles, cap, gaiters, and enormous overcoat, came swaggering down the steps, drawing on his gauntleted gloves. | Он стоял у подъезда, огромный, выкрашенный в красный цвет, который так нравился хозяину. Как только они приблизились к двери, она распахнулась, и мистер Тоуд, облаченный в защитные очки-консервы, кепку, гетры и необыкновенных размеров плащ, важно спустился по ступенькам, натягивая на передние лапы шоферские краги. |
'Hullo! come on, you fellows!' he cried cheerfully on catching sight of them. | - Привет, ребята! - воскликнул он бодро, завидев пришедших. |
'You're just in time to come with me for a jolly-to come for a jolly-for a-er-jolly--' | - Вы как раз поспели вовремя, чтобы совершить веселенькую... веселень...кую, ве... |
His hearty accents faltered and fell away as he noticed the stern unbending look on the countenances of his silent friends, and his invitation remained unfinished. | Его сердечные возгласы взметнулись и тут же рухнули при виде твердых и суровых выражений на лицах друзей, не отвечающих на приветствие. Приглашение, которое он собирался произнести, так и осталось непроизнесенным. |
The Badger strode up the steps. | Барсук решительно поднялся по ступенькам. |
'Take him inside,' he said sternly to his companions. | - Ведите его в дом, - жестко сказал он своим товарищам. |
Then, as Toad was hustled through the door, struggling and protesting, he turned to the chauffeur in charge of the new motor-car. | А после того как мистер Тоуд, несмотря на энергичные протесты и сопротивление, был водворен в дом, Барсук обратился к шоферу, на чьем попечении был новый автомобиль: |
'I'm afraid you won't be wanted to-day,' he said. | - Прошу прощения, но вы больше не понадобитесь. |
'Mr. Toad has changed his mind. | Мистер Тоуд передумал. |
He will not require the car. | Автомобиль ему не подходит. |
Please understand that this is final. | Я прошу вас принять к сведению, что это окончательно. |
You needn't wait.' | Вы свободны. |
Then he followed the others inside and shut the door. | Затем он последовал за остальными и захлопнул дверь. |
'Now then!' he said to the Toad, when the four of them stood together in the Hall, 'first of all, take those ridiculous things off!' | - Ну, так вот, - сказал он, обращаясь к хозяину дома, когда все четверо оказались в прихожей. -Прежде всего сними с себя это одеяние и не смеши людей. |
'Shan't!' replied Toad, with great spirit. | - И не подумаю! - ответил мистер Тоуд с большой отвагой. |
'What is the meaning of this gross outrage? | - Что означает это грубое насилие? |
I demand an instant explanation.' | Я требую немедленного объяснения! |
'Take them off him, then, you two,' ordered the Badger briefly. | - В таком случае снимите с него это все, - коротко приказал Барсук. |
They had to lay Toad out on the floor, kicking and calling all sorts of names, before they could get to work properly. | Чтобы выполнить распоряжение, им пришлось разложить мистера Тоуда на полу, при этом он отчаянно лягался и по-всякому их обзывал. |
Then the Rat sat on him, and the Mole got his motor-clothes off him bit by bit, and they stood him up on his legs again. | Дядюшка Рэт сел на него верхом, а Крот снимал с него один за другим предметы шоферского наряда, затем его снова поставили на ноги. |
A good deal of his blustering spirit seemed to have evaporated with the removal of his fine panoply. | Хвастливой самоуверенности мистера Тоуда порядком поубавилось после того, как с него были сняты его прекрасные доспехи. |
Now that he was merely Toad, and no longer the Terror of the Highway, he giggled feebly and looked from one to the other appealingly, seeming quite to understand the situation. | Теперь, когда он снова был просто мистер Тоуд, а не Гроза Дорог, он тихонечко подхихикивал, переводил умоляющий взгляд с одного на другого, и казалось, что он отлично понимает, что происходит. |
'You knew it must come to this, sooner or later, Toad,' the Badger explained severely. | - Ты великолепно знал, что этим должно рано или поздно кончиться, Тоуд, - сурово объяснил ему Барсук. |
You've disregarded all the warnings we've given you, you've gone on squandering the money your father left you, and you're getting us animals a bad name in the district by your furious driving and your smashes and your rows with the police. | - Ты пропустил мимо ушей все наши предупреждения, ты продолжаешь транжирить деньги, которые тебе оставил отец, ты создаешь нам, зверям, плохую репутацию в окрестностях своей бешеной ездой, авариями и скандалами с полицией. |
Independence is all very well, but we animals never allow our friends to make fools of themselves beyond a certain limit; and that limit you've reached. | Независимость и все такое прочее - это прекрасно. Но мы, звери, никогда не позволяем своим друзьям вести себя по-дурацки сверх известного предела, а ты до этого предела уже дошел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать