Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кеннет Грэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кеннет Грэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Now, you're a good fellow in many respects, and I don't want to be too hard on you. | Ты, конечно, во многих смыслах хороший парень, и я не хочу обходиться с тобой уж слишком жестоко. |
I'll make one more effort to bring you to reason. | Я сделаю еще одну попытку заставить тебя образумиться. |
You will come with me into the smoking-room, and there you will hear some facts about yourself; and we'll see whether you come out of that room the same Toad that you went in.' | Ты выйдешь сейчас со мной в курительную комнату, и там ты услышишь кое-что о себе самом. И мы поглядим, когда ты оттуда выйдешь, будешь ли ты тот самый Тоуд, который туда вошел. |
He took Toad firmly by the arm, led him into the smoking-room, and closed the door behind them. | Барсук взял его крепко под руку, повел в курительную комнату и закрыл за собою дверь. |
'THAT'S no good!' said the Rat contemptuously. 'TALKING to Toad'll never cure him. | - Из этого не будет толку, - сказал дядюшка Рэт презрительно. |
He'll SAY anything.' | - Разговорами его не вылечишь. Он на словах пообещает что хочешь. |
They made themselves comfortable in armchairs and waited patiently. | Они уселись в кресла поудобнее и стали терпеливо ждать. |
Through the closed door they could just hear the long continuous drone of the Badger's voice, rising and falling in waves of oratory; and presently they noticed that the sermon began to be punctuated at intervals by long-drawn sobs, evidently proceeding from the bosom of Toad, who was a soft-hearted and affectionate fellow, very easily converted-for the time being-to any point of view. | Через закрытую дверь им слышалось жужжание голоса Барсука с подъемами и падениями волн его ораторской речи. Постепенно они заметили, что его проповедь стала прерываться глубокими всхлипываниями, вырывавшимися, видимо, из груди их приятеля мистера Тоуда, существа мягкосердечного и нежного, которого легко было наставить - в данный конкретный момент - на любой истинный путь. |
After some three-quarters of an hour the door opened, and the Badger reappeared, solemnly leading by the paw a very limp and dejected Toad. | Через три четверти часа дверь открылась, и в комнату вернулся Барсук. Он вел за лапу обмякшего и ослабевшего хозяина дома. |
His skin hung baggily about him, his legs wobbled, and his cheeks were furrowed by the tears so plentifully called forth by the Badger's moving discourse. | Кожа на нем обвисла мешками, ноги подкашивались, щеки были изрыты бороздами от слез, в изобилии пролившихся в результате трогательной беседы, которую с ним провел дядюшка Барсук. |
'Sit down there, Toad,' said the Badger kindly, pointing to a chair. | - Сядь сюда, Тоуд, - сказал дядюшка Барсук мягко, указывая ему на стул. |
'My friends,' he went on, 'I am pleased to inform you that Toad has at last seen the error of his ways. | - Друзья мои, - продолжал он, - я счастлив известить вас, что Тоуд наконец осознал ошибочность своего поведения. |
He is truly sorry for his misguided conduct in the past, and he has undertaken to give up motor-cars entirely and for ever. | Он искренне раскаивается в неправильных поступках, совершенных в прошлом, и он обещал навсегда расстаться с автомобилем. |
I have his solemn promise to that effect.' | Он дал мне честное слово. |
'That is very good news,' said the Mole gravely. | - Это прекрасные новости, - заметил Крот серьезно. |
'Very good news indeed,' observed the Rat dubiously, 'if only-IF only--' | - Да, действительно очень хорошие новости, -вставил дядюшка Рэт с сомнением, - если только... если только... |
He was looking very hard at Toad as he said this, and could not help thinking he perceived something vaguely resembling a twinkle in that animal's still sorrowful eye. | Говоря это, он очень пристально посмотрел на мистера Тоуда и заметил у того нечто в печальном глазу. Точно этот глаз взял и незаметно подмигнул. |
'There's only one thing more to be done,' continued the gratified Badger. | - Теперь осталось сделать еще только одну вещь, -заметил удовлетворенный Барсук. |
'Toad, I want you solemnly to repeat, before your friends here, what you fully admitted to me in the smoking-room just now. | - Тоуд, я хочу, чтобы ты перед лицом находящихся здесь друзей торжественно повторил то, с чем ты полностью только что согласился там, в курительной комнате. |
First, you are sorry for what you've done, and you see the folly of it all?' | Во-первых, что ты сожалеешь о том, что ты натворил, и что ты понимаешь всю глупость своего поведения. |
There was a long, long pause. | Последовала долгая-долгая пауза. |
Toad looked desperately this way and that, while the other animals waited in grave silence. | Тоуд в отчаянии переводил взгляд с одного на другого, но звери ждали в мрачном молчании. |
At last he spoke. | Наконец он заговорил. |
'No!' he said, a little sullenly, but stoutly; | - Нет, - сказал он, слегка надувшись, но твердо. |
' I'm NOT sorry. | - Я не сожалею. |
And it wasn't folly at all! | И вовсе это не было никакой глупостью. |
It was simply glorious!' | Это было просто замечательно! |
'What?' cried the Badger, greatly scandalised. | - Что? - закричал пораженный Барсук. |
'You backsliding animal, didn't you tell me just now, in there--' | - Ты, сума переметная, разве ты только что не сказал там... |
' Oh, yes, yes, in THERE,' said Toad impatiently. | - Да, да, там, - сказал Тоуд нетерпеливо. |
' I'd have said anything in THERE. | - Я мог бы сказать что угодно - там. |
You're so eloquent, dear Badger, and so moving, and so convincing, and put all your points so frightfully well-you can do what you like with me in THERE, and you know it. | Ты так красноречив, дорогой Барсук, и так трогательно говоришь, и так, убедительно, и формулируешь все так ужасно здорово, ты можешь из меня веревки вить - там, и ты это прекрасно знаешь. |
But I've been searching my mind since, and going over things in it, and I find that I'm not a bit sorry or repentant really, so it's no earthly good saying I am; now, is it?' | Но я после обдумал кое-что, мысленно вернулся к разным событиям, и я нахожу, что нисколечко не сожалею и не раскаиваюсь, так что было бы просто совсем не хорошо говорить, будто я сожалею, когда это не так, ведь верно? |
'Then you don't promise,' said the Badger, 'never to touch a motor-car again?' | - Значит, ты не даешь обещания больше не прикасаться ни к одному автомобилю? |
'Certainly not!' replied Toad emphatically. | - Ну конечно нет! - отозвался мистер Тоуд с жаром. |
'On the contrary, I faithfully promise that the very first motor-car I see, poop-poop! off I go in it!' | - Совсем наоборот, клятвенно вас заверяю, что как только увижу какой-нибудь автомобиль, то я -би-би! - тут же на нем и укачу! |
'Told you so, didn't I?' observed the Rat to the Mole. | - Не говорил ли я тебе? - обратился дядюшка Рэт к Кроту. |
'Very well, then,' said the Badger firmly, rising to his feet. | - Ну хорошо, - сказал дядюшка Барсук, поднимаясь. |
'Since you won't yield to persuasion, we'll try what force can do. | - Раз ты не поддаешься уговорам, попробуем, чего мы сможем достичь силой. |
I feared it would come to this all along. | Я все время опасался, что этим кончится. |
You've often asked us three to come and stay with you, Toad, in this handsome house of yours; well, now we're going to. | Ты часто приглашал нас, всех троих, погостить у тебя, Тоуд, в этом твоем прелестном доме. Так вот, мы принимаем твое приглашение. |
When we've converted you to a proper point of view we may quit, but not before. | Когда мы как следует наставим тебя на путь истинный, мы, может, и съедем, но не раньше. |
Take him upstairs, you two, and lock him up in his bedroom, while we arrange matters between ourselves.' | Ну-ка, тащите его наверх и заприте в спальне, пока мы тут обо всем договоримся. |
'It's for your own good, Toady, you know,' said the Rat kindly, as Toad, kicking and struggling, was hauled up the stairs by his two faithful friends. | - Все для твоей же пользы, Тоуд, Дружище, -приговаривал дядюшка Рэт, пока они волокли его наверх, а Тоуд лягался и брыкался, оказывая сопротивление своим верным друзьям. |
'Think what fun we shall all have together, just as we used to, when you've quite got over this-this painful attack of yours!' | - Подумай, как нам будет всем вместе весело! Помнишь, ведь бывало раньше. Вот только пусть с тебя сойдут... ну, эти странные припадки. |
'We'll take great care of everything for you till you're well, Toad,' said the Mole; 'and we'll see your money isn't wasted, as it has been.' | - Мы будем хорошо смотреть за всем в твоем хозяйстве, пока ты поправишься, Тоуд, - сказал Крот. |
'No more of those regrettable incidents with the police, Toad,' said the Rat, as they thrust him into his bedroom. | - И мы последим, чтобы твои деньги не транжирились, как это было до сих пор. |
'And no more weeks in hospital, being ordered about by female nurses, Toad,' added the Mole, turning the key on him. | - И не будет больше этих печальных историй с полицией, Тоуд, - добавил Рэт, поворачивая ключ в замке и убирая его в карман. |
They descended the stair, Toad shouting abuse at them through the keyhole; and the three friends then met in conference on the situation. | Пока они спускались по лестнице, мистер Тоуд посылал им вслед ругательства через замочную скважину. Трое друзей собрались внизу на совещание. |
'It's going to be a tedious business,' said the Badger, sighing. | - Нам предстоит довольно нудное дело, - сказал Барсук, вздыхая. |
' I've never seen Toad so determined. | - Никогда не видел его таким решительным. |
However, we will see it out. | Ну, ничего, справимся. |
He must never be left an instant unguarded. | Его нельзя ни на секунду оставлять без присмотра. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать