Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кеннет Грэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кеннет Грэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
O, he must be really bad!' the affrighted Rat said to himself, as he hurried from the room, not forgetting, however, to lock the door carefully behind him. Должно быть, ему в самом деле плохо, - сказал себе перепугавшийся дядюшка Рэт, выбегая из комнаты, но не забывая как следует запереть дверь.
Outside, he stopped to consider. Выйдя из дома, он остановился в раздумье.
The other two were far away, and he had no one to consult. Двое товарищей были далеко, и ему не с кем было посоветоваться.
'It's best to be on the safe side,' he said, on reflection. 'I've known Toad fancy himself frightfully bad before, without the slightest reason; but I've never heard him ask for a lawyer! "Наверное, лучше сделать все возможное, -подумал он, - и раньше бывало, что Тоуд воображал себя смертельно больным, но я ни разу не слыхал, чтобы он заговаривал о нотариусе.
If there's nothing really the matter, the doctor will tell him he's an old ass, and cheer him up; and that will be something gained. Если с ним на самом деле ничего не происходит, доктор просто скажет ему, что он осел, и подбодрит его, а это уже кое-что.
I'd better humour him and go; it won't take very long.' Сделаю ему это одолжение, схожу, это ведь много времени не отнимет".
So he ran off to the village on his errand of mercy. И Рэт помчался в сторону деревни, для того чтобы выполнить акт милосердия.
The Toad, who had hopped lightly out of bed as soon as he heard the key turned in the lock, watched him eagerly from the window till he disappeared down the carriage-drive. Мистер Тоуд легко спрыгнул с кровати, как только услыхал, что ключ повернулся в замке, и наблюдал за другом в окно, с нетерпением ожидая, когда тот скроется из виду.
Then, laughing heartily, he dressed as quickly as possible in the smartest suit he could lay hands on at the moment, filled his pockets with cash which he took from a small drawer in the dressing-table, and next, knotting the sheets from his bed together and tying one end of the improvised rope round the central mullion of the handsome Tudor window which formed such a feature of his bedroom, he scrambled out, slid lightly to the ground, and, taking the opposite direction to the Rat, marched off lightheartedly, whistling a merry tune. Затем он от души посмеялся, надел самый лучший костюм из тех, что оказались в комнате, набил карманы деньгами, которые достал из ящика туалетного стола; потом связал простыни узлами и, устроив из них импровизированную веревку, закрепил ее за центральную раму старинного, в стиле Тюдор, окна, которое придавало такой элегантный вид его спальне; потом выбрался через это самое окно, легко соскользнул на землю и, взяв курс в направлении, противоположном тому, куда ушел дядюшка Рэт, двинулся в путь, легкомысленно насвистывая веселый мотивчик.
It was a gloomy luncheon for Rat when the Badger and the Mole at length returned, and he had to face them at table with his pitiful and unconvincing story. Для дядюшки Рэта настал довольно мрачный час, когда Барсук и Крот наконец вернулись. Бедняге пришлось предстать перед ними со своим прискорбным и неубедительным изложением событий.
The Badger's caustic, not to say brutal, remarks may be imagined, and therefore passed over; but it was painful to the Rat that even the Mole, though he took his friend's side as far as possible, could not help saying, Можно легко себе представить едкие, если даже не сказать саркастические, замечания, которые отпускал Барсук, поэтому здесь нет нужды их повторять. Но что было особенно горько дядюшке Рэту, так это то, что даже Крот, который сколько мог пытался оправдывать друга, не удержался, чтобы не сказать:
'You've been a bit of a duffer this time, Ratty! - На этот раз ты оказался слегка тупицей, Рэтти!
Toad, too, of all animals!' Ну и мистер Тоуд, я вам доложу!
'He did it awfully well,' said the crestfallen Rat. - Он так это ловко разыграл, - сказал удрученный дядюшка Рэт.
'He did YOU awfully well!' rejoined the Badger hotly. - Он тебя разыграл, - возразил сердито Барсук.
'However, talking won't mend matters. - Ну, разговорами делу не поможешь.
He's got clear away for the time, that's certain; and the worst of it is, he'll be so conceited with what he'll think is his cleverness that he may commit any folly. В данный момент он исчез, это совершенно ясно. И что хуже всего, он сейчас так возгордится от своего, как ему будет казаться, умного поступка, что может натворить любые глупости.
One comfort is, we're free now, and needn't waste any more of our precious time doing sentry-go. Одно утешение, что мы с вами теперь свободны и не должны тратить свои драгоценные часы на дежурство.
But we'd better continue to sleep at Toad Hall for a while longer. Но давайте будем ночевать в Тоуд-Холле еще некоторое время.
Toad may be brought back at any moment-on a stretcher, or between two policemen.' Тоуд может в любой момент вернуться - на носилках или под конвоем полиции.
So spoke the Badger, not knowing what the future held in store, or how much water, and of how turbid a character, was to run under bridges before Toad should sit at ease again in his ancestral Hall. Так говорил Барсук, еще не зная, что для них припасено у будущего и как много воды, и при этом довольно мутной, утечет, прежде чем Тоуд с удобством усядется в кресло в своем родовом Тоуд-Холле.
Meanwhile, Toad, gay and irresponsible, was walking briskly along the high road, some miles from home. Тем временем Тоуд, веселый и беззаботный, быстро шагал вдоль дороги уже за много миль от дома.
At first he had taken by-paths, and crossed many fields, and changed his course several times, in case of pursuit; but now, feeling by this time safe from recapture, and the sun smiling brightly on him, and all Nature joining in a chorus of approval to the song of self-praise that his own heart was singing to him, he almost danced along the road in his satisfaction and conceit. Вначале он пробирался тропами, пересек не одно поле и несколько раз менял направление, опасаясь погони. А сейчас, чувствуя себя в безопасности, и притом, что солнышко ему широко улыбалось, и вся Природа хором присоединялась к самохвальной песенке, которую внутри него пело его сердце, он шел по дороге, почти что танцуя, совершенно довольный собой.
'Smart piece of work that!' he remarked to himself chuckling. - Ловко обделано дельце! - заметил он самому себе, похохатывая.
'Brain against brute force-and brain came out on the top-as it's bound to do. - Мозг против грубой силы - и мозг вышел победителем, как и должно быть.
Poor old Ratty! Бедный старый Рэтти!
My! won't he catch it when the Badger gets back! Ох! И достанется ему, когда вернется Барсук!
A worthy fellow, Ratty, with many good qualities, but very little intelligence and absolutely no education. Стоящий парень Рэтти, с огромными достоинствами, но очень мало интеллекта и абсолютно никакого образования.
I must take him in hand some day, and see if I can make something of him.' Мне надо будет как-нибудь им заняться и посмотреть, не удастся ли мне сделать из него что-нибудь путное.
Filled full of conceited thoughts such as these he strode along, his head in the air, till he reached a little town, where the sign of Исполненный самодовольных мыслей, подобных этим, он шагал, задрав голову, пока не дошел до маленького городка, где вывеска
'The Red Lion,' swinging across the road halfway down the main street, reminded him that he had not breakfasted that day, and that he was exceedingly hungry after his long walk. "Красный Лев", которая раскачивалась над тротуаром посредине главной улицы, напомнила ему, что он в этот день не завтракал, и ему страшно захотелось есть после продолжительной прогулки.
He marched into the Inn, ordered the best luncheon that could be provided at so short a notice, and sat down to eat it in the coffee-room. Он важно вошел в гостиничное кафе, спросил самый лучший обед, какой только можно было подать без предварительного заказа, и сел за столик.
He was about half-way through his meal when an only too familiar sound, approaching down the street, made him start and fall a-trembling all over. Когда он успел съесть примерно половину того, что стояло перед ним на столе, приближающийся и слишком знакомый ему звук заставил его вздрогнуть и затрепетать.
The poop-poop! drew nearer and nearer, the car could be heard to turn into the inn-yard and come to a stop, and Toad had to hold on to the leg of the table to conceal his over-mastering emotion. "Би-би" становилось все ближе и ближе, и было слышно, как автомобиль свернул во двор гостиницы и замер. Мистер Тоуд вынужден был ухватиться за ножку стола, чтобы скрыть нахлынувшие на него чувства.
Presently the party entered the coffee-room, hungry, talkative, and gay, voluble on their experiences of the morning and the merits of the chariot that had brought them along so well. Тут же приехавшая компания вошла в кафе, все голодные, возбужденные, веселые, и разговор только об одном - об удовольствиях, пережитых за утро, и достоинствах "колесницы", которая их сюда доставила.
Toad listened eagerly, all ears, for a time; at last he could stand it no longer. Мистер Тоуд слушал их, на какое-то время весь обратившись в слух. Наконец его терпение лопнуло.
He slipped out of the room quietly, paid his bill at the bar, and as soon as he got outside sauntered round quietly to the inn-yard. Он выскользнул из помещения, заплатил по счету и, как только вышел за дверь, медленной походкой пошел на гостиничный двор.
'There cannot be any harm,' he said to himself, 'in my only just LOOKING at it!' - В этом ничего такого нет, - сказал он самому себе, - если я на него просто посмотрю.
The car stood in the middle of the yard, quite unattended, the stable-helps and other hangers-on being all at their dinner. Автомобиль стоял посреди двора, за ним совершенно никто не присматривал: и дворник, и конюх, и разные там зеваки - все ушли обедать.
Toad walked slowly round it, inspecting, criticising, musing deeply. Тоуд медленно обошел машину, осматривая, оценивая, погружаясь в глубокие размышления.
'I wonder,' he said to himself presently, 'I wonder if this sort of car STARTS easily?' - Интересно, - сказал он вдруг самому себе, -интересно, легко ли заводится автомобиль такой марки!
Next moment, hardly knowing how it came about, he found he had hold of the handle and was turning it. В следующий миг, едва осознавая, как это случилось, он уже схватил стартер и крутил его изо всех сил.
As the familiar sound broke forth, the old passion seized on Toad and completely mastered him, body and soul. Когда он услыхал знакомый звук заведенного мотора, прежняя страсть охватила его и полностью овладела его душой и телом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кеннет Грэм читать все книги автора по порядку

Кеннет Грэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты, автор: Кеннет Грэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x