Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кеннет Грэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кеннет Грэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We shall have to take it in turns to be with him, till the poison has worked itself out of his system.' Мы будем караулить его по очереди, пока этот дурман окончательно не испарится из его организма.
They arranged watches accordingly. Они составили расписание дежурств.
Each animal took it in turns to sleep in Toad's room at night, and they divided the day up between them. Каждый из них обязывался по очереди спать в спальне у поднадзорного, и поделили они между собой дневные дежурства.
At first Toad was undoubtedly very trying to his careful guardians. Вначале мистер Тоуд был просто невыносим.
When his violent paroxysms possessed him he would arrange bedroom chairs in rude resemblance of a motor-car and would crouch on the foremost of them, bent forward and staring fixedly ahead, making uncouth and ghastly noises, till the climax was reached, when, turning a complete somersault, he would lie prostrate amidst the ruins of the chairs, apparently completely satisfied for the moment. Когда на него накатывало, он устанавливал стулья в спальне так, что они несколько напоминали автомобиль, забирался на самый первый из них, наклонялся вперед, вперял взгляд прямо перед собой и гудел и тарахтел, подражая автомобилю. Когда приступ достигал своей вершины, он летел кувырком со стульев, валился на пол навзничь и лежал так некоторое время. Казалось, он был очень доволен.
As time passed, however, these painful seizures grew gradually less frequent, and his friends strove to divert his mind into fresh channels. Однако, по мере того как проходило время, эти приступы становились все реже, а друзья вовсю старались направить его внимание на что-нибудь другое.
But his interest in other matters did not seem to revive, and he grew apparently languid and depressed. Но интерес к окружающим предметам, казалось, не оживал, и он становился все более подавленным и вялым.
One fine morning the Rat, whose turn it was to go on duty, went upstairs to relieve Badger, whom he found fidgeting to be off and stretch his legs in a long ramble round his wood and down his earths and burrows. Одним прекрасным утром дядюшка Рэт, чья очередь была заступать на дежурство, поднялся наверх, чтобы сменить Барсука, который весь уже ерзал от желания размять ноги, пройтись по лесу, отдохнуть в своем подземном доме.
'Toad's still in bed,' he told the Rat, outside the door. - Тоуд еще в постели, - сказал он, когда они вышли переговорить за дверь спальни.
'Can't get much out of him, except, "O leave him alone, he wants nothing, perhaps he'll be better presently, it may pass off in time, don't be unduly anxious," and so on. - Ничего другого от него не добьешься и, только оставьте его в покое, может, ему скоро полегчает, и очень-то о нем не тревожьтесь и так далее.
Now, you look out, Rat! When Toad's quiet and submissive and playing at being the hero of a Sunday-school prize, then he's at his artfullest. Ты будь начеку, Рэт: когда он тихий и покладистый, послушный, как первый ученик воскресной школы, тогда, значит, он обязательно что-то замышляет.
There's sure to be something up. Я уверен, что он собирается что-то отмочить.
I know him. Я его знаю.
Well, now, I must be off.' Ну, мне пора.
'How are you to-day, old chap?' inquired the Rat cheerfully, as he approached Toad's bedside. - Как мы себя чувствуем, старина? - спросил дядюшка Рэт бодрым голосом, подходя к постели.
He had to wait some minutes for an answer. Ему пришлось несколько минут подождать ответа.
At last a feeble voice replied, Наконец слабый голос отозвался:
' Thank you so much, dear Ratty! - Большое спасибо, милый Рэтти!
So good of you to inquire! Как мило с твоей стороны, что ты спрашиваешь об этом.
But first tell me how you are yourself, and the excellent Mole?' Но сперва скажи, как ты сам и как милейший Крот?
' O, WE'RE all right,' replied the Rat. - О, мы-то в порядке, - ответил дядюшка Рэт.
'Mole,' he added incautiously, 'is going out for a run round with Badger. They'll be out till luncheon time, so you and I will spend a pleasant morning together, and I'll do my best to amuse you. - Крот, - добавил он неосторожно, - собирается пройтись вместе с Барсуком, они вернутся только к обеду, а мы с тобой проведем приятное утро вдвоем, и я постараюсь, чтобы тебе было весело.
Now jump up, there's a good fellow, and don't lie moping there on a fine morning like this!' Давай, будь умником, скоренько вставай. Ну кто же хандрит в такое приятное утро?
'Dear, kind Rat,' murmured Toad, 'how little you realise my condition, and how very far I am from "jumping up" now-if ever! - Милый, добрый Рэтти, - пробормотал мистер Тоуд. - Как плохо ты представляешь себе мое состояние. "Скоренько вставай..." Я не уверен, встану ли я вообще.
But do not trouble about me. Однако не тревожься обо мне.
I hate being a burden to my friends, and I do not expect to be one much longer. Мне всегда так тяжело быть обузой для друзей. Но я скоро перестану вас обременять.
Indeed, I almost hope not.' Я надеюсь, осталось уже недолго.
'Well, I hope not, too,' said the Rat heartily. - Я тоже надеюсь, - сказал дядюшка Рэт сердечно.
'You've been a fine bother to us all this time, and I'm glad to hear it's going to stop. - Ты был сущим мучением для всех нас последнее время. И я очень рад слышать, что все это скоро кончится.
And in weather like this, and the boating season just beginning! К тому же погода чудесная, и грибной сезон вот-вот откроется.
It's too bad of you, Toad! Это нехорошо с твоей стороны, Тоуд.
It isn't the trouble we mind, but you're making us miss such an awful lot.' Не то что нам жаль своих усилий, но мы из-за тебя столького лишаемся!
'I'm afraid it IS the trouble you mind, though,' replied the Toad languidly. - Боюсь, как раз вам жаль именно своих усилий, -проговорил Тоуд томным голосом.
' I can quite understand it. - Я могу это понять.
It's natural enough. Это естественно.
You're tired of bothering about me. Вы устали от забот обо мне.
I mustn't ask you to do anything further. Я не должен больше просить вас ни о чем.
I'm a nuisance, I know.' Я - тяжкое бремя, я понимаю.
' You are, indeed,' said the Rat. - Конечно, - сказал дядюшка Рэт.
'But I tell you, I'd take any trouble on earth for you, if only you'd be a sensible animal.' - Но скажи, в чем твоя просьба, я что хочешь для тебя сделаю, только бы ты стал снова разумным зверем.
'If I thought that, Ratty,' murmured Toad, more feebly than ever, 'then I would beg you-for the last time, probably-to step round to the village as quickly as possible-even now it may be too late-and fetch the doctor. - Если бы я мог поверить, Рэтти, - пробормотал Тоуд еще более слабым голосом, - я бы попросил тебя, это уже, наверное, в последний раз, сходить в деревню, и побыстрее, потому что уже и сейчас может оказаться поздно, и привести ко мне доктора.
But don't you bother. Впрочем, не тревожь себя.
It's only a trouble, and perhaps we may as well let things take their course.' Тебе это только беспокойство, может, лучше пусть все идет как идет.
'Why, what do you want a doctor for?' inquired the Rat, coming closer and examining him. - Да ты что, зачем тебе доктор? - спросил дядюшка Рэт, подходя поближе и внимательно вглядываясь в него.
He certainly lay very still and flat, and his voice was weaker and his manner much changed. Тоуд лежал неподвижно, распластавшись, голос его был слаб, и вообще он был какой-то не такой.
'Surely you have noticed of late--' murmured Toad. - Ты наверняка заметил в последнее время... -пробормотал Тоуд.
'But, no-why should you? - Впрочем, зачем?
Noticing things is only a trouble. Замечать - это только себя беспокоить.
To-morrow, indeed, you may be saying to yourself, Завтра, конечно, может быть, ты себе и скажешь:
"O, if only I had noticed sooner! "Ах, если бы я только заметил раньше.
If only I had done something!" Ах, если бы только я что-нибудь предпринял!"
But no; it's a trouble. Но нет. Это все только одно беспокойство.
Never mind-forget that I asked.' Не обращай внимания, забудь, что я сказал.
'Look here, old man,' said the Rat, beginning to get rather alarmed, 'of course I'll fetch a doctor to you, if you really think you want him. - Послушай-ка, старина, - сказал дядюшка Рэт, начиная тревожиться. - Конечно, я схожу за доктором, если ты серьезно думаешь, что он тебе нужен.
But you can hardly be bad enough for that yet. Но с чего бы тебе стало вдруг так плохо?
Let's talk about something else.' Давай-ка поговорим о чем-нибудь другом.
'I fear, dear friend,' said Toad, with a sad smile, 'that "talk" can do little in a case like this-or doctors either, for that matter; still, one must grasp at the slightest straw. - Боюсь, дорогой друг, - сказал Тоуд с печальной улыбкой, - что "поговорить" в данном случае вряд ли поможет, да и доктор поможет вряд ли... Но нужно ухватиться хотя бы за соломинку.
And, by the way-while you are about it-I HATE to give you additional trouble, but I happen to remember that you will pass the door-would you mind at the same time asking the lawyer to step up? Да, и по пути к доктору - хотя мне просто невыносимо нагружать тебя лишним поручением, но ты будешь идти мимо - попроси, пожалуйста, нотариуса наведаться ко мне.
It would be a convenience to me, and there are moments-perhaps I should say there is A moment-when one must face disagreeable tasks, at whatever cost to exhausted nature!' Это было бы удобно. Бывают моменты, скажу точнее - настает момент, когда приходится сталкиваться с неприятными обязанностями, какой бы ценой они ни доставались измученной душе.
' A lawyer! - Нотариуса?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кеннет Грэм читать все книги автора по порядку

Кеннет Грэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты, автор: Кеннет Грэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x