Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кеннет Грэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кеннет Грэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The gaoler nodded grimly, laying his withered hand on the shoulder of the miserable Toad. | Старый тюремщик мрачно кивнул, положив свою увядшую руку на плечо мистера Тоуда. |
The rusty key creaked in the lock, the great door clanged behind them; and Toad was a helpless prisoner in the remotest dungeon of the best-guarded keep of the stoutest castle in all the length and breadth of Merry England. | Ржавый ключ заскрипел, повернувшись в замке, огромная дверь защелкнулась за ними, и Тоуд оказался заточенным в самом дальнем каземате, в крепкой крепости, другой такой не найдешь, обыщи хоть вдоль и поперек всю старую добрую Англию. |
VII. THE PIPER AT THE GATES OF DAWN | VII СВИРЕЛЬ У ПОРОГА ЗАРИ |
The Willow-Wren was twittering his thin little song, hidden himself in the dark selvedge of the river bank. | Крапивник насвистывал свою незатейливую песенку, спрятавшись в кустах, окаймлявших берег. |
Though it was past ten o'clock at night, the sky still clung to and retained some lingering skirts of light from the departed day; and the sullen heats of the torrid afternoon broke up and rolled away at the dispersing touch of the cool fingers of the short midsummer night. | Было уже десять часов вечера, но небо все еще хранило верность ушедшему дню, оно не хотело с ним расставаться, и с самого краешка возле горизонта никак не отпускало дневные лучи. Изматывающий жар летнего послеполудня наконец разжал кулаки, свернулся клубком, укатился, подталкиваемый прохладными пальцами июльской ночи. |
Mole lay stretched on the bank, still panting from the stress of the fierce day that had been cloudless from dawn to late sunset, and waited for his friend to return. | Крот лежал, растянувшись на бережке, тяжело дыша от ударов яростного дня, который был безоблачным от рассвета до заката, и ждал, когда его друг вернется. |
He had been on the river with some companions, leaving the Water Rat free to keep a engagement of long standing with Otter; and he had come back to find the house dark and deserted, and no sign of Rat, who was doubtless keeping it up late with his old comrade. | Он провел несколько часов на реке с приятелями, давая возможность дядюшке Рэту завершить какое-то серьезное, требующее много времени дело с дядюшкой Выдрой. Когда Крот вернулся, дом был пустой, темный и никаких признаков дядюшки Рэта не было. Он, по-видимому, задерживался у своего старого приятеля. |
It was still too hot to think of staying indoors, so he lay on some cool dock-leaves, and thought over the past day and its doings, and how very good they all had been. | Было еще слишком жарко и душно, чтобы оставаться в помещении. Поэтому Крот растянулся на листьях конского щавеля и стал вспоминать события дня и размышлять, какими они все были примечательными. |
The Rat's light footfall was presently heard approaching over the parched grass. | Вскоре послышались легкие шаги дядюшки Рэта, который приближался, идя по выжженной солнцем траве. |
'O, the blessed coolness!' he said, and sat down, gazing thoughtfully into the river, silent and pre-occupied. | - О, благословенная прохлада! - сказал он и уселся рядом, задумчиво глядя на реку, молчаливый и погруженный в какие-то свои мысли. |
'You stayed to supper, of course?' said the Mole presently. | - Ты там поужинал? - спросил его через некоторое время Крот. |
' Simply had to,' said the Rat. | - Мне просто пришлось, - сказал дядюшка Рэт. |
'They wouldn't hear of my going before. | - Они даже слышать не хотели, чтобы я ушел без ужина. |
You know how kind they always are. | Ты ведь знаешь, как они всегда добры. |
And they made things as jolly for me as ever they could, right up to the moment I left. | И старались, чтобы мне было хорошо до самой той минуты, пока я не ушел. |
But I felt a brute all the time, as it was clear to me they were very unhappy, though they tried to hide it. | Но я все время чувствовал себя негодяем, потому что мне было ясно, как им тяжело, хотя они всячески пытались это скрыть. |
Mole, I'm afraid they're in trouble. | Крот, боюсь, что у них случилось несчастье. |
Little Portly is missing again; and you know what a lot his father thinks of him, though he never says much about it.' | Маленького Портли опять нет, а ты ведь знаешь, как отец к нему относится, хоть он и не любит на эту тему распространяться. |
'What, that child?' said the Mole lightly. | - Что, опять? - спросил Крот беззаботно. |
'Well, suppose he is; why worry about it? | - Ну и что? |
He's always straying off and getting lost, and turning up again; he's so adventurous. But no harm ever happens to him. | Он постоянно удирает и теряется, а потом находится, он такой, он любит приключения. |
Everybody hereabouts knows him and likes him, just as they do old Otter, and you may be sure some animal or other will come across him and bring him back again all right. | Все в округе его знают и любят так же, как и доброго Выдру. Вот увидишь, кто-нибудь из зверей на него наткнется и приведет его домой целехоньким. |
Why, we've found him ourselves, miles from home, and quite self-possessed and cheerful!' | Да мы и сами, помнишь, не раз его находили за несколько миль от дома, и он был веселехонек и прекрасно себя чувствовал. |
'Yes; but this time it's more serious,' said the Rat gravely. | - Да. Но на этот раз все гораздо серьезнее, -сказал дядюшка Рэт мрачно. |
'He's been missing for some days now, and the Otters have hunted everywhere, high and low, without finding the slightest trace. | - Его уже несколько дней нет, и его домашние обшарили уже все вдоль и поперек, и даже ни единого следочка не нашли. |
And they've asked every animal, too, for miles around, and no one knows anything about him. | И каждого зверя опросили на несколько миль вокруг, и никто ничего про него не слыхал. |
Otter's evidently more anxious than he'll admit. | Выдра, видимо, даже больше встревожен, чем хочет показать. |
I got out of him that young Portly hasn't learnt to swim very well yet, and I can see he's thinking of the weir. | Я из него выудил, что маленький Портли еще не научился как следует плавать. Я понимаю, он думает о плотине. |
There's a lot of water coming down still, considering the time of the year, and the place always had a fascination for the child. | Там сильный водосброс, а малышу это место кажется очень привлекательным. |
And then there are-well, traps and things-YOU know. | Ну, и бывают... ну, капканы там и другое, сам понимаешь. |
Otter's not the fellow to be nervous about any son of his before it's time. And now he IS nervous. | Выдра не такой отец, чтобы паниковать раньше времени, а сейчас он в отчаянии. |
When I left, he came out with me-said he wanted some air, and talked about stretching his legs. | Когда я уходил, он вышел меня проводить, сказал, что хочет подышать воздухом, размяться и все такое. |
But I could see it wasn't that, so I drew him out and pumped him, and got it all from him at last. | Но я понял, что не в этом дело, я выспросил его, все из него вытряс в конце концов. |
He was going to spend the night watching by the ford. | Он сказал, что проведет ночь возле брода. |
You know the place where the old ford used to be, in by-gone days before they built the bridge?' | Ну, ты знаешь, то место, где раньше был брод, в давние времена, до того как построили мост. |
' I know it well,' said the Mole. | - Хорошо знаю, - сказал Крот. |
'But why should Otter choose to watch there?' | - Но почему он решил ждать именно там? |
'Well, it seems that it was there he gave Portly his first swimming-lesson,' continued the Rat. | - В том месте он начинал учить Портли плавать, -продолжал дядюшка Рэт. |
'From that shallow, gravelly spit near the bank. | - С той гравийной насыпи, где мелко. |
And it was there he used to teach him fishing, and there young Portly caught his first fish, of which he was so very proud. | И в том самом месте он его учил рыбачить, и малышка именно там поймал свою первую рыбку. |
The child loved the spot, and Otter thinks that if he came wandering back from wherever he is-if he IS anywhere by this time, poor little chap-he might make for the ford he was so fond of; or if he came across it he'd remember it well, and stop there and play, perhaps. | Выдра говорит, Портли очень полюбил это местечко, и где бы он ни находился (где бы он ни находился, бедняжка!), вероятнее всего, что пойдет через брод, который он так любит, и, может быть, решит там задержаться и поиграть. |
So Otter goes there every night and watches-on the chance, you know, just on the chance!' | Выдра ходит туда каждую ночь и ждет: а вдруг, ну просто - а вдруг. |
They were silent for a time, both thinking of the same thing-the lonely, heart-sore animal, crouched by the ford, watching and waiting, the long night through-on the chance. | Оба какое-то время помолчали, думая об одном и том же - о печальном одиноком звере, сгорбившемся возле брода, ждущем целую долгую ночь - а вдруг! |
'Well, well,' said the Rat presently, | - Ну, что же, - сказал дядюшка Рэт. |
' I suppose we ought to be thinking about turning in.' | - Пора нам и на боковую. |
But he never offered to move. | - Но при этом даже не шелохнулся. |
'Rat,' said the Mole, 'I simply can't go and turn in, and go to sleep, and DO nothing, even though there doesn't seem to be anything to be done. | - Рэтти, я просто не могу лечь и заснуть и ничего не предпринять, хотя я и не знаю, что тут можно предпринять. |
We'll get the boat out, and paddle up stream. | Давай выведем лодку и поедем вверх по течению. |
The moon will be up in an hour or so, and then we will search as well as we can-anyhow, it will be better than going to bed and doing NOTHING.' | Луна покажется примерно через часок, и мы как сможем - поищем, во всяком случае, это лучше, чем завалиться спать и не делать уж совсем ничего. |
'Just what I was thinking myself,' said the Rat. | - Я как раз и сам об этом подумал, - сказал дядюшка Рэт. |
'It's not the sort of night for bed anyhow; and daybreak is not so very far off, and then we may pick up some news of him from early risers as we go along.' | - Это не такая ночь, чтобы спать. Да и рассвет не так уж далеко, и к тому же мы можем что-нибудь разузнать о нем от тех, кто встает на рассвете. |
They got the boat out, and the Rat took the sculls, paddling with caution. | Они вывели лодку, дядюшка Рэт сел на весла и начал тихо грести. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать