Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кеннет Грэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кеннет Грэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His spirits finally quite restored, he must needs go and caress his possessions, and take a lamp and show off their points to his visitor and expatiate on them, quite forgetful of the supper they both so much needed; Rat, who was desperately hungry but strove to conceal it, nodding seriously, examining with a puckered brow, and saying, 'wonderful,' and 'most remarkable,' at intervals, when the chance for an observation was given him. | Хорошее настроение окончательно вернулось к Кроту, и ему захотелось пойти и приласкать свое имущество, осветить все предметы лампой и объяснить гостю, в чем достоинство каждой вещи, и рассказать о них подробно, совершенно забывая об ужине, в котором оба так нуждались. Дядюшка Рэт, который был отчаянно голоден, но старался это скрыть, рассматривал все, наморщив брови, и серьезно кивал, приговаривая: -Великолепно! Или: - Это замечательно! В тех случаях, когда ему представлялась возможность вставить хоть слово. |
At last the Rat succeeded in decoying him to the table, and had just got seriously to work with the sardine-opener when sounds were heard from the fore-court without-sounds like the scuffling of small feet in the gravel and a confused murmur of tiny voices, while broken sentences reached them-'Now, all in a line-hold the lantern up a bit, Tommy-clear your throats first-no coughing after I say one, two, three.-Where's young Bill?-Here, come on, do, we're all a-waiting--' | Наконец ему удалось завлечь Крота и усадить за стол. Когда он всерьез занялся консервным ножом и сардинами, снаружи, со двора, донеслись какие-то звуки, вроде бы шарканье маленьких ножек по гравию и смущенные тоненькие голоса, а потом стали долетать обрывки фраз: - А теперь все постройтесь в линеечку. Подними немного фонарь, Томми. Откашляйтесь. Не вздумайте кашлять после того, как я скомандую "раз, два, три". Где маленький Билли? Иди, куда ты запропастился, мы тебя все дожидаемся. |
'What's up?' inquired the Rat, pausing in his labours. | - Что происходит? - спросил дядюшка Рэт, прерывая свои труды. |
'I think it must be the field-mice,' replied the Mole, with a touch of pride in his manner. | - Я думаю, это, должно быть, полевые мыши, -ответил Крот с некоторой гордостью в голосе. |
'They go round carol-singing regularly at this time of the year. | - Они в это время года ходят по домам и поют песни. |
They're quite an institution in these parts. | У них тут целое общество организовано. |
And they never pass me over-they come to Mole End last of all; and I used to give them hot drinks, and supper too sometimes, when I could afford it. | И они никогда от меня уже не уходят, ко мне приходят к последнему, потому что я всегда их хорошо угощаю. |
It will be like old times to hear them again.' | Они напомнили бы мне старые добрые времена. |
'Let's have a look at them!' cried the Rat, jumping up and running to the door. | - А ну-ка, поглядим на них! - воскликнул дядюшка Рэт, вскакивая и устремляясь к двери. |
It was a pretty sight, and a seasonable one, that met their eyes when they flung the door open. | Они распахнули дверь, и их взорам предстало умилительное зрелище. |
In the fore-court, lit by the dim rays of a horn lantern, some eight or ten little fieldmice stood in a semicircle, red worsted comforters round their throats, their fore-paws thrust deep into their pockets, their feet jigging for warmth. | Во дворе, освещенном слабыми лучами газового рожка, восемь или десять полевых мышек стояли полукругом, на шейках - красные шерстяные шарфики, передние лапки глубоко засунуты в карманы, а задние подпрыгивают, чтобы не замерзнуть. |
With bright beady eyes they glanced shyly at each other, sniggering a little, sniffing and applying coat-sleeves a good deal. | Ясными глазками-бусинками, робея, они поглядывали друг на друга, хихикая, шмыгая носами и то и дело пуская в ход рукава своих пальтишек. |
As the door opened, one of the elder ones that carried the lantern was just saying, | Когда дверь открылась, самый старший из них сказал: - Ну, раз, два, три! |
'Now then, one, two, three!' and forthwith their shrill little voices uprose on the air, singing one of the old-time carols that their forefathers composed in fields that were fallow and held by frost, or when snow-bound in chimney corners, and handed down to be sung in the miry street to lamp-lit windows at Yule-time. CAROL Villagers all, this frosty tide, Let your doors swing open wide, Though wind may follow, and snow beside, Yet draw us in by your fire to bide; Joy shall be yours in the morning! Here we stand in the cold and the sleet, Blowing fingers and stamping feet, Come from far away you to greet- You by the fire and we in the street- Bidding you joy in the morning! For ere one half of the night was gone, Sudden a star has led us on, Raining bliss and benison- Bliss to-morrow and more anon, Joy for every morning! Goodman Joseph toiled through the snow- Saw the star o'er a stable low; Mary she might not further go-Welcome thatch, and litter below! Joy was hers in the morning! And then they heard the angels tell 'Who were the first to cry NOWELL? Animals all, as it befell, In the stable where they did dwell! Joy shall be theirs in the morning!' | И тоненькие, пронзительные голоса понеслись вверх, в воздух, исполняя старинную песню, которую сочинили их праотцы на бурых, скованных морозом полях или где-нибудь в занесенном снегом уголке, сочинили и передали потомкам, чтобы эти песни пелись в декабре на холодных улицах перед освещенными окнами. |
The voices ceased, the singers, bashful but smiling, exchanged sidelong glances, and silence succeeded-but for a moment only. | Голоса постепенно замолкли, певцы, смущенные, но улыбающиеся, искоса обменялись взглядами, затем последовала тишина. Но только на одну минуту. |
Then, from up above and far away, down the tunnel they had so lately travelled was borne to their ears in a faint musical hum the sound of distant bells ringing a joyful and clangorous peal. | Потому что сверху и издалека, по туннелю, по которому они только что прошли, до их ушей долетел еле уловимый звон дальних колоколов, вызванивающих веселую и звонкую колокольную мелодию. |
'Very well sung, boys!' cried the Rat heartily. | - Хорошо спето, ребятки! - сердечно похвалил их дядюшка Рэт. |
'And now come along in, all of you, and warm yourselves by the fire, and have something hot!' | - А теперь давайте все заходите, погрейтесь у камина и съешьте чего-нибудь горяченького. |
'Yes, come along, field-mice,' cried the Mole eagerly. | - Да-да, заходите, полевые мышки, - воскликнул Крот возбужденно. |
'This is quite like old times! | - Подумать только, совсем как в старые добрые времена! |
Shut the door after you. | Закройте за собой дверь. |
Pull up that settle to the fire. | Пододвигайте скамейку к камину. |
Now, you just wait a minute, while we-O, Ratty!' he cried in despair, plumping down on a seat, with tears impending. | Теперь вы минуточку подождите, пока мы... О, Рэтти! Крот сел на скамью, и слезы уже подступили к его глазам. |
'Whatever are we doing? | - Что же мы с тобой делаем! |
We've nothing to give them!' | Нам же нечем их накормить! |
'You leave all that to me,' said the masterful Rat. | - Это ты предоставь мне, - сказал очень властный в этот момент дядюшка Рэт. |
' Here, you with the lantern! | - Эй, послушай-ка ты, с фонариком! |
Come over this way. I want to talk to you. | Подойди-ка сюда, мне надо с тобой поговорить. |
Now, tell me, are there any shops open at this hour of the night?' | Ну-ка, скажи мне, тут какие-нибудь магазины работают в это время? |
'Why, certainly, sir,' replied the field-mouse respectfully. | - Ну, конечно, сэр, - почтительно ответил старший полевой мышонок. |
'At this time of the year our shops keep open to all sorts of hours.' | - В это время года наши магазины всегда работают в любой час. |
'Then look here!' said the Rat. 'You go off at once, you and your lantern, and you get me--' | - Тогда послушай, - сказал дядюшка Рэт, -быстренько собирайся вместе со своим фонариком и купи... |
Here much muttered conversation ensued, and the Mole only heard bits of it, such as-'Fresh, mind!-no, a pound of that will do-see you get Buggins's, for I won't have any other-no, only the best-if you can't get it there, try somewhere else-yes, of course, home-made, no tinned stuff-well then, do the best you can!' | Тут последовал длинный приглушенный разговор, и Крот расслышал только обрывки, такие, как: "Только свежего, понял?", "Нет, одного фунта достаточно", "Гляди, чтоб от Баггинса, другого мне не надо, нет, нет, только высшего сорта, если там нет, поищи в другом месте", "Да, конечно, только домашний, никаких консервов, ну, давай, постарайся!". |
Finally, there was a chink of coin passing from paw to paw, the field-mouse was provided with an ample basket for his purchases, and off he hurried, he and his lantern. | Наконец послышался звон монет, переходящих из лап в лапы, мышонок получил большую корзинку, чтобы сложить туда покупки, и умчался вместе со своим фонариком. |
The rest of the field-mice, perched in a row on the settle, their small legs swinging, gave themselves up to enjoyment of the fire, and toasted their chilblains till they tingled; while the Mole, failing to draw them into easy conversation, plunged into family history and made each of them recite the names of his numerous brothers, who were too young, it appeared, to be allowed to go out a-carolling this year, but looked forward very shortly to winning the parental consent. | Другие полевые мышки уселись на лавке рядком, как на насесте, постепенно согреваясь и яростно почесывая высыпавшие от холода пупырышки. Кроту не удалось вовлечь их в непринужденный разговор, и он заставил их одного за другим называть имена бесчисленных братишек, которые были еще слишком малы, чтобы отправиться петь песни, но которые в скором будущем ждали на это родительского разрешения. |
The Rat, meanwhile, was busy examining the label on one of the beer-bottles. | Дядюшка Рэт тем временем внимательно изучал этикетку на одной из пивных бутылок. |
'I perceive this to be Old Burton,' he remarked approvingly. 'SENSIBLE Mole! | - Я полагаю, что это старый Бэр-тон, - заметил он одобрительно. - Разумный Крот! |
The very thing! | Это как раз то, что нужно! |
Now we shall be able to mull some ale! | Мы сможем сделать подогретый эль! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать