Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кеннет Грэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кеннет Грэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The kindly Badger thrust them down on a settle to toast themselves at the fire, and bade them remove their wet coats and boots. Добрейший Барсук усадил их у огня на табуретки и посоветовал скинуть мокрую одежду и обувь.
Then he fetched them dressing-gowns and slippers, and himself bathed the Mole's shin with warm water and mended the cut with sticking-plaster till the whole thing was just as good as new, if not better. Потом он сходил и принес им халаты и шлепанцы, самолично промыл Кроту ранку на ноге теплой водичкой и залепил пластырем, и нога сделалась как и была, а может, даже и еще лучше!
In the embracing light and warmth, warm and dry at last, with weary legs propped up in front of them, and a suggestive clink of plates being arranged on the table behind, it seemed to the storm-driven animals, now in safe anchorage, that the cold and trackless Wild Wood just left outside was miles and miles away, and all that they had suffered in it a half-forgotten dream. Им, приведенным сюда метелью, наконец-то обсохшим и согревшимся в объятиях света и тепла, слышавшим за спиной звон тарелок, теперь, когда они обрели надежное пристанище, казалось, что холодный, бездорожный Дремучий Лес не тут, снаружи, а где-то далеко, за много-много миль, и все, что они там пережили, -это полузабытый страшный сон.
When at last they were thoroughly toasted, the Badger summoned them to the table, where he had been busy laying a repast. Когда наконец нежданные гости основательно "поджарились", Барсук призвал их к столу, где он сервировал для них трапезу.
They had felt pretty hungry before, but when they actually saw at last the supper that was spread for them, really it seemed only a question of what they should attack first where all was so attractive, and whether the other things would obligingly wait for them till they had time to give them attention. Они изрядно проголодались и до того, но, когда они увидели ужин, который был накрыт для них, им захотелось съесть все. Вопрос был только в том, на что наброситься сначала, потому что все было так привлекательно!
Conversation was impossible for a long time; and when it was slowly resumed, it was that regrettable sort of conversation that results from talking with your mouth full. Довольно продолжительное время беседа вообще исключалась, а когда она возобновилась, то приобрела тот достойный сожаления характер, который возникает от разговора с набитым ртом.
The Badger did not mind that sort of thing at all, nor did he take any notice of elbows on the table, or everybody speaking at once. Правда, дядюшка Барсук не обращал на это решительно никакого внимания, так же, как и на локти, положенные на стол, или на то, что все говорят разом.
As he did not go into Society himself, he had got an idea that these things belonged to the things that didn't really matter. (We know of course that he was wrong, and took too narrow a view; because they do matter very much, though it would take too long to explain why.) He sat in his arm-chair at the head of the table, and nodded gravely at intervals as the animals told their story; and he did not seem surprised or shocked at anything, and he never said, Поскольку сам он не любил бывать в обществе, то полагал, что условности не имеют значения. (Мы, конечно, понимаем, что он ошибался и что его взгляд на это был слишком узок; все это имеет значение, а почему - долго объяснять.) Он сидел в своем кресле во главе стола, мрачно кивая головой, пока пришельцы рассказывали о своих злоключениях. Казалось, его не удивляло решительно ничего в их рассказах. Он не приговаривал:
' I told you so,' or, "Я вас предупреждал" или:
'Just what I always said,' or remarked that they ought to have done so-and-so, or ought not to have done something else. "Я же об этом сто раз говорил", и не поучал их, что, мол, надо было так-то и так-то поступить, и не упрекал их, что, мол, почему они не сделали то-то и то-то.
The Mole began to feel very friendly towards him. Это необычайно расположило к нему Крота.
When supper was really finished at last, and each animal felt that his skin was now as tight as was decently safe, and that by this time he didn't care a hang for anybody or anything, they gathered round the glowing embers of the great wood fire, and thought how jolly it was to be sitting up SO late, and SO independent, and SO full; and after they had chatted for a time about things in general, the Badger said heartily, Когда с ужином наконец-то покончили и каждый из них почувствовал, что съесть еще хотя бы кусочек небезопасно, потому что шкура может лопнуть, и что теперь ему наплевать на всех и вся, они собрались возле догорающих, затягивающихся пеплом угольков большого камина, и каждый подумал, как это прекрасно сидеть так поздно, и ничего не бояться, и быть таким сытым. После того как они поболтали о том о сем, Барсук спросил с большим интересом:
'Now then! tell us the news from your part of the world. - Ну, хорошо. А теперь расскажите, какие новости в ваших краях?
How's old Toad going on?' Как поживает наш приятель Тоуд?
'Oh, from bad to worse,' said the Rat gravely, while the Mole, cocked up on a settle and basking in the firelight, his heels higher than his head, tried to look properly mournful. - О, чем дальше, тем хуже, - сказал дядюшка Рэт с сожалением, а Крот, который сидел в кресле, наслаждаясь теплом от камина и задрав ноги выше головы, постарался напустить на себя искренне печальный вид.
'Another smash-up only last week, and a bad one. - Еще одна автомобильная катастрофа на прошлой неделе. И очень сильная, - продолжал дядюшка Рэт.
You see, he will insist on driving himself, and he's hopelessly incapable. - Понимаешь, он хочет сам сидеть за рулем, а к этому ну просто безнадежно неспособен.
If he'd only employ a decent, steady, well-trained animal, pay him good wages, and leave everything to him, he'd get on all right. Нанял бы он лучше приличного, надежного, хорошо обученного зверя в шоферы, да платил бы ему как следует, да поручил бы ему дела, связанные с автомобилем, все бы и наладилось.
But no; he's convinced he's a heaven-born driver, and nobody can teach him anything; and all the rest follows.' Но где уж там! Он считает себя прирожденным шофером и решительно никого не слушает, вот отсюда неприятности и получаются.
'How many has he had?' inquired the Badger gloomily. - И сколько же у него их было? - спросил Барсук подавленно.
' Smashes, or machines?' asked the Rat. - Машин или катастроф? - спросил Рэт.
'Oh, well, after all, it's the same thing-with Toad. - Впрочем, что касается нашего приятеля, то это, в конце концов, одно и то же.
This is the seventh. Это уже седьмая.
As for the others-you know that coach-house of his? А что до предыдущих... Ты ведь помнишь его каретный сарай?
Well, it's piled up-literally piled up to the roof-with fragments of motor-cars, none of them bigger than your hat! Он весь забит, ну то есть абсолютно весь, до самой крыши забит обломками его предыдущих автомобилей, и кусочки-то эти размером не больше твоей шляпы.
That accounts for the other six-so far as they can be accounted for.' Я думаю, тебе все ясно, не так ли?
'He's been in hospital three times,' put in the Mole; 'and as for the fines he's had to pay, it's simply awful to think of.' - Он уже три раза попадал в больницу, - вставил Крот. - А уж сколько денег он переплатил на штрафы, даже страшно подумать!
' Yes, and that's part of the trouble,' continued the Rat. - Да и это еще полбеды, - сказал дядюшка Рэт.
'Toad's rich, we all know; but he's not a millionaire. - Он богатый, конечно, это всем известно, но не миллионер же!
And he's a hopelessly bad driver, and quite regardless of law and order. Дело в том, что он никуда не годный шофер, не признающий ни правил, ни законов.
Killed or ruined-it's got to be one of the two things, sooner or later. Одно из двух: либо он разорится, либо погибнет в катастрофе.
Badger! we're his friends-oughtn't we to do something?' Барсук, подумай! Ведь мы - его друзья, не должны ли мы что-нибудь предпринять?
The Badger went through a bit of hard thinking. Барсук глубоко задумался.
'Now look here!' he said at last, rather severely; 'of course you know I can't do anything NOW?' - Послушайте! - сказал он через некоторое время довольно сурово. - Вы, надеюсь, понимаете, что я ничего не могу сделать теперь?
His two friends assented, quite understanding his point. Оба его приятеля наклонили головы, вполне понимая, что он имел в виду.
No animal, according to the rules of animal-etiquette, is ever expected to do anything strenuous, or heroic, or even moderately active during the off-season of winter. Согласно звериному этикету, никого из зверей нельзя заставлять, чтобы он совершил что-либо героическое или требующее приложения всех сил, или даже сравнительно небольшого напряжения, когда речь идет о зиме.
All are sleepy-some actually asleep. В это время все звери сонные, а некоторые по-настоящему спят.
All are weather-bound, more or less; and all are resting from arduous days and nights, during which every muscle in them has been severely tested, and every energy kept at full stretch. Все так или иначе зависят от погоды. И все отдыхают от пламенных летних дней, когда каждый мускул подвергался серьезному испытанию и вся их энергия была пущена в ход.
'Very well then!' continued the Badger. 'BUT, when once the year has really turned, and the nights are shorter, and halfway through them one rouses and feels fidgety and wanting to be up and doing by sunrise, if not before-YOU know!--' - Хорошо, - сказал Барсук. - Тогда так и решим. Как только год переломится, ночи станут короче, ну, знаете, когда начинаешь ерзать и хочется вскочить и быть уже вполне бодрым к тому времени, как солнце встанет, а то и раньше, ну, вы сами понимаете...
Both animals nodded gravely. THEY knew! Оба кивнули с серьезным видом. Они понимали.
'Well, THEN,' went on the Badger, 'we-that is, you and me and our friend the Mole here-we'll take Toad seriously in hand. - Ладно. Тогда мы, - продолжал Барсук, - то есть ты, и я, и вот еще наш друг Крот, - мы тогда за него серьезно возьмемся.
We'll stand no nonsense whatever. Мы не позволим ему валять дурака.
We'll bring him back to reason, by force if need be. We'll MAKE him be a sensible Toad. Мы его заставим войти в разум, даже силой, если понадобится.
We'll-you're asleep, Rat!' Эй, да ты спишь, Рэт?
'Not me!' said the Rat, waking up with a jerk. - Нет, нет, нет, - сказал дядюшка Рэт, вздрагивая и просыпаясь.
'He's been asleep two or three times since supper,' said the Mole, laughing. - Он после ужина уже раза два или три засыпал, -засмеялся Крот.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кеннет Грэм читать все книги автора по порядку

Кеннет Грэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты, автор: Кеннет Грэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x