Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кеннет Грэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кеннет Грэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I mean passwords, and signs, and sayings which have power and effect, and plants you carry in your pocket, and verses you repeat, and dodges and tricks you practise; all simple enough when you know them, but they've got to be known if you're small, or you'll find yourself in trouble. Я имею в виду всякие там пароли, и знаки, и заговоры, и травы, которые при этом должны быть у тебя в кармане, и присловья, которые ты при этом произносишь, и всякие уловки и хитрости, которые совсем просты, когда ты их знаешь, но их обязательно надо знать, если ты небольшой и несильный или если ты попал в затруднительное положение.
Of course if you were Badger or Otter, it would be quite another matter.' Конечно, когда ты Барсук или Выдра, тогда совсем другое дело.
'Surely the brave Mr. Toad wouldn't mind coming here by himself, would he?' inquired the Mole. - Уж, наверное, доблестный мистер Тоуд не побоялся бы прийти сюда один, правда? - спросил Крот.
'Old Toad?' said the Rat, laughing heartily. - Старина Тоуд? - переспросил дядюшка Рэт, смеясь от души.
'He wouldn't show his face here alone, not for a whole hatful of golden guineas, Toad wouldn't.' - Да он сам носа сюда не покажет, насыпь ты ему полную шапку золотых монет. Кто угодно, только не он!
The Mole was greatly cheered by the sound of the Rat's careless laughter, as well as by the sight of his stick and his gleaming pistols, and he stopped shivering and began to feel bolder and more himself again. Крота очень ободрил беззаботный смех друга, так же, как и вид его дубинки и двух сверкающих пистолетов, и он перестал дрожать и почувствовал себя смелее и понемногу стал приходить в нормальное расположение духа.
'Now then,' said the Rat presently, 'we really must pull ourselves together and make a start for home while there's still a little light left. - Ну вот, - сказал дядюшка Рэт, - теперь нам с тобой надо взять себя в руки и отправиться домой, пока осталась еще хоть капелька света.
It will never do to spend the night here, you understand. Не годится тут ночевать, ты сам понимаешь.
Too cold, for one thing.' Слишком холодно, и вообще...
'Dear Ratty,' said the poor Mole, - Милый Рэтти, - сказал несчастный Крот.
'I'm dreadfully sorry, but I'm simply dead beat and that's a solid fact. - Мне очень жаль, но я просто не в силах двинуться от усталости, и с этим ничего не поделаешь.
You MUST let me rest here a while longer, and get my strength back, if I'm to get home at all.' Ты должен дать мне отдохнуть еще чуточку, чтобы ко мне вернулись силы, если они вообще хоть когда-нибудь вернутся.
' O, all right,' said the good-natured Rat, 'rest away. - Хорошо, хорошо, - сказал добросердечный Рэт.
It's pretty nearly pitch dark now, anyhow; and there ought to be a bit of a moon later.' - Валяй отдыхай. Все равно уже ни зги не видно, а попозже, может, покажется молодой месяц.
So the Mole got well into the dry leaves and stretched himself out, and presently dropped off into sleep, though of a broken and troubled sort; while the Rat covered himself up, too, as best he might, for warmth, and lay patiently waiting, with a pistol in his paw. Таким образом, Крот хорошенечко зарылся в сухие листья, вытянулся и вскоре заснул. Правда, сон его был беспокойным и прерывистым. А дядюшка Рэт тоже, кое-как накрывшись листьями, чтоб было потеплее, прилег и стал терпеливо ждать, держа на всякий случай пистолет наготове.
When at last the Mole woke up, much refreshed and in his usual spirits, the Rat said, Когда Крот наконец, отдохнувший и бодрый, проснулся, дядюшка Рэт сказал:
'Now then! I'll just take a look outside and see if everything's quiet, and then we really must be off.' - Ну, я сейчас погляжу, все ли снаружи спокойно, и нам уже в самом деле пора.
He went to the entrance of their retreat and put his head out. Он подошел ко входу в их убежище и высунул голову наружу.
Then the Mole heard him saying quietly to himself, Затем Крот услышал, как он спокойно сказал самому себе:
' Hullo! hullo! here-is-a-go!' - Ого! Ого! Вот это да!
' What's up, Ratty?' asked the Mole. - Что происходит, Рэтти? - спросил Крот.
'SNOW is up,' replied the Rat briefly; 'or rather, DOWN. - Снег происходит. А вернее, просто идет.
It's snowing hard.' Снегопад, вот что.
The Mole came and crouched beside him, and, looking out, saw the wood that had been so dreadful to him in quite a changed aspect. Крот, присев на корточки рядом с дядюшкой Рэтом, выглянул из укрытия и увидел, что лес совершенно изменился. Еще совсем недавно он казался ему таким страшным!
Holes, hollows, pools, pitfalls, and other black menaces to the wayfarer were vanishing fast, and a gleaming carpet of faery was springing up everywhere, that looked too delicate to be trodden upon by rough feet. Ямы, дупла, лощины, лужи, рытвины и другие черные угрозы путешествующему быстро исчезали, сияющий волшебный ковер возникал повсюду и казался слишком нежным для грубых шагов.
A fine powder filled the air and caressed the cheek with a tingle in its touch, and the black boles of the trees showed up in a light that seemed to come from below. Тонкая белая пыльца наполняла воздух, ласково касаясь щеки крошечными иголочками, а черные стволы деревьев выступали как бы подсвеченные необычным, идущим от земли светом.
'Well, well, it can't be helped,' said the Rat, after pondering. - Так, так, ну, ничего не поделаешь, - сказал дядюшка Рэт, немного поразмыслив.
'We must make a start, and take our chance, I suppose. - Мне кажется, Крот, нам надо двигаться и не терять присутствия духа.
The worst of it is, I don't exactly know where we are. Хуже всего то, что я не знаю точно, где мы находимся.
And now this snow makes everything look so very different.' И к тому же этот снег все изменил, и все выглядит совершенно иначе!
It did indeed. Действительно, все кругом изменилось до неузнаваемости.
The Mole would not have known that it was the same wood. Крот ни за что бы не догадался, что это тот же самый лес.
However, they set out bravely, and took the line that seemed most promising, holding on to each other and pretending with invincible cheerfulness that they recognized an old friend in every fresh tree that grimly and silently greeted them, or saw openings, gaps, or paths with a familiar turn in them, in the monotony of white space and black tree-trunks that refused to vary. Но делать было нечего, и они отважно двинулись в путь, выбрав направление, которое казалось наиболее обещающим. Они шли, держась за лапы и подбадривая себя тем, что оба притворялись, будто узнают старого друга в каждом следующем дереве, мрачно и молча их приветствовавшем. Или находили полянки, прогалины и тропинки с якобы знакомым изгибом, который перебивал монотонную одинаковость белизны и древесных стволов, упрямо отказывавшихся отличаться друг от друга.
An hour or two later-they had lost all count of time-they pulled up, dispirited, weary, and hopelessly at sea, and sat down on a fallen tree-trunk to recover their breath and consider what was to be done. Час или два спустя они совсем утратили ощущение времени. Они остановились, уставшие, потерявшие всякую надежду, решительно не зная, что дальше делать, и сели на поваленный ствол перевести дух и хоть прикинуть, как же им быть.
They were aching with fatigue and bruised with tumbles; they had fallen into several holes and got wet through; the snow was getting so deep that they could hardly drag their little legs through it, and the trees were thicker and more like each other than ever. У них все ныло и болело от усталости и ушибов. Они несколько раз проваливались в ямы и вымокли насквозь. Снегу нападало столько, что они едва брели через сугробы, с трудом переставляя свои маленькие лапки, а деревья росли все чаще и чаще и были уж совсем неотличимы одно от другого.
There seemed to be no end to this wood, and no beginning, and no difference in it, and, worst of all, no way out. Казалось, этому лесу нет конца, и начала у него тоже нет, нет и никакой разницы в любом его месте, и что самое худшее - выхода из него тоже никакого нет.
'We can't sit here very long,' said the Rat. - Мы не можем тут долго рассиживаться, - сказал дядюшка Рэт.
'We shall have to make another push for it, and do something or other. - Надо нам еще раз попытаться выбраться или вообще что-нибудь предпринять.
The cold is too awful for anything, and the snow will soon be too deep for us to wade through.' С таким холодом не шутят, а снег скоро сделается глубокий-глубокий, настолько, что нам через него вброд не перейти.
He peered about him and considered. Он огляделся вокруг и сказал:
'Look here,' he went on, 'this is what occurs to me. - Послушай, вот что приходит мне в голову.
There's a sort of dell down here in front of us, where the ground seems all hilly and humpy and hummocky. Видишь, вон там, чуть пониже, лощина, там земля какая-то маленько горбатая, кочковатая какая-то, вроде изрытая.
We'll make our way down into that, and try and find some sort of shelter, a cave or hole with a dry floor to it, out of the snow and the wind, and there we'll have a good rest before we try again, for we're both of us pretty dead beat. Давай спустимся туда, попробуем поискать какое-нибудь убежище, какую-нибудь пещерку или норку с сухим полом, где можно укрыться от этого пронзительного ветра и снежной завирухи. Там мы хорошенечко отдохнем, а потом снова попробуем выбраться, а то мы с тобой оба до смерти устали.
Besides, the snow may leave off, or something may turn up.' Кроме того, снег может перестать или еще вдруг найдется какой-нибудь выход.
So once more they got on their feet, and struggled down into the dell, where they hunted about for a cave or some corner that was dry and a protection from the keen wind and the whirling snow. Они снова поднялись и, с трудом пробираясь, пошли в сторону лощины в поисках пещерки или хоть подветренного уголка, который укрыл бы их от ветра и метели.
They were investigating one of the hummocky bits the Rat had spoken of, when suddenly the Mole tripped up and fell forward on his face with a squeal. Они как раз осматривали тот кочковатый участок, о котором говорил дядюшка Рэт, когда Крот споткнулся и, взвизгнув, полетел на землю ничком.
' O my leg!' he cried. - Ой, лапа!
'O my poor shin!' and he sat up on the snow and nursed his leg in both his front paws. Ой, моя бедная лапа! И он уселся прямо на снег, обхватив заднюю лапу передними.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кеннет Грэм читать все книги автора по порядку

Кеннет Грэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты, автор: Кеннет Грэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x