Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кеннет Грэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кеннет Грэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Me COMPLAIN of that beautiful, that heavenly vision that has been vouchsafed me! MEND THE CART! - Мне? Мне жаловаться на это прекрасное, небесное видение, которого я был удостоен? Чинить повозку?
I've done with carts for ever. Я навсегда покончил с повозками!
I never want to see the cart, or to hear of it, again. Я больше никогда и не взгляну на повозку, я даже и слышать о ней ничего не желаю.
O, Ratty! О, Рэтти!
You can't think how obliged I am to you for consenting to come on this trip! Ты даже и не знаешь, как я вам благодарен, что вы согласились на это путешествие.
I wouldn't have gone without you, and then I might never have seen that-that swan, that sunbeam, that thunderbolt! Я бы один без вас не поехал, и тогда... тогда бы мне никогда бы не явился этот лебедь, этот луч солнца, этот громовой удар!
I might never have heard that entrancing sound, or smelt that bewitching smell! Этот обворожительный звук никогда не коснулся бы моего уха, а этот колдовской запах - моего обоняния.
I owe it all to you, my best of friends!' Я всем обязан вам, мои самые лучшие друзья!
The Rat turned from him in despair. Дядюшка Рэт отвернулся от него в полном отчаянии.
'You see what it is?' he said to the Mole, addressing him across Toad's head: - Теперь ты видишь, - обратился он к Кроту поверх головы обезумевшего приятеля.
'He's quite hopeless. - Он безнадежен.
I give it up-when we get to the town we'll go to the railway station, and with luck we may pick up a train there that'll get us back to riverbank to-night. Я сдаюсь. Как только мы дойдем до города, отправимся тут же на вокзал, и, если нам повезет, мы еще сегодня к вечеру доберемся домой, на Берег Реки.
And if ever you catch me going a-pleasuring with this provoking animal again!'-He snorted, and during the rest of that weary trudge addressed his remarks exclusively to Mole. И если только ты когда-нибудь обнаружишь, что я снова отправился на увеселительную прогулку с этим противным типом... - Он фыркнул и все свои дальнейшие слова на протяжении их утомительного пути адресовал исключительно Кроту.
On reaching the town they went straight to the station and deposited Toad in the second-class waiting-room, giving a porter twopence to keep a strict eye on him. Прибыв в город, они тут же отправились на вокзал и поместили своего незадачливого приятеля в зал ожидания второго класса, дав носильщику два пенса и строго наказав не спускать с него глаз.
They then left the horse at an inn stable, and gave what directions they could about the cart and its contents. Потом они пристроили лошадь в гостиничной конюшне и отдали кое-какие распоряжения относительно повозки и ее содержимого.
Eventually, a slow train having landed them at a station not very far from Toad Hall, they escorted the spell-bound, sleep-walking Toad to his door, put him inside it, and instructed his housekeeper to feed him, undress him, and put him to bed. И вот наконец почтовый поезд высадил их на станции недалеко от Тоуд-Холла, и они проводили зачарованного, грезящего наяву хозяина до самой двери, ввели внутрь, велели экономке, чтобы она его покормила, раздела и уложила в постель.
Then they got out their boat from the boat-house, sculled down the river home, and at a very late hour sat down to supper in their own cosy riverside parlour, to the Rat's great joy and contentment. После этого они вывели свою лодку из лодочного сарая и поплыли вниз по реке, к себе домой. Уже совсем поздним вечером они сели поужинать в своей уютной гостиной в речном домике, к величайшей радости и удовлетворению дядюшки Рэта.
The following evening the Mole, who had risen late and taken things very easy all day, was sitting on the bank fishing, when the Rat, who had been looking up his friends and gossiping, came strolling along to find him. Весь следующий день дядюшка Рэт провел, нанося визиты друзьям и болтая с ними о том о сем, а к вечеру отыскал Крота, который к тому времени хорошо выспался и в прекрасном настроении сидел с удочкой на берегу.
'Heard the news?' he said. - Слыхал новости? - сказал Рэт.
'There's nothing else being talked about, all along the river bank. - По всему берегу только об этом и говорят.
Toad went up to Town by an early train this morning. Тоуд отправился в город первым поездом.
And he has ordered a large and very expensive motor-car.' Там он купил себе самый большой и самый дорогой автомобиль.
III. THE WILD WOOD III ДРЕМУЧИЙ ЛЕС
The Mole had long wanted to make the acquaintance of the Badger. Кроту уже давно хотелось познакомиться с Барсуком.
He seemed, by all accounts, to be such an important personage and, though rarely visible, to make his unseen influence felt by everybody about the place. По тому, как о нем говорили, Крот заключил, что Барсук - очень важная фигура и, хотя он редко появлялся, его влияние на всех отчетливо ощущалось.
But whenever the Mole mentioned his wish to the Water Rat he always found himself put off. Но когда бы Крот ни обратился с просьбой к дядюшке Рэту, тот каждый раз отвечал очень неопределенно.
' It's all right,' the Rat would say. - Хорошо, хорошо, - говорил дядюшка Рэт.
'Badger'll turn up some day or other-he's always turning up-and then I'll introduce you. - Он сам как-нибудь появится, тогда я тебя с ним познакомлю.
The best of fellows! Отличный парень!
But you must not only take him AS you find him, but WHEN you find him.' Но ты должен принимать его не только таким, какой он есть, но и когда он есть.
'Couldn't you ask him here dinner or something?' said the Mole. - А ты не мог бы пригласить его сюда, устроить, например, званый обед или что-нибудь такое? -спросил Крот.
'He wouldn't come,' replied the Rat simply. - Да он не придет, - просто ответил дядюшка Рэт.
'Badger hates Society, and invitations, and dinner, and all that sort of thing.' - Барсук ненавидит общество, и приглашения, и обеды, и все такое в этом духе.
'Well, then, supposing we go and call on HIM?' suggested the Mole. - Ну а предположим, мы с тобой сами сходим к нему?
'O, I'm sure he wouldn't like that at ALL,' said the Rat, quite alarmed. - Я убежден, что ему это решительно не понравится, - сказал дядюшка Рэт с тревогой.
'He's so very shy, he'd be sure to be offended. - Он такой застенчивый, да нет, он бы просто на нас обиделся!
I've never even ventured to call on him at his own home myself, though I know him so well. Я еще ни разу не решился явиться к нему в дом, хотя мы с ним очень давно знакомы.
Besides, we can't. Кроме того, нам просто нельзя.
It's quite out of the question, because he lives in the very middle of the Wild Wood.' Он живет в самой середине Дремучего Леса.
'Well, supposing he does,' said the Mole. - Ну и что? - заметил Крот.
'You told me the Wild Wood was all right, you know.' - Помнишь, ты же говорил, что там нет ничего особенного.
'O, I know, I know, so it is,' replied the Rat evasively. - Ну говорил, - ответил дядюшка Рэт уклончиво.
' But I think we won't go there just now. - Но мы пока что туда не пойдем.
Not JUST yet. Не сейчас, понимаешь?
It's a long way, and he wouldn't be at home at this time of year anyhow, and he'll be coming along some day, if you'll wait quietly.' Это очень далеко, и в это время года он, во всяком случае, не бывает дома, и вообще он сам придет, ты подожди.
The Mole had to be content with this. Кроту пришлось удовлетвориться этим объяснением.
But the Badger never came along, and every day brought its amusements, and it was not till summer was long over, and cold and frost and miry ways kept them much indoors, and the swollen river raced past outside their windows with a speed that mocked at boating of any sort or kind, that he found his thoughts dwelling again with much persistence on the solitary grey Badger, who lived his own life by himself, in his hole in the middle of the Wild Wood. Но Барсук все не появлялся, а каждый день приносил свои развлечения, и так продолжалось до того времени, пока лето окончательно не ушло и холод, дождь и раскисшие дороги не заставили сидеть дома, а набухшая река неслась мимо окон с такой скоростью, что ни о какой гребле даже и подумать было невозможно. В это время Крот снова поймал себя на том, что мысли его неотступно вертятся вокруг Барсука, который живет своей непонятной жизнью совершенно один в своей норе в самой глуши Дремучего Леса.
In the winter time the Rat slept a great deal, retiring early and rising late. Зимой дядюшка Рэт много спал: рано ложился, а по утрам вставал очень поздно.
During his short day he sometimes scribbled poetry or did other small domestic jobs about the house; and, of course, there were always animals dropping in for a chat, and consequently there was a good deal of story-telling and comparing notes on the past summer and all its doings. В течение короткого дня он сочинял стихи или занимался какими-нибудь другими домашними делами, и, конечно, кто-нибудь из зверей постоянно заглядывал к ним поболтать. Само собой, было много рассказов, полных интересных наблюдений и всяких удачных сравнений, все пускались в воспоминания о лете и о том, каким оно выдалось.
Such a rich chapter it had been, when one came to look back on it all! О, лето было роскошной главой в великой книге Природы, если внимательно в нее вчитаться.
With illustrations so numerous and so very highly coloured! С бесчисленными иллюстрациями, нарисованными самыми яркими красками!
The pageant of the river bank had marched steadily along, unfolding itself in scene-pictures that succeeded each other in stately procession. Они изображали весь нескончаемый пестрый карнавал, который разворачивался на берегу реки прекрасными живыми картинами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кеннет Грэм читать все книги автора по порядку

Кеннет Грэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты, автор: Кеннет Грэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x