Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кеннет Грэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кеннет Грэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
O my! Ах!
O my!' Ах!"
Late in the evening, tired and happy and miles from home, they drew up on a remote common far from habitations, turned the horse loose to graze, and ate their simple supper sitting on the grass by the side of the cart. Поздним вечером, усталые и счастливые, находясь уже очень далеко от дома, они свернули на пустырь, распрягли лошадь, чтобы она попаслась. Они уселись поужинать на травке возле повозки.
Toad talked big about all he was going to do in the days to come, while stars grew fuller and larger all around them, and a yellow moon, appearing suddenly and silently from nowhere in particular, came to keep them company and listen to their talk. Мистер Тоуд хвастался тем, что он предпримет в ближайшие дни; а звезды вокруг них все разгорались и разгорались, и желтая луна, которая молча появилась неизвестно откуда, придвинулась, чтобы побыть с ними и послушать, о чем они говорят.
At last they turned in to their little bunks in the cart; and Toad, kicking out his legs, sleepily said, Наконец они улеглись на свои коечки, и мистер Тоуд, блаженно вытягивая ноги под одеялом, сказал сонным голосом:
'Well, good night, you fellows! - Спокойной ночи, ребята!
This is the real life for a gentleman! Вот это настоящая жизнь для джентльмена!
Talk about your old river!' И не говорите мне больше ни слова о реке.
'I DON'T talk about my river,' replied the patient Rat. 'You KNOW I don't, Toad. - Я не говорю о реке, Тоуд, ты же видишь, я ничего не говорю.
But I THINK about it,' he added pathetically, in a lower tone: Но я думаю о ней, - вздохнул Рэт печально.
' I think about it-all the time!' - Я думаю о ней все время!
The Mole reached out from under his blanket, felt for the Rat's paw in the darkness, and gave it a squeeze. Крот высунул лапу из-под одеяла, нащупал в темноте лапу друга и пожал ее.
'I'll do whatever you like, Ratty,' he whispered. - Я сделаю, как ты захочешь, Рэтти, - прошептал он.
'Shall we run away to-morrow morning, quite early-VERY early-and go back to our dear old hole on the river?' - Хочешь, мы завтра рано утром убежим? Очень-очень рано? И вернемся в нашу милую норку на реке?
'No, no, we'll see it out,' whispered back the Rat. - Нет, погоди, уж доведем дело до конца, -ответил дядюшка Рэт тоже шепотом.
'Thanks awfully, but I ought to stick by Toad till this trip is ended. - Спасибо тебе. Но я предпочел бы находиться рядом с мистером Тоудом, пока это путешествие не завершится.
It wouldn't be safe for him to be left to himself. Небезопасно оставлять его одного. За ним надо приглядеть.
It won't take very long. Впрочем, все скоро кончится.
His fads never do. Его причуды недолговечны.
Good night!' Спокойной ночи!
The end was indeed nearer than even the Rat suspected. Конец был даже ближе, чем Рэт мог предположить.
After so much open air and excitement the Toad slept very soundly, and no amount of shaking could rouse him out of bed next morning. Надышавшись свежим воздухом и получив массу новых впечатлений, мистер Тоуд спал так крепко, что, сколько его ни трясли утром, вытрясти его из постели не удалось.
So the Mole and Rat turned to, quietly and manfully, and while the Rat saw to the horse, and lit a fire, and cleaned last night's cups and platters, and got things ready for breakfast, the Mole trudged off to the nearest village, a long way off, for milk and eggs and various necessaries the Toad had, of course, forgotten to provide. Так что дядюшка Рэт и Крот спокойно и мужественно принялись за дела, и, пока дядюшка Рэт обихаживал лошадь, разжигал костер, мыл оставшуюся от ужина посуду и готовил завтрак, Крот отправился в ближайшую деревню, которая была вовсе не близко, чтобы купить молока и яиц и еще кое-что необходимое, что мистер Тоуд, конечно, позабыл взять с собой.
The hard work had all been done, and the two animals were resting, thoroughly exhausted, by the time Toad appeared on the scene, fresh and gay, remarking what a pleasant easy life it was they were all leading now, after the cares and worries and fatigues of housekeeping at home. Когда вся трудоемкая работа была сделана и оба зверя, уставшие донельзя, присели отдохнуть, на сцене появился мистер Тоуд, свеженький и веселый, и тут же принялся расписывать, какую приятную и легкую жизнь они теперь ведут по сравнению с заботами и хлопотами домашнего хозяйства.
They had a pleasant ramble that day over grassy downs and along narrow by-lanes, and camped as before, on a common, only this time the two guests took care that Toad should do his fair share of work. Они прелестно провели этот день, ездили туда-сюда по заросшим травкой холмам, вдоль узеньких переулочков и остановились на ночлег, опять подыскав подходящий пустырь. Но только уж теперь гости следили, чтобы хозяин по-честному делал свою долю работы.
In consequence, when the time came for starting next morning, Toad was by no means so rapturous about the simplicity of the primitive life, and indeed attempted to resume his place in his bunk, whence he was hauled by force. А кончилось дело тем, что, когда на следующее утро пришло время трогаться в путь, мистер Тоуд не был в таком уж восторге от простоты кочевой жизни и даже сделал попытку снова улечься на койку, откуда был извлечен силой.
Their way lay, as before, across country by narrow lanes, and it was not till the afternoon that they came out on the high-road, their first high-road; and there disaster, fleet and unforeseen, sprang out on them-disaster momentous indeed to their expedition, but simply overwhelming in its effect on the after-career of Toad. Путешественники двигались по узким деревенским улочкам и только к обеду выехали на большак. Тут катастрофа, стремительная и непредвиденная, буквально обрушилась на них. Катастрофа, которая оказалась решающей в их путешествии и совершенно перевернула дальнейшую жизнь их друга, "достославного мистера Тоуда".
They were strolling along the high-road easily, the Mole by the horse's head, talking to him, since the horse had complained that he was being frightfully left out of it, and nobody considered him in the least; the Toad and the Water Rat walking behind the cart talking together-at least Toad was talking, and Rat was saying at intervals, Они тихонечко двигались по дороге, Крот шагал впереди повозки, возле лошадиной морды, и беседовал с лошадью, потому что лошадь жаловалась, что на нее никто не обращает внимания, а мистер Тоуд и дядюшка Рэт шли позади повозки, разговаривая друг с другом, во всяком случае, Тоуд говорил, а дядюшка Рэт время от времени вставлял:
'Yes, precisely; and what did YOU say to HIM?'-and thinking all the time of something very different, when far behind them they heard a faint warning hum; like the drone of a distant bee. "Да, именно так" или: "А ты что ему ответил?", сам же в это время думал о чем-то совершенно постороннем, когда далеко позади себя они услышали какое-то предупреждающее бормотание, напоминающее отдаленное жужжание пчелы.
Glancing back, they saw a small cloud of dust, with a dark centre of energy, advancing on them at incredible speed, while from out the dust a faint 'Poop-poop!' wailed like an uneasy animal in pain. Оглянувшись, они увидели небольшое облачко пыли, в центре которого находилось что-то очень энергичное, что приближалось к ним с невероятной скоростью, время от времени из-под пыли вырывалось какое-то "би-би", словно невидимый зверь жалобно выл от боли.
Hardly regarding it, they turned to resume their conversation, when in an instant (as it seemed) the peaceful scene was changed, and with a blast of wind and a whirl of sound that made them jump for the nearest ditch, It was on them! Почти не обратив на это внимания, друзья вернулись было к прерванной беседе, как вдруг в один миг мирная картина совершенно изменилась. Порывом ветра и вихрем звуков их отбросило в ближайшую канаву, а ЭТО, казалось, неслось прямо на них!
The 'Poop-poop' rang with a brazen shout in their ears, they had a moment's glimpse of an interior of glittering plate-glass and rich morocco, and the magnificent motor-car, immense, breath-snatching, passionate, with its pilot tense and hugging his wheel, possessed all earth and air for the fraction of a second, flung an enveloping cloud of dust that blinded and enwrapped them utterly, and then dwindled to a speck in the far distance, changed back into a droning bee once more. "Би-би" нахально ворвалось им прямо в уши, и на мгновение они успели увидеть сверкающее стекло и богатый сафьян, и великолепный автомобиль -огромный, такой, что перехватило дыхание, с шофером, напряженно вцепившимся в руль, - на какую-то долю секунды завладел всей землей и воздухом, швырнул в них окутавшее и ослепившее их облако пыли, уменьшился до размеров пятнышка вдали и снова превратился в пчелу, жужжащую в отдалении.
The old grey horse, dreaming, as he plodded along, of his quiet paddock, in a new raw situation such as this simply abandoned himself to his natural emotions. Старая серая лошадь, которая ступала по дороге, мечтая о своем лужке возле конюшни, совершенно растерялась в этих суровых обстоятельствах и потеряла над собой контроль.
Rearing, plunging, backing steadily, in spite of all the Mole's efforts at his head, and all the Mole's lively language directed at his better feelings, he drove the cart backwards towards the deep ditch at the side of the road. Она стала пятиться, пятиться, не останавливаясь, несмотря на все усилия Крота, не обращая внимания на его призывы к ее разуму, она толкала повозку назад и назад к глубокой канаве, что шла вдоль дороги.
It wavered an instant-then there was a heartrending crash-and the canary-coloured cart, their pride and their joy, lay on its side in the ditch, an irredeemable wreck. Повозка на секунду повисла над бездной, покачнулась, послышался душераздирающий "крак!", и канареечно-желтая повозка, их радость и гордость, лежала на боку в канаве, разбитая вдребезги.
The Rat danced up and down in the road, simply transported with passion. Дядюшка Рэт носился взад и вперед по дороге, не помня себя от злости.
'You villains!' he shouted, shaking both fists, - Эй, вы, негодяи! - кричал он, потрясая обоими кулаками в воздухе.
'You scoundrels, you highwaymen, you-you-roadhogs!-I'll have the law of you! - Вы - мерзавцы! Разбойники с большой дороги! Вы - дорожные... свиньи!
I'll report you! Я подам на вас в суд!
I'll take you through all the Courts!' Я вас по судам затаскаю!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кеннет Грэм читать все книги автора по порядку

Кеннет Грэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты, автор: Кеннет Грэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x