Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кеннет Грэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кеннет Грэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Camps, villages, towns, cities! Ночевки на воздухе, деревеньки, села, города!
Here to-day, up and off to somewhere else to-morrow! Сегодня здесь, а завтра - подхватились - и уже совсем в другом месте!
Travel, change, interest, excitement! Путешествия, перемены, новые впечатления -восторг!
The whole world before you, and a horizon that's always changing! Весь мир - перед вами, и горизонт, который всякий раз иной!
And mind! this is the very finest cart of its sort that was ever built, without any exception. И заметьте, это самый прекрасный экипаж в таком роде, свет не видал более прекрасного экипажа.
Come inside and look at the arrangements. Войдите внутрь и посмотрите, как все оборудовано.
Planned 'em all myself, I did!' Все в соответствии с моим собственным проектом!
The Mole was tremendously interested and excited, and followed him eagerly up the steps and into the interior of the caravan. Кроту было необыкновенно любопытно поглядеть, и он торопливо поднялся на подножку и полез внутрь повозки.
The Rat only snorted and thrust his hands deep into his pockets, remaining where he was. Дядюшка Рэт только фыркнул и остался стоять, где стоял.
It was indeed very compact and comfortable. Все было сделано действительно очень разумно и удобно.
Little sleeping bunks-a little table that folded up against the wall-a cooking-stove, lockers, bookshelves, a bird-cage with a bird in it; and pots, pans, jugs and kettles of every size and variety. Маленькие коечки, столик, который складывался и приставлялся к стене, печечка, рундучки, книжные полочки, клетка с птичкой и еще -чайники, кастрюльки, кувшинчики, сковородки всяких видов и размеров.
'All complete!' said the Toad triumphantly, pulling open a locker. - Полный набор всего, чего хочешь! -победоносно заявил мистер Тоуд, откидывая крышку одного из рундучков.
'You see-biscuits, potted lobster, sardines-everything you can possibly want. - Видишь, печенье, консервированные раки, сардины - словом, все, чего ты только можешь пожелать.
Soda-water here-baccy there-letter-paper, bacon, jam, cards and dominoes-you'll find,' he continued, as they descended the steps again, 'you'll find that nothing what ever has been forgotten, when we make our start this afternoon.' Здесь - содовая, там - табачок, почтовая бумага и конверты, бекон, варенье, карты, домино, вот ты увидишь, - говорил он, пока они спускались на землю, - ты увидишь, что ничего, решительно ничего не забыто, ты это оценишь, когда мы сегодня после обеда тронемся в путь.
'I beg your pardon,' said the Rat slowly, as he chewed a straw, 'but did I overhear you say something about "WE," and "START," and "THIS AFTERNOON?"' - Я прошу прощения, - сказал дядюшка Рэт с расстановкой, жуя сухую соломинку, - мне показалось или я в самом деле услышал что-то такое насчет "мы" и "тронемся в путь" и "после обеда"?
'Now, you dear good old Ratty,' said Toad, imploringly, 'don't begin talking in that stiff and sniffy sort of way, because you know you've GOT to come. - Ну милый, ну хороший, ну старый друг Рэтти, ну не начинай разговаривать в такой холодной и фыркучей манере, ну ты же знаешь, ты просто должен со мной поехать!
I can't possibly manage without you, so please consider it settled, and don't argue-it's the one thing I can't stand. Я просто никак не могу без тебя обойтись, ты уж, пожалуйста, считай, что мы уговорились. И не спорь со мной - это единственное, чего я совершенно не выношу.
You surely don't mean to stick to your dull fusty old river all your life, and just live in a hole in a bank, and BOAT? Не собираешься же ты всю жизнь сидеть в своей старой, скучной тухлой речке, жить в прибрежной норе и только и знать, что плавать на лодке?
I want to show you the world! Я хочу показать тебе мир!
I'm going to make an ANIMAL of you, my boy!' Я хочу сделать из тебя зверя, как говорится, с большой буквы, дружочек ты мой!
'I don't care,' said the Rat, doggedly. - Мне наплевать! - сказал дядюшка Рэт упрямо.
' I'm not coming, and that's flat. - Я никуда не еду, и это совершенно твердо.
And I AM going to stick to my old river, AND live in a hole, AND boat, as I've always done. Я именно собираюсь провести всю жизнь на реке в прибрежной норе и плавать на лодке, как плавал.
And what's more, Mole's going to stick to me and do as I do, aren't you, Mole?' Мало того, Крот тоже останется со мной и будет делать все то, что делаю я, правда, Крот?
'Of course I am,' said the Mole, loyally. 'I'll always stick to you, Rat, and what you say is to be-has got to be. - Да, конечно, - отозвался верный Крот, - я всегда буду с тобой, и как ты скажешь, так все и будет.
All the same, it sounds as if it might have been-well, rather fun, you know!' he added, wistfully. И все-таки, знаешь, было бы вроде весело... -добавил он задумчиво.
Poor Mole! Бедный Крот!
The Life Adventurous was so new a thing to him, and so thrilling; and this fresh aspect of it was so tempting; and he had fallen in love at first sight with the canary-coloured cart and all its little fitments. Жизнь Приключений! Для него все было так ново, так интересно. Его манили новые впечатления. К тому же он просто влюбился с первого взгляда в канареечный экипажик и его замечательное оборудование.
The Rat saw what was passing in his mind, and wavered. Дядюшка Рэт понял, что творится в его голове. Он заколебался.
He hated disappointing people, and he was fond of the Mole, and would do almost anything to oblige him. Он не любил никого огорчать, а к тому же любил Крота и готов был почти на все, чтобы порадовать его.
Toad was watching both of them closely. Мистер Тоуд пристально глядел на обоих.
'Come along in, and have some lunch,' he said, diplomatically, 'and we'll talk it over. - Пошли в дом, перекусим чего-нибудь, - сказал он дипломатично. - Мы все это обсудим.
We needn't decide anything in a hurry. Ничего не надо решать сразу.
Of course, I don't really care. Мне в общем-то все равно.
I only want to give pleasure to you fellows. Я хотел доставить вам удовольствие, ребята.
"Live for others!" That's my motto in life.' "Жить для других" - таков мой девиз.
During luncheon-which was excellent, of course, as everything at Toad Hall always was-the Toad simply let himself go. Во время ленча - а он был отличным, как все вообще в Тоуд-Холле, - мистер Тоуд все-таки не удержался.
Disregarding the Rat, he proceeded to play upon the inexperienced Mole as on a harp. Не обращая никакого внимания на дядюшку Рэта, он играл на неопытной душе Крота, как на арфе.
Naturally a voluble animal, and always mastered by his imagination, he painted the prospects of the trip and the joys of the open life and the roadside in such glowing colours that the Mole could hardly sit in his chair for excitement. По природе разговорчивый, с богатым воображением, тут же он просто не закрывал рта. Он рисовал перспективу путешествия, вольной жизни, всяких дорожных удовольствий такими яркими красками, что Кроту с трудом удавалось усидеть на стуле.
Somehow, it soon seemed taken for granted by all three of them that the trip was a settled thing; and the Rat, though still unconvinced in his mind, allowed his good-nature to over-ride his personal objections. Постепенно как-то само собой получилось, что путешествие оказалось делом решенным, и дядюшка Рэт, внутренне не очень-то со всем согласный, позволил своей доброй натуре взять верх над его личным нежеланием.
He could not bear to disappoint his two friends, who were already deep in schemes and anticipations, planning out each day's separate occupation for several weeks ahead. Ему было трудно разочаровывать друзей, которые успели глубоко погрузиться в планы и предчувствия, намечая для каждого в отдельности занятия и развлечения, планируя их на много недель вперед.
When they were quite ready, the now triumphant Toad led his companions to the paddock and set them to capture the old grey horse, who, without having been consulted, and to his own extreme annoyance, had been told off by Toad for the dustiest job in this dusty expedition. Когда все окончательно созрели для поездки, мистер Тоуд вывел своих компаньонов на луг за конюшней и велел поймать старую серую лошадь, которой предстояло во время путешествия выполнять самую тяжелую и пыльную работу, хотя, к ее неудовольствию, с ней никто предварительно не посоветовался.
He frankly preferred the paddock, and took a deal of catching. Она открыто предпочитала луг, и поэтому некоторое время пришлось потратить, чтобы ее изловить.
Meantime Toad packed the lockers still tighter with necessaries, and hung nosebags, nets of onions, bundles of hay, and baskets from the bottom of the cart. Тем временем мистер Тоуд набил рундучки еще плотнее всякими необходимыми вещами, а лошадиные торбы с овсом, мешочки с луком, охапки сена и всякие мелкие корзинки прикрепил снизу ко дну повозки.
At last the horse was caught and harnessed, and they set off, all talking at once, each animal either trudging by the side of the cart or sitting on the shaft, as the humour took him. Наконец лошадь изловили и запрягли, и путешественники тронулись в путь, все что-то говоря разом, кто сидя на козлах, кто шагая рядышком с повозкой, - кому как заблагорассудилось.
It was a golden afternoon. Было золотое предвечерье.
The smell of the dust they kicked up was rich and satisfying; out of thick orchards on either side the road, birds called and whistled to them cheerily; good-natured wayfarers, passing them, gave them Запах пыли, которую они поднимали по дороге, был густой и успокаивающий. Из цветущих садов по обеим сторонам дороги их весело окликали птицы.
'Good-day,' or stopped to say nice things about their beautiful cart; and rabbits, sitting at their front doors in the hedgerows, held up their fore-paws, and said, Добродушные путники, которые попадались навстречу, останавливались и здоровались с ними, говорили несколько слов в похвалу красивой повозки, а кролики, сидя на крылечках своих домов, спрятанных в живой изгороди, поднимали передние лапки и восклицали:
' O my! "Ах!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кеннет Грэм читать все книги автора по порядку

Кеннет Грэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты, автор: Кеннет Грэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x