Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кеннет Грэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кеннет Грэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'He must be a very nice animal,' observed the Mole, as he got into the boat and took the sculls, while the Rat settled himself comfortably in the stern. | - Мистер Тоуд, наверно, очень хороший зверь, -заметил Крот, садясь в лодку и берясь за весла, в то время как дядюшка Рэт устраивался поудобнее на корме. |
'He is indeed the best of animals,' replied Rat. | - Он действительно просто замечательный зверь, -ответил дядюшка Рэт. |
'So simple, so good-natured, and so affectionate. | - Такой простой и привязчивый и с хорошим характером. |
Perhaps he's not very clever-we can't all be geniuses; and it may be that he is both boastful and conceited. | Ну может, он не так уж умен, но все же не могут быть гениями, и, правда, он немножечко хвастун и зазнайка. |
But he has got some great qualities, has Toady.' | Но все равно у него много превосходных качеств, у нашего мистера Toy да, в самом деле, много превосходных качеств. |
Rounding a bend in the river, they came in sight of a handsome, dignified old house of mellowed red brick, with well-kept lawns reaching down to the water's edge. | Миновав излучину, они увидели красивый и внушительный, построенный из ярко-красного кирпича старинный дом, окруженный хорошо ухоженными лужайками, спускающимися к самой реке. |
'There's Toad Hall,' said the Rat; 'and that creek on the left, where the notice-board says, | - Вот и Тоуд-Холл, - сказал дядюшка Рэт. -Видишь слева бухточку, где на столбике объявление: |
"Private. | "Частная собственность. |
No landing allowed," leads to his boat-house, where we'll leave the boat. | Не чалиться", там как раз его лодочный сарай, там мы и оставим свою лодку. |
The stables are over there to the right. | Справа - конюшни. |
That's the banqueting-hall you're looking at now-very old, that is. | А это, куда ты смотришь, банкетный зал. Самое старое строение из всех. |
Toad is rather rich, you know, and this is really one of the nicest houses in these parts, though we never admit as much to Toad.' | Мистер Тоуд довольно богат, и у него, пожалуй, самый хороший дом в наших краях. Только мы при нем это особенно не подчеркиваем. |
They glided up the creek, and the Mole shipped his sculls as they passed into the shadow of a large boat-house. | Легко скользя, лодка пересекла бухту, и в следующий момент Крот стал сушить весла, потому что они уже въезжали в тень большого лодочного сарая. |
Here they saw many handsome boats, slung from the cross beams or hauled up on a slip, but none in the water; and the place had an unused and a deserted air. | В сарае было много хорошеньких лодочек, подвешенных к поперечным балкам при помощи канатов или поднятых на стапеля. Ни одной лодки не было спущено на воду, и вообще здесь все выглядело как-то заброшенно и неуютно, и казалось, что сюда уже давно никто не заглядывал. |
The Rat looked around him. | Дядюшка Рэт поглядел вокруг. |
' I understand,' said he. | - Понимаю, - сказал он. |
'Boating is played out. | - С лодочным спортом покончено. |
He's tired of it, and done with it. | Ему надоело, он наигрался. |
I wonder what new fad he has taken up now? | Интересно, какая новая причуда теперь им овладела? |
Come along and let's look him up. | Пошли поищем, где он. |
We shall hear all about it quite soon enough.' | Очень скоро мы сами все это услышим, не беспокойся. |
They disembarked, and strolled across the gay flower-decked lawns in search of Toad, whom they presently happened upon resting in a wicker garden-chair, with a pre-occupied expression of face, and a large map spread out on his knees. | Они сошли на берег и двинулись наискосок через веселые цветущие лужайки на поиски хозяина, на которого вскорости и наткнулись, найдя его сидящим в плетеном кресле с очень сосредоточенным выражением лица. Огромная карта была расстелена у него на коленях. |
'Hooray!' he cried, jumping up on seeing them, 'this is splendid!' | - Ура! - закричал он, вскакивая, лишь только завидел их. - Это замечательно! |
He shook the paws of both of them warmly, never waiting for an introduction to the Mole. | Он горячо пожал лапы обоим, не дожидаясь, пока ему представят Крота. |
'How KIND of you!' he went on, dancing round them. | - Как это мило с вашей стороны! - выплясывал он возле гостей. |
'I was just going to send a boat down the river for you, Ratty, with strict orders that you were to be fetched up here at once, whatever you were doing. | - Я только что собирался послать кого-нибудь в лодке за тобой, Рэтти, и дать строгий наказ немедленно тебя привезти, как бы ты там ни был занят. |
I want you badly-both of you. | Вы мне очень нужны оба. |
Now what will you take? | Ну, чем вас угостить? |
Come inside and have something! | Войдите в дом, перекусите немножечко. |
You don't know how lucky it is, your turning up just now!' | Вы даже не представляете себе, как здорово, что вы появились именно сейчас! |
'Let's sit quiet a bit, Toady!' said the Rat, throwing himself into an easy chair, while the Mole took another by the side of him and made some civil remark about Toad's 'delightful residence.' | - Давай-ка посидим тихонько хоть минутку, Тоуд,- сказал дядюшка Рэт, усаживаясь в кресло, в то время как Крот занял другое, бормоча учтивые слова насчет "прелестной резиденции". |
'Finest house on the whole river,' cried Toad boisterously. | - Самый прекрасный дом на всей реке! -воскликнул мистер Тоуд хвастливо. |
'Or anywhere else, for that matter,' he could not help adding. | - На всей реке и вообще где бы то ни было, если хотите, - добавил он. |
Here the Rat nudged the Mole. | Дядюшка Рэт легонько толкнул Крота. |
Unfortunately the Toad saw him do it, and turned very red. | К сожалению, мистер Тоуд заметил это и страшно покраснел. |
There was a moment's painful silence. | Наступило неловкое молчание. |
Then Toad burst out laughing. | Потом мистер Тоуд расхохотался: |
' All right, Ratty,' he said. | - Да ладно, Рэтти. |
' It's only my way, you know. | Ну, у меня такой характер, ты же знаешь. |
And it's not such a very bad house, is it? | И на самом-то деле это ведь не такой уж плохой дом, правда? |
You know you rather like it yourself. | Признайся, что тебе он тоже нравится. |
Now, look here. | А теперь послушай. |
Let's be sensible. | Будем благоразумны. |
You are the very animals I wanted. | Вы как раз те, кто мне нужен. |
You've got to help me. | Вы должны мне помочь. |
It's most important!' | Это чрезвычайно важно. |
'It's about your rowing, I suppose,' said the Rat, with an innocent air. | - Полагаю, это связано с греблей, - заметил дядюшка Рэт с невинным видом. |
'You're getting on fairly well, though you splash a good bit still. | - Ты делаешь большие успехи, хоть и поднимаешь брызги чуть-чуть больше, чем надо. |
With a great deal of patience, and any quantity of coaching, you may--' | Но если ты проявишь терпение и поупражняешься как следует, то ты... |
'O, pooh! boating!' interrupted the Toad, in great disgust. | - Вот еще, лодки! - перебил его мистер Тоуд с отвращением в голосе. |
Silly boyish amusement. | - Глупые мальчишеские забавы! |
I've given that up LONG ago. | Я уже давным-давно это оставил. |
Sheer waste of time, that's what it is. | Пустая трата времени, вот что я вам скажу. |
It makes me downright sorry to see you fellows, who ought to know better, spending all your energies in that aimless manner. | Мне просто до слез вас жалко, когда я вижу, как вы тратите столько драгоценной энергии на это бессмысленное занятие. |
No, I've discovered the real thing, the only genuine occupation for a life time. | Нет, я наконец-то нашел стоящее дело, истинное занятие на всю жизнь. |
I propose to devote the remainder of mine to it, and can only regret the wasted years that lie behind me, squandered in trivialities. | Я хочу посвятить этому остаток своей жизни и могу только скорбеть о зря потраченных годах, выброшенных на пустяки. |
Come with me, dear Ratty, and your amiable friend also, if he will be so very good, just as far as the stable-yard, and you shall see what you shall see!' | Пойдемте со мной, Рэтти, ты и твой доброжелательный друг, если он будет так любезен, здесь недалеко идти, всего лишь до конюшни. Там вы кое-что увидите. |
He led the way to the stable-yard accordingly, the Rat following with a most mistrustful expression; and there, drawn out of the coach house into the open, they saw a gipsy caravan, shining with newness, painted a canary-yellow picked out with green, and red wheels. | Он пошел вперед, указывая им путь в сторону конюшенного двора, а следом за ним двинулся дядюшка Рэт с выражением крайнего сомнения на лице. И что же они увидели? Во дворе стояла выкаченная из каретного сарая новехонькая цыганская повозка канареечно-желтого цвета, окаймленная зеленым, и с красными колесами! |
'There you are!' cried the Toad, straddling and expanding himself. | - Ну! - воскликнул мистер Тоуд, покачиваясь на широко расставленных лапах и раздуваясь от важности. |
'There's real life for you, embodied in that little cart. | - Вот вам истинная жизнь, воплощенная в этой небольшой повозочке. |
The open road, the dusty highway, the heath, the common, the hedgerows, the rolling downs! | Широкие проселки, пыльные большаки, вересковые пустоши, равнины, аллеи между живыми изгородями, спуски, подъемы! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать