LibKing » Книги » Детская литература » Сказка » Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты

Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кеннет Грэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кеннет Грэм
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'He must be a very nice animal,' observed the Mole, as he got into the boat and took the sculls, while the Rat settled himself comfortably in the stern. - Мистер Тоуд, наверно, очень хороший зверь, -заметил Крот, садясь в лодку и берясь за весла, в то время как дядюшка Рэт устраивался поудобнее на корме.
'He is indeed the best of animals,' replied Rat. - Он действительно просто замечательный зверь, -ответил дядюшка Рэт.
'So simple, so good-natured, and so affectionate. - Такой простой и привязчивый и с хорошим характером.
Perhaps he's not very clever-we can't all be geniuses; and it may be that he is both boastful and conceited. Ну может, он не так уж умен, но все же не могут быть гениями, и, правда, он немножечко хвастун и зазнайка.
But he has got some great qualities, has Toady.' Но все равно у него много превосходных качеств, у нашего мистера Toy да, в самом деле, много превосходных качеств.
Rounding a bend in the river, they came in sight of a handsome, dignified old house of mellowed red brick, with well-kept lawns reaching down to the water's edge. Миновав излучину, они увидели красивый и внушительный, построенный из ярко-красного кирпича старинный дом, окруженный хорошо ухоженными лужайками, спускающимися к самой реке.
'There's Toad Hall,' said the Rat; 'and that creek on the left, where the notice-board says, - Вот и Тоуд-Холл, - сказал дядюшка Рэт. -Видишь слева бухточку, где на столбике объявление:
"Private. "Частная собственность.
No landing allowed," leads to his boat-house, where we'll leave the boat. Не чалиться", там как раз его лодочный сарай, там мы и оставим свою лодку.
The stables are over there to the right. Справа - конюшни.
That's the banqueting-hall you're looking at now-very old, that is. А это, куда ты смотришь, банкетный зал. Самое старое строение из всех.
Toad is rather rich, you know, and this is really one of the nicest houses in these parts, though we never admit as much to Toad.' Мистер Тоуд довольно богат, и у него, пожалуй, самый хороший дом в наших краях. Только мы при нем это особенно не подчеркиваем.
They glided up the creek, and the Mole shipped his sculls as they passed into the shadow of a large boat-house. Легко скользя, лодка пересекла бухту, и в следующий момент Крот стал сушить весла, потому что они уже въезжали в тень большого лодочного сарая.
Here they saw many handsome boats, slung from the cross beams or hauled up on a slip, but none in the water; and the place had an unused and a deserted air. В сарае было много хорошеньких лодочек, подвешенных к поперечным балкам при помощи канатов или поднятых на стапеля. Ни одной лодки не было спущено на воду, и вообще здесь все выглядело как-то заброшенно и неуютно, и казалось, что сюда уже давно никто не заглядывал.
The Rat looked around him. Дядюшка Рэт поглядел вокруг.
' I understand,' said he. - Понимаю, - сказал он.
'Boating is played out. - С лодочным спортом покончено.
He's tired of it, and done with it. Ему надоело, он наигрался.
I wonder what new fad he has taken up now? Интересно, какая новая причуда теперь им овладела?
Come along and let's look him up. Пошли поищем, где он.
We shall hear all about it quite soon enough.' Очень скоро мы сами все это услышим, не беспокойся.
They disembarked, and strolled across the gay flower-decked lawns in search of Toad, whom they presently happened upon resting in a wicker garden-chair, with a pre-occupied expression of face, and a large map spread out on his knees. Они сошли на берег и двинулись наискосок через веселые цветущие лужайки на поиски хозяина, на которого вскорости и наткнулись, найдя его сидящим в плетеном кресле с очень сосредоточенным выражением лица. Огромная карта была расстелена у него на коленях.
'Hooray!' he cried, jumping up on seeing them, 'this is splendid!' - Ура! - закричал он, вскакивая, лишь только завидел их. - Это замечательно!
He shook the paws of both of them warmly, never waiting for an introduction to the Mole. Он горячо пожал лапы обоим, не дожидаясь, пока ему представят Крота.
'How KIND of you!' he went on, dancing round them. - Как это мило с вашей стороны! - выплясывал он возле гостей.
'I was just going to send a boat down the river for you, Ratty, with strict orders that you were to be fetched up here at once, whatever you were doing. - Я только что собирался послать кого-нибудь в лодке за тобой, Рэтти, и дать строгий наказ немедленно тебя привезти, как бы ты там ни был занят.
I want you badly-both of you. Вы мне очень нужны оба.
Now what will you take? Ну, чем вас угостить?
Come inside and have something! Войдите в дом, перекусите немножечко.
You don't know how lucky it is, your turning up just now!' Вы даже не представляете себе, как здорово, что вы появились именно сейчас!
'Let's sit quiet a bit, Toady!' said the Rat, throwing himself into an easy chair, while the Mole took another by the side of him and made some civil remark about Toad's 'delightful residence.' - Давай-ка посидим тихонько хоть минутку, Тоуд,- сказал дядюшка Рэт, усаживаясь в кресло, в то время как Крот занял другое, бормоча учтивые слова насчет "прелестной резиденции".
'Finest house on the whole river,' cried Toad boisterously. - Самый прекрасный дом на всей реке! -воскликнул мистер Тоуд хвастливо.
'Or anywhere else, for that matter,' he could not help adding. - На всей реке и вообще где бы то ни было, если хотите, - добавил он.
Here the Rat nudged the Mole. Дядюшка Рэт легонько толкнул Крота.
Unfortunately the Toad saw him do it, and turned very red. К сожалению, мистер Тоуд заметил это и страшно покраснел.
There was a moment's painful silence. Наступило неловкое молчание.
Then Toad burst out laughing. Потом мистер Тоуд расхохотался:
' All right, Ratty,' he said. - Да ладно, Рэтти.
' It's only my way, you know. Ну, у меня такой характер, ты же знаешь.
And it's not such a very bad house, is it? И на самом-то деле это ведь не такой уж плохой дом, правда?
You know you rather like it yourself. Признайся, что тебе он тоже нравится.
Now, look here. А теперь послушай.
Let's be sensible. Будем благоразумны.
You are the very animals I wanted. Вы как раз те, кто мне нужен.
You've got to help me. Вы должны мне помочь.
It's most important!' Это чрезвычайно важно.
'It's about your rowing, I suppose,' said the Rat, with an innocent air. - Полагаю, это связано с греблей, - заметил дядюшка Рэт с невинным видом.
'You're getting on fairly well, though you splash a good bit still. - Ты делаешь большие успехи, хоть и поднимаешь брызги чуть-чуть больше, чем надо.
With a great deal of patience, and any quantity of coaching, you may--' Но если ты проявишь терпение и поупражняешься как следует, то ты...
'O, pooh! boating!' interrupted the Toad, in great disgust. - Вот еще, лодки! - перебил его мистер Тоуд с отвращением в голосе.
Silly boyish amusement. - Глупые мальчишеские забавы!
I've given that up LONG ago. Я уже давным-давно это оставил.
Sheer waste of time, that's what it is. Пустая трата времени, вот что я вам скажу.
It makes me downright sorry to see you fellows, who ought to know better, spending all your energies in that aimless manner. Мне просто до слез вас жалко, когда я вижу, как вы тратите столько драгоценной энергии на это бессмысленное занятие.
No, I've discovered the real thing, the only genuine occupation for a life time. Нет, я наконец-то нашел стоящее дело, истинное занятие на всю жизнь.
I propose to devote the remainder of mine to it, and can only regret the wasted years that lie behind me, squandered in trivialities. Я хочу посвятить этому остаток своей жизни и могу только скорбеть о зря потраченных годах, выброшенных на пустяки.
Come with me, dear Ratty, and your amiable friend also, if he will be so very good, just as far as the stable-yard, and you shall see what you shall see!' Пойдемте со мной, Рэтти, ты и твой доброжелательный друг, если он будет так любезен, здесь недалеко идти, всего лишь до конюшни. Там вы кое-что увидите.
He led the way to the stable-yard accordingly, the Rat following with a most mistrustful expression; and there, drawn out of the coach house into the open, they saw a gipsy caravan, shining with newness, painted a canary-yellow picked out with green, and red wheels. Он пошел вперед, указывая им путь в сторону конюшенного двора, а следом за ним двинулся дядюшка Рэт с выражением крайнего сомнения на лице. И что же они увидели? Во дворе стояла выкаченная из каретного сарая новехонькая цыганская повозка канареечно-желтого цвета, окаймленная зеленым, и с красными колесами!
'There you are!' cried the Toad, straddling and expanding himself. - Ну! - воскликнул мистер Тоуд, покачиваясь на широко расставленных лапах и раздуваясь от важности.
'There's real life for you, embodied in that little cart. - Вот вам истинная жизнь, воплощенная в этой небольшой повозочке.
The open road, the dusty highway, the heath, the common, the hedgerows, the rolling downs! Широкие проселки, пыльные большаки, вересковые пустоши, равнины, аллеи между живыми изгородями, спуски, подъемы!
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кеннет Грэм читать все книги автора по порядку

Кеннет Грэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты, автор: Кеннет Грэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img