Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кеннет Грэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кеннет Грэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'And that's something that doesn't matter, either to you or me. А это уже ни тебя, ни меня не касается.
I've never been there, and I'm never going, nor you either, if you've got any sense at all. Я там никогда не был и никогда не буду, и ты там никогда не будешь, если в тебе есть хоть капелька здравого смысла.
Don't ever refer to it again, please. И, пожалуйста, хватит об этом.
Now then! Ага!
Here's our backwater at last, where we're going to lunch.' Вот наконец и заводь, где мы с тобой устроим пикник.
Leaving the main stream, they now passed into what seemed at first sight like a little land-locked lake. Они свернули с основного русла, поплыли, как казалось на первый взгляд, к озерку, но это было на самом деле не озеро, потому что туда вела речная протока.
Green turf sloped down to either edge, brown snaky tree-roots gleamed below the surface of the quiet water, while ahead of them the silvery shoulder and foamy tumble of a weir, arm-in-arm with a restless dripping mill-wheel, that held up in its turn a grey-gabled mill-house, filled the air with a soothing murmur of sound, dull and smothery, yet with little clear voices speaking up cheerfully out of it at intervals. К воде сбегали зеленые лужочки. Темные, похожие на змей, коряги виднелись со дна сквозь прозрачную, тихую воду. А прямо перед носом лодки, весело кувыркаясь и пенясь, вода спрыгивала с плотины. Она лилась на беспокойное, разбрасывающее брызги мельничное колесо, а колесо вертело жернова деревянной мельницы. Воздух был наполнен успокаивающим бормотанием, глухим и неясным, из которого время от времени возникали чьи-то чистые, бодрые голоса.
It was so very beautiful that the Mole could only hold up both forepaws and gasp, Было так прекрасно, что Крот смог только поднять кверху передние лапки и, почти не дыша, произнести:
' O my! O my! O my!' - Ух ты!
The Rat brought the boat alongside the bank, made her fast, helped the still awkward Mole safely ashore, and swung out the luncheon-basket. Дядюшка Рэт бортом подвел лодку к берегу, привязал ее, помог выйти еще не вполне освоившемуся Кроту и вытащил на берег корзину с провизией.
The Mole begged as a favour to be allowed to unpack it all by himself; and the Rat was very pleased to indulge him, and to sprawl at full length on the grass and rest, while his excited friend shook out the table-cloth and spread it, took out all the mysterious packets one by one and arranged their contents in due order, still gasping, Крот попросил разрешения распаковать корзинку, на что дядюшка Рэт охотно согласился. Он с большим удовольствием растянулся на травке, в то время как Крот с воодушевлением выудил из корзинки скатерть и расстелил ее на траве, потом один за другим стал доставать таинственные свертки и разворачивать их, каждый раз замирая и восклицая:
' O my! - О!
O my!' at each fresh revelation. О! О!
When all was ready, the Rat said, Когда все было готово, дядюшка Рэт скомандовал:
'Now, pitch in, old fellow!' and the Mole was indeed very glad to obey, for he had started his spring-cleaning at a very early hour that morning, as people WILL do, and had not paused for bite or sup; and he had been through a very great deal since that distant time which now seemed so many days ago. - Ну, старина, набрасывайся! И Крот тут же с удовольствием подчинился этой команде, потому что он начал уборку, как водится, очень рано, и с тех пор маковой росинки у него во рту не было, а с утра произошло столько всяких событий, что ему казалось, что миновал не один день.
'What are you looking at?' said the Rat presently, when the edge of their hunger was somewhat dulled, and the Mole's eyes were able to wander off the table-cloth a little. - Что ты там увидел? - спросил вдруг дядюшка Рэт, когда они заморили червячка и Крот смог на минуточку оторвать свой взгляд от скатерти.
'I am looking,' said the Mole, 'at a streak of bubbles that I see travelling along the surface of the water. - Я смотрю на ровный ряд пузырей, которые движутся по поверхности воды.
That is a thing that strikes me as funny.' Мне это кажется странным.
'Bubbles? - Пузыри?
Oho!' said the Rat, and chirruped cheerily in an inviting sort of way. Ага! - произнес дядюшка Рэт каким-то щебечущим голосом, точно приглашая кого-то разделить с ними завтрак.
A broad glistening muzzle showed itself above the edge of the bank, and the Otter hauled himself out and shook the water from his coat. Возле берега из воды показалась широкая гладкая морда, и дядюшка Выдра вылез на сушу, передергивая шкуркой и отряхивая с себя воду.
'Greedy beggars!' he observed, making for the provender. - Вот жадюги! - сказал он, направляясь к разложенным на скатерти яствам.
'Why didn't you invite me, Ratty?' - Ты чего ж не пригласил меня, Рэтти?
'This was an impromptu affair,' explained the Rat. - Да мы как-то неожиданно собрались, - пояснил дядюшка Рэт.
'By the way-my friend Mr. Mole.' - Кстати, познакомься, мой друг - мистер Крот.
'Proud, I'm sure,' said the Otter, and the two animals were friends forthwith. - Очень приятно, - сказал дядюшка Выдра. И они тотчас стали друзьями.
'Such a rumpus everywhere!' continued the Otter. - Какая везде суматоха! - продолжал дядюшка Выдра.
' All the world seems out on the river to-day. - Кажется, весь белый свет сегодня на реке.
I came up this backwater to try and get a moment's peace, and then stumble upon you fellows!-At least-I beg pardon-I don't exactly mean that, you know.' Я приплыл в эту тихую заводь, чтобы хоть на минутку перевести дух и уединиться, и вот, здравствуйте, наткнулся на вас. Извините, я не совсем то хотел сказать, ну, вы понимаете.
There was a rustle behind them, proceeding from a hedge wherein last year's leaves still clung thick, and a stripy head, with high shoulders behind it, peered forth on them. Сзади в кустах, еще кое-где покрытых сухой прошлогодней листвой, что-то зашуршало, из чащи выглянула втянутая в плечи полосатая голова, уставилась на них.
'Come on, old Badger!' shouted the Rat. - Иди сюда, Барсук, старый дружище! - крикнул дядюшка Рэт.
The Badger trotted forward a pace or two; then grunted, Барсук двинулся было на два-три шага, но, пробормотав:
'H'm! Company,' and turned his back and disappeared from view. "Хм! Компания собралась!" - тут же повернулся и скрылся из виду.
'That's JUST the sort of fellow he is!' observed the disappointed Rat. - Вот он всегда так, - разочарованно заметил Рэт.
' Simply hates Society! - Ну просто не выносит общества.
Now we shan't see any more of him to-day. Сегодня мы его, конечно, больше не увидим.
Well, tell us, WHO'S out on the river?' Кто тебе нынче встретился на реке? - спросил он дядюшку Выдру.
'Toad's out, for one,' replied the Otter. - Ну, во-первых, конечно, наш достославный мистер Тоуд - Жаба.
'In his brand-new wager-boat; new togs, new everything!' В новенькой лодочке, одет весь с иголочки, в общем, все новое и сплошная роскошь.
The two animals looked at each other and laughed. Дядюшка Рэт и дядюшка Выдра поглядели друг на друга и рассмеялись.
'Once, it was nothing but sailing,' said the Rat, - Когда-то он ходил под парусом, - сказал дядюшка Рэт.
'Then he tired of that and took to punting. - Потом яхта ему надоела, и загорелось - вынь да положь - плоскодонку с шестом.
Nothing would please him but to punt all day and every day, and a nice mess he made of it. Больше ничем не желал заниматься, хлебом не кормите, дайте только поплавать на плоскодонке с шестом. Чем кончилось? Ерундой!
Last year it was house-boating, and we all had to go and stay with him in his house-boat, and pretend we liked it. А в прошлом году ему взбрело в голову, что он просто умрет без дома-поплавка. Завел себе барку с домом, и все мы без конца гостили на этой барке, и все мы притворялись, будто это нам страшно нравится.
He was going to spend the rest of his life in a house-boat. It's all the same, whatever he takes up; he gets tired of it, and starts on something fresh.' Ему уже виделось, как он весь остаток жизни проведет в доме на воде, только ведь не успеет мистер Тоуд чем-либо увлечься, как уже остывает и берется за что-нибудь следующее.
'Such a good fellow, too,' remarked the Otter reflectively: - И при всем том хороший парень, - заметил дядюшка Выдра задумчиво.
' But no stability-especially in a boat!' - Но никакой устойчивости... особенно на воде.
From where they sat they could get a glimpse of the main stream across the island that separated them; and just then a wager-boat flashed into view, the rower-a short, stout figure-splashing badly and rolling a good deal, but working his hardest. С того местечка за островком, где они расположились, было видно основное русло реки, и как раз в это время в поле зрения внезапно вплыла спортивная двойка. Гребец, невысокий, толстенький, изо всех сил греб, сильно раскачивая лодку и поднимая тучи брызг, и видно было, что он очень старается.
The Rat stood up and hailed him, but Toad-for it was he-shook his head and settled sternly to his work. Дядюшка Рэт встал и окликнул его, приглашая присоединиться к обществу, но мистер Тоуд -потому что это был он - помотал головой и с прежним старанием принялся за дело.
'He'll be out of the boat in a minute if he rolls like that,' said the Rat, sitting down again. - Он опрокинется ровно через минуту, - заметил дядюшка Рэт, снова усаживаясь на место.
' Of course he will,' chuckled the Otter. - Это уж непременно, - хихикнул дядюшка Выдра.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кеннет Грэм читать все книги автора по порядку

Кеннет Грэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты, автор: Кеннет Грэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x