Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кеннет Грэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кеннет Грэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'And that's something that doesn't matter, either to you or me. | А это уже ни тебя, ни меня не касается. |
I've never been there, and I'm never going, nor you either, if you've got any sense at all. | Я там никогда не был и никогда не буду, и ты там никогда не будешь, если в тебе есть хоть капелька здравого смысла. |
Don't ever refer to it again, please. | И, пожалуйста, хватит об этом. |
Now then! | Ага! |
Here's our backwater at last, where we're going to lunch.' | Вот наконец и заводь, где мы с тобой устроим пикник. |
Leaving the main stream, they now passed into what seemed at first sight like a little land-locked lake. | Они свернули с основного русла, поплыли, как казалось на первый взгляд, к озерку, но это было на самом деле не озеро, потому что туда вела речная протока. |
Green turf sloped down to either edge, brown snaky tree-roots gleamed below the surface of the quiet water, while ahead of them the silvery shoulder and foamy tumble of a weir, arm-in-arm with a restless dripping mill-wheel, that held up in its turn a grey-gabled mill-house, filled the air with a soothing murmur of sound, dull and smothery, yet with little clear voices speaking up cheerfully out of it at intervals. | К воде сбегали зеленые лужочки. Темные, похожие на змей, коряги виднелись со дна сквозь прозрачную, тихую воду. А прямо перед носом лодки, весело кувыркаясь и пенясь, вода спрыгивала с плотины. Она лилась на беспокойное, разбрасывающее брызги мельничное колесо, а колесо вертело жернова деревянной мельницы. Воздух был наполнен успокаивающим бормотанием, глухим и неясным, из которого время от времени возникали чьи-то чистые, бодрые голоса. |
It was so very beautiful that the Mole could only hold up both forepaws and gasp, | Было так прекрасно, что Крот смог только поднять кверху передние лапки и, почти не дыша, произнести: |
' O my! O my! O my!' | - Ух ты! |
The Rat brought the boat alongside the bank, made her fast, helped the still awkward Mole safely ashore, and swung out the luncheon-basket. | Дядюшка Рэт бортом подвел лодку к берегу, привязал ее, помог выйти еще не вполне освоившемуся Кроту и вытащил на берег корзину с провизией. |
The Mole begged as a favour to be allowed to unpack it all by himself; and the Rat was very pleased to indulge him, and to sprawl at full length on the grass and rest, while his excited friend shook out the table-cloth and spread it, took out all the mysterious packets one by one and arranged their contents in due order, still gasping, | Крот попросил разрешения распаковать корзинку, на что дядюшка Рэт охотно согласился. Он с большим удовольствием растянулся на травке, в то время как Крот с воодушевлением выудил из корзинки скатерть и расстелил ее на траве, потом один за другим стал доставать таинственные свертки и разворачивать их, каждый раз замирая и восклицая: |
' O my! | - О! |
O my!' at each fresh revelation. | О! О! |
When all was ready, the Rat said, | Когда все было готово, дядюшка Рэт скомандовал: |
'Now, pitch in, old fellow!' and the Mole was indeed very glad to obey, for he had started his spring-cleaning at a very early hour that morning, as people WILL do, and had not paused for bite or sup; and he had been through a very great deal since that distant time which now seemed so many days ago. | - Ну, старина, набрасывайся! И Крот тут же с удовольствием подчинился этой команде, потому что он начал уборку, как водится, очень рано, и с тех пор маковой росинки у него во рту не было, а с утра произошло столько всяких событий, что ему казалось, что миновал не один день. |
'What are you looking at?' said the Rat presently, when the edge of their hunger was somewhat dulled, and the Mole's eyes were able to wander off the table-cloth a little. | - Что ты там увидел? - спросил вдруг дядюшка Рэт, когда они заморили червячка и Крот смог на минуточку оторвать свой взгляд от скатерти. |
'I am looking,' said the Mole, 'at a streak of bubbles that I see travelling along the surface of the water. | - Я смотрю на ровный ряд пузырей, которые движутся по поверхности воды. |
That is a thing that strikes me as funny.' | Мне это кажется странным. |
'Bubbles? | - Пузыри? |
Oho!' said the Rat, and chirruped cheerily in an inviting sort of way. | Ага! - произнес дядюшка Рэт каким-то щебечущим голосом, точно приглашая кого-то разделить с ними завтрак. |
A broad glistening muzzle showed itself above the edge of the bank, and the Otter hauled himself out and shook the water from his coat. | Возле берега из воды показалась широкая гладкая морда, и дядюшка Выдра вылез на сушу, передергивая шкуркой и отряхивая с себя воду. |
'Greedy beggars!' he observed, making for the provender. | - Вот жадюги! - сказал он, направляясь к разложенным на скатерти яствам. |
'Why didn't you invite me, Ratty?' | - Ты чего ж не пригласил меня, Рэтти? |
'This was an impromptu affair,' explained the Rat. | - Да мы как-то неожиданно собрались, - пояснил дядюшка Рэт. |
'By the way-my friend Mr. Mole.' | - Кстати, познакомься, мой друг - мистер Крот. |
'Proud, I'm sure,' said the Otter, and the two animals were friends forthwith. | - Очень приятно, - сказал дядюшка Выдра. И они тотчас стали друзьями. |
'Such a rumpus everywhere!' continued the Otter. | - Какая везде суматоха! - продолжал дядюшка Выдра. |
' All the world seems out on the river to-day. | - Кажется, весь белый свет сегодня на реке. |
I came up this backwater to try and get a moment's peace, and then stumble upon you fellows!-At least-I beg pardon-I don't exactly mean that, you know.' | Я приплыл в эту тихую заводь, чтобы хоть на минутку перевести дух и уединиться, и вот, здравствуйте, наткнулся на вас. Извините, я не совсем то хотел сказать, ну, вы понимаете. |
There was a rustle behind them, proceeding from a hedge wherein last year's leaves still clung thick, and a stripy head, with high shoulders behind it, peered forth on them. | Сзади в кустах, еще кое-где покрытых сухой прошлогодней листвой, что-то зашуршало, из чащи выглянула втянутая в плечи полосатая голова, уставилась на них. |
'Come on, old Badger!' shouted the Rat. | - Иди сюда, Барсук, старый дружище! - крикнул дядюшка Рэт. |
The Badger trotted forward a pace or two; then grunted, | Барсук двинулся было на два-три шага, но, пробормотав: |
'H'm! Company,' and turned his back and disappeared from view. | "Хм! Компания собралась!" - тут же повернулся и скрылся из виду. |
'That's JUST the sort of fellow he is!' observed the disappointed Rat. | - Вот он всегда так, - разочарованно заметил Рэт. |
' Simply hates Society! | - Ну просто не выносит общества. |
Now we shan't see any more of him to-day. | Сегодня мы его, конечно, больше не увидим. |
Well, tell us, WHO'S out on the river?' | Кто тебе нынче встретился на реке? - спросил он дядюшку Выдру. |
'Toad's out, for one,' replied the Otter. | - Ну, во-первых, конечно, наш достославный мистер Тоуд - Жаба. |
'In his brand-new wager-boat; new togs, new everything!' | В новенькой лодочке, одет весь с иголочки, в общем, все новое и сплошная роскошь. |
The two animals looked at each other and laughed. | Дядюшка Рэт и дядюшка Выдра поглядели друг на друга и рассмеялись. |
'Once, it was nothing but sailing,' said the Rat, | - Когда-то он ходил под парусом, - сказал дядюшка Рэт. |
'Then he tired of that and took to punting. | - Потом яхта ему надоела, и загорелось - вынь да положь - плоскодонку с шестом. |
Nothing would please him but to punt all day and every day, and a nice mess he made of it. | Больше ничем не желал заниматься, хлебом не кормите, дайте только поплавать на плоскодонке с шестом. Чем кончилось? Ерундой! |
Last year it was house-boating, and we all had to go and stay with him in his house-boat, and pretend we liked it. | А в прошлом году ему взбрело в голову, что он просто умрет без дома-поплавка. Завел себе барку с домом, и все мы без конца гостили на этой барке, и все мы притворялись, будто это нам страшно нравится. |
He was going to spend the rest of his life in a house-boat. It's all the same, whatever he takes up; he gets tired of it, and starts on something fresh.' | Ему уже виделось, как он весь остаток жизни проведет в доме на воде, только ведь не успеет мистер Тоуд чем-либо увлечься, как уже остывает и берется за что-нибудь следующее. |
'Such a good fellow, too,' remarked the Otter reflectively: | - И при всем том хороший парень, - заметил дядюшка Выдра задумчиво. |
' But no stability-especially in a boat!' | - Но никакой устойчивости... особенно на воде. |
From where they sat they could get a glimpse of the main stream across the island that separated them; and just then a wager-boat flashed into view, the rower-a short, stout figure-splashing badly and rolling a good deal, but working his hardest. | С того местечка за островком, где они расположились, было видно основное русло реки, и как раз в это время в поле зрения внезапно вплыла спортивная двойка. Гребец, невысокий, толстенький, изо всех сил греб, сильно раскачивая лодку и поднимая тучи брызг, и видно было, что он очень старается. |
The Rat stood up and hailed him, but Toad-for it was he-shook his head and settled sternly to his work. | Дядюшка Рэт встал и окликнул его, приглашая присоединиться к обществу, но мистер Тоуд -потому что это был он - помотал головой и с прежним старанием принялся за дело. |
'He'll be out of the boat in a minute if he rolls like that,' said the Rat, sitting down again. | - Он опрокинется ровно через минуту, - заметил дядюшка Рэт, снова усаживаясь на место. |
' Of course he will,' chuckled the Otter. | - Это уж непременно, - хихикнул дядюшка Выдра. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать