LibKing » Книги » Детская литература » Сказка » Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты

Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кеннет Грэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кеннет Грэм
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' Let us start at once!' - Поплыли! Сейчас же!
'Hold hard a minute, then!' said the Rat. - Тогда минуточку посиди спокойно, - сказал дядюшка Рэт.
He looped the painter through a ring in his landing-stage, climbed up into his hole above, and after a short interval reappeared staggering under a fat, wicker luncheon-basket. Он привязал веревку к металлическому колечку у причала, взобрался по откосу к своей норе и вскоре появился снова, сгибаясь под тяжестью плетеной корзины, у которой просто распирало бока.
'Shove that under your feet,' he observed to the Mole, as he passed it down into the boat. - Засунь ее под лавку, - сказал он Кроту, передавая корзину в лодку.
Then he untied the painter and took the sculls again. После этого он отвязал веревку и снова взялся за весла.
'What's inside it?' asked the Mole, wriggling with curiosity. - Что в ней? - спросил Крот, ерзая от любопытства.
'There's cold chicken inside it,' replied the Rat briefly; 'coldtonguecoldhamcoldbeefpickledgherkinssaladfrenc chrollscresssandwichespottedmeatgingerbeerlemonade esodawater--' - Жареный цыпленок, - сказал дядюшка Рэт коротко, - отварной язык-бекон-ростбиф-корнишоны-салат-французски ие булочки-заливное-содовая...
' O stop, stop,' cried the Mole in ecstacies: - Стой, стоп! - завопил Крот возбужденно.
'This is too much!' - Этого слишком много!
'Do you really think so?' enquired the Rat seriously. - Ты в самом деле так думаешь? - спросил его дядюшка Рэт с серьезной миной.
'It's only what I always take on these little excursions; and the other animals are always telling me that I'm a mean beast and cut it VERY fine!' - Но я всегда все это беру с собой на непродолжительные прогулки, и мои друзья каждый раз мне говорят, что я скупердяй и делаю слишком ничтожные запасы.
The Mole never heard a word he was saying. Но Крот уже давно не слушал.
Absorbed in the new life he was entering upon, intoxicated with the sparkle, the ripple, the scents and the sounds and the sunlight, he trailed a paw in the water and dreamed long waking dreams. Его внимание поглотила та новая жизнь, в которую он вступал. Его опьяняли сверкание и рябь на воде, запахи, звуки, золотой солнечный свет. Он опустил лапу в воду и видел бесконечные сны наяву.
The Water Rat, like the good little fellow he was, sculled steadily on and forebore to disturb him. Дядюшка Рэт - Водяная Крыса, добрый и неизменно деликатный, греб себе и греб, не мешая Кроту, понимая его состояние.
'I like your clothes awfully, old chap,' he remarked after some half an hour or so had passed. - Мне нравится, как ты одет, дружище, - заметил он после того, как добрых полчаса прошло в молчании.
'I'm going to get a black velvet smoking-suit myself some day, as soon as I can afford it.' - Я тоже думаю заказать себе черный бархатный костюм, вот только соберусь с деньгами.
'I beg your pardon,' said the Mole, pulling himself together with an effort. - Что? - спросил Крот, с трудом возвращаясь к действительности.
'You must think me very rude; but all this is so new to me. - Прости меня, я, должно быть, кажусь тебе неучтивым, но для меня это все так ново.
So-this-is-a-River!' Так, значит, это и есть речка?
'THE River,' corrected the Rat. - Не речка, а река, - поправил его дядюшка Рэт, - а точнее, Река с большой буквы, понимаешь?
' And you really live by the river? - Иты всегда живешь у реки?
What a jolly life!' Это, должно быть, здорово!
'By it and with it and on it and in it,' said the Rat. - Возле реки, и в реке, и вместе с рекой, и на реке.
'It's brother and sister to me, and aunts, and company, and food and drink, and (naturally) washing. Она мне брат и сестра, и все тетки, вместе взятые, она и приятель, и еда, и питье, и, конечно, как ты понимаешь, баня и прачечная.
It's my world, and I don't want any other. Это мой мир, и я ничего другого себе не желаю.
What it hasn't got is not worth having, and what it doesn't know is not worth knowing. Что она не может дать, того и желать нет никакого смысла, чего она не знает, того и знать не следует.
Lord! the times we've had together! Господи! Сколько прекрасных часов мы провели вместе!
Whether in winter or summer, spring or autumn, it's always got its fun and its excitements. Хочешь - летом, хочешь - зимой, осенью ли, весной ли, у нее всегда есть в запасе что-нибудь удивительное и интересное.
When the floods are on in February, and my cellars and basement are brimming with drink that's no good to me, and the brown water runs by my best bedroom window; or again when it all drops away and, shows patches of mud that smells like plum-cake, and the rushes and weed clog the channels, and I can potter about dry shod over most of the bed of it and find fresh food to eat, and things careless people have dropped out of boats!' Например, в феврале, когда полые воды высоки, в моих подвалах столько воды, что мне в жизни не выпить! А мутные волны несутся мимо окон моей парадной спальни! А потом, наоборот, вода спадает, и показываются островки мягкого ила, которые пахнут, как сливовый пудинг, а тростник и камыши загораживают путь весенним потокам, и тогда я могу ходить почти что по ее руслу, не замочив ботинок, находить там вкусную свежую пищу, отыскивать вещи, выброшенные легкомысленными людьми из лодок...
'But isn't it a bit dull at times?' the Mole ventured to ask. - И тебе никогда не бывает скучно? - отважился перебить его Крот.
'Just you and the river, and no one else to pass a word with?' - Только ты и река, слова больше не с кем сказать?
'No one else to-well, I mustn't be hard on you,' said the Rat with forbearance. - Слова не с кем... Нет, я не должен судить тебя слишком строго, - добродушно заметил дядюшка Рэт.
' You're new to it, and of course you don't know. - Ты тут впервые. Откуда же тебе знать!
The bank is so crowded nowadays that many people are moving away altogether: O no, it isn't what it used to be, at all. Да ведь берега реки так густо заселены всяким народом, что многие даже переселяются в другие места. О нет, нет! Сейчас совсем не то, что бывало в прежние времена!
Otters, kingfishers, dabchicks, moorhens, all of them about all day long and always wanting you to DO something-as if a fellow had no business of his own to attend to!' Выдры, зимородки, разные там другие птицы, шотландские курочки - решительно все вертятся у тебя целый день под ногами, и все требуют, чтобы ты для них что-нибудь делал, как будто у тебя нет никаких своих забот!
'What lies over THERE' asked the Mole, waving a paw towards a background of woodland that darkly framed the water-meadows on one side of the river. - А вот там что? - спросил Крот, показывая на густой темный лес, обрамлявший прибрежные заливные луга.
'That? - Это?
O, that's just the Wild Wood,' said the Rat shortly. А, это просто Дремучий Лес, - заметил дядюшка Рэт коротко.
'We don't go there very much, we river-bankers.' - Мы, береговые жители, не так уж часто туда заглядываем.
'Aren't they-aren't they very NICE people in there?' said the Mole, a trifle nervously. - А разве... а разве там живут не очень хорошие эти... ну... - проговорил Крот, слегка разволновавшись.
'W-e-ll,' replied the Rat, 'let me see. The squirrels are all right. AND the rabbits-some of 'em, but rabbits are a mixed lot. - М-да, - ответил дядюшка Рэт. - Ну, как тебе сказать... Белки, они хорошие. И кролики. Но среди кроликов всякие бывают.
And then there's Badger, of course. Ну и, конечно, там живет Барсук.
He lives right in the heart of it; wouldn't live anywhere else, either, if you paid him to do it. В самой середине. В самой, можно сказать, сердцевине. Ни за какие деньги он не согласился бы перебраться куда-нибудь в другое место.
Dear old Badger! Милый старый Барсук!
Nobody interferes with HIM. А никто его и не уговаривает, никто его и не трогает.
They'd better not,' he added significantly. Пусть только попробуют! - добавил он многозначительно.
'Why, who SHOULD interfere with him?' asked the Mole. - А зачем его трогать? - спросил Крот.
'Well, of course-there-are others,' explained the Rat in a hesitating sort of way. - Ну там, конечно, есть и другие, - продолжал дядюшка Рэт, несколько колеблясь и, по-видимому, выбирая выражения.
'Weasels-and stoats-and foxes-and so on. - Ласки там, горностаи, лисы, ну и прочие.
They're all right in a way-I'm very good friends with them-pass the time of day when we meet, and all that-but they break out sometimes, there's no denying it, and then-well, you can't really trust them, and that's the fact.' Вообще-то они ничего, я с ними в дружбе. Проводим время вместе иногда и так далее, но, понимаешь, на них иногда находит, короче говоря, на них нельзя положиться, вот в чем дело.
The Mole knew well that it is quite against animal-etiquette to dwell on possible trouble ahead, or even to allude to it; so he dropped the subject. Кроту было хорошо известно, что у зверей не принято говорить о возможных неприятностях, которые могут случиться в будущем, и поэтому он прекратил расспросы.
'And beyond the Wild Wood again?' he asked: - А что за Дремучим Лесом? - решился он спросить спустя долгое время.
'Where it's all blue and dim, and one sees what may be hills or perhaps they mayn't, and something like the smoke of towns, or is it only cloud-drift?' - Там, где синева, туман и вроде бы дымят городские трубы, а может, и нет, может, это просто проплывают облака?
'Beyond the Wild Wood comes the Wide World,' said the Rat. - За Дремучим Лесом - Белый Свет.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кеннет Грэм читать все книги автора по порядку

Кеннет Грэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты, автор: Кеннет Грэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img