Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кеннет Грэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кеннет Грэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His home-sickness had quite slipped away from him, and for the moment he was the skipper of the canary-coloured vessel driven on a shoal by the reckless jockeying of rival mariners, and he was trying to recollect all the fine and biting things he used to say to masters of steam-launches when their wash, as they drove too near the bank, used to flood his parlour-carpet at home. Его тоска по дому мгновенно улетучилась, и он ощущал себя шкипером канареечно-желтого судна, посаженного на мель из-за удали моряков судна-соперника, и он пытался припомнить все те прекрасные и ядовитые слова, которыми он пиявил владельцев паровых катеров, когда они подплывали слишком близко к берегу и поднятая ими волна подмывала коврик в его гостиной.
Toad sat straight down in the middle of the dusty road, his legs stretched out before him, and stared fixedly in the direction of the disappearing motor-car. Мистер Тоуд уселся в пыль посреди дороги, вытянул задние лапы и не отрываясь глядел туда, где исчез автомобиль.
He breathed short, his face wore a placid satisfied expression, and at intervals he faintly murmured Дышал он прерывисто, на лице откуда-то появилось безмятежное и счастливое выражение, и время от времени он мечтательно бормотал:
' Poop-poop!' "Би-би!"
The Mole was busy trying to quiet the horse, which he succeeded in doing after a time. Крот попытался успокоить лошадь, в чем через некоторое время и преуспел.
Then he went to look at the cart, on its side in the ditch. Потом он поглядел на повозку, которая валялась на боку в канаве.
It was indeed a sorry sight. Это было действительно печальное зрелище.
Panels and windows smashed, axles hopelessly bent, one wheel off, sardine-tins scattered over the wide world, and the bird in the bird-cage sobbing pitifully and calling to be let out. Все стекла и панели разбиты вдребезги, оси разбросаны по всему белу свету, птица в клетке плачет и просится, чтобы ее выпустили.
The Rat came to help him, but their united efforts were not sufficient to right the cart. Дядюшка Рэт подошел к Кроту, но даже их общих усилий не хватило, чтобы выровнять разбитую повозку.
'Hi! Toad!' they cried. 'Come and bear a hand, can't you!' - Эй, Тоуд, - закричали они в один голос, - что ты сидишь, иди помоги нам!
The Toad never answered a word, or budged from his seat in the road; so they went to see what was the matter with him. Мистер Тоуд не ответил ни словечка, он даже не шелохнулся, и они забеспокоились, что же такое с ним случилось.
They found him in a sort of a trance, a happy smile on his face, his eyes still fixed on the dusty wake of their destroyer. Он был как зачарованный. Счастливая улыбка играла на губах. Взгляд был устремлен вслед их погубителю.
At intervals he was still heard to murmur Время от времени он бормотал:
' Poop-poop!' "Би-би!"
The Rat shook him by the shoulder. Дядюшка Рэт потряс его за плечо.
'Are you coming to help us, Toad?' he demanded sternly. - Ты идешь помогать нам или нет? - спросил он довольно жестко.
'Glorious, stirring sight!' murmured Toad, never offering to move. - Великолепное, потрясающее видение... -пробормотал мистер Тоуд, не трогаясь с места.
' The poetry of motion! - Поэзия движения.
The REAL way to travel! Истинный способ путешествовать.
The ONLY way to travel! Единственный способ передвигаться!
Here to-day-in next week to-morrow! Сегодня - здесь, а завтра уже там, где ты смог бы в другом случае оказаться только через неделю!
Villages skipped, towns and cities jumped-always somebody else's horizon! Прыжок - и ты уже перепрыгнул деревню, скачок - и ты уже перескочил через город! Всегда ты чей-то горизонт!
O bliss! О радость!
O poop-poop! О би-би!
O my! O my!' О невыразимое счастье!
'O STOP being an ass, Toad!' cried the Mole despairingly. - Перестань валять дурака, Тоуд! - прикрикнул Крот.
'And to think I never KNEW!' went on the Toad in a dreamy monotone. - Подумать только, что я этого не знал, -продолжал мистер Тоуд все на той же мечтательной ноте.
'All those wasted years that lie behind me, I never knew, never even DREAMT! - О бессмысленно потраченные мною годы! Ведь я даже и не знал, мне даже и не снилось!
But NOW-but now that I know, now that I fully realise! Но теперь, когда я знаю, теперь, когда я полностью отдаю себе отчет!
O what a flowery track lies spread before me, henceforth! О, какая дорога, усеянная цветами, простирается теперь передо мной!
What dust-clouds shall spring up behind me as I speed on my reckless way! О, какие облака пыли будут расстилаться вслед за мной, когда я буду проноситься мимо с этаким беззаботным видом!
What carts I shall fling carelessly into the ditch in the wake of my magnificent onset! Какие кареты я буду опрокидывать в канавы, шикарно проносясь мимо них и даже не оглядываясь!
Horrid little carts-common carts-canary-coloured carts!' Глупые, жалкие повозки, ничтожные повозки, канареечно-желтые повозки!
'What are we to do with him?' asked the Mole of the Water Rat. - Что с ним делать? - спросил Крот у своего друга.
'Nothing at all,' replied the Rat firmly. - Да ничего, - ответил дядюшка Рэт твердо.
'Because there is really nothing to be done. - Потому что мы ничего и не сможем сделать.
You see, I know him from of old. Видишь ли, я-то его давно знаю.
He is now possessed. Теперь на него наехало.
He has got a new craze, and it always takes him that way, in its first stage. У него снова бзик. Это сразу не пройдет.
He'll continue like that for days now, like an animal walking in a happy dream, quite useless for all practical purposes. Будет бредить, как лунатик, погруженный в прекрасный сон, и толку от него никакого не будет.
Never mind him. Не обращай на него внимания.
Let's go and see what there is to be done about the cart.' Пойдем поглядим, что можно сделать с повозкой.
A careful inspection showed them that, even if they succeeded in righting it by themselves, the cart would travel no longer. Тщательное исследование показало, что если бы им даже, паче чаяния, и удалось поднять повозку, к дальнейшему использованию она все равно уже непригодна.
The axles were in a hopeless state, and the missing wheel was shattered into pieces. Оси совершенно поломались, а откатившееся колесо просто разлетелось в щепки.
The Rat knotted the horse's reins over his back and took him by the head, carrying the bird cage and its hysterical occupant in the other hand. Дядюшка Рэт связал вожжи узлом и закинул их на спину лошади, взял ее под уздцы, а в свободную лапу - клетку с ее истеричной обитательницей.
' Come on!' he said grimly to the Mole. - Пошли, - сказал он Кроту с мрачным видом.
'It's five or six miles to the nearest town, and we shall just have to walk it. - До ближайшего городка не то пять, не то шесть миль, и нам предстоит пройти их пешком.
The sooner we make a start the better.' Чем скорей мы пойдем, тем лучше.
'But what about Toad?' asked the Mole anxiously, as they set off together. - А что же будет с мистером Тоудом? -обеспокоенно спросил Крот, когда они тронулись в путь.
'We can't leave him here, sitting in the middle of the road by himself, in the distracted state he's in! - Как же мы оставим его посреди дороги, ведь он явно не в себе?
It's not safe. Это даже опасно.
Supposing another Thing were to come along?' Представь себе, что еще одно ЭТО промчится по дороге?
' O, BOTHER Toad,' said the Rat savagely; - Наплевать на него!
' I've done with him!' Я с ним больше дела иметь не желаю!
They had not proceeded very far on their way, however, when there was a pattering of feet behind them, and Toad caught them up and thrust a paw inside the elbow of each of them; still breathing short and staring into vacancy. Но не успели путники пройти и десяти шагов, как за спиной у них послышалось шлепанье ног, и мистер Тоуд присоединился к ним, взял их обоих под ручку и, все еще задыхаясь, снова вперил свой взор в пустоту.
'Now, look here, Toad!' said the Rat sharply: 'as soon as we get to the town, you'll have to go straight to the police-station, and see if they know anything about that motor-car and who it belongs to, and lodge a complaint against it. - Послушай-ка, Тоуд, - резко обратился к нему дядюшка Рэт, - как только мы доберемся до города, ты должен сразу же отправиться в полицейский участок, узнать, что им известно про этот автомобиль и кто его хозяин, и подать на него жалобу.
And then you'll have to go to a blacksmith's or a wheelwright's and arrange for the cart to be fetched and mended and put to rights. А потом тебе надо найти кузнеца или колесника и позаботиться, чтобы повозку доставили в город и привели в порядок.
It'll take time, but it's not quite a hopeless smash. Это, конечно, займет время, но она не совсем безнадежно поломана.
Meanwhile, the Mole and I will go to an inn and find comfortable rooms where we can stay till the cart's ready, and till your nerves have recovered their shock.' Мы с Кротом пока сходим в гостиницу и снимем удобные номера, где мы могли бы пожить, пока повозку чинят. За это время ты немножко отойдешь от пережитого потрясения.
' Police-station! - Участок?
Complaint!'murmured Toad dreamily. Жалоба? - бормотал мистер Тоуд, будто во сне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кеннет Грэм читать все книги автора по порядку

Кеннет Грэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты, автор: Кеннет Грэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x