Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кеннет Грэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кеннет Грэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His home-sickness had quite slipped away from him, and for the moment he was the skipper of the canary-coloured vessel driven on a shoal by the reckless jockeying of rival mariners, and he was trying to recollect all the fine and biting things he used to say to masters of steam-launches when their wash, as they drove too near the bank, used to flood his parlour-carpet at home. | Его тоска по дому мгновенно улетучилась, и он ощущал себя шкипером канареечно-желтого судна, посаженного на мель из-за удали моряков судна-соперника, и он пытался припомнить все те прекрасные и ядовитые слова, которыми он пиявил владельцев паровых катеров, когда они подплывали слишком близко к берегу и поднятая ими волна подмывала коврик в его гостиной. |
Toad sat straight down in the middle of the dusty road, his legs stretched out before him, and stared fixedly in the direction of the disappearing motor-car. | Мистер Тоуд уселся в пыль посреди дороги, вытянул задние лапы и не отрываясь глядел туда, где исчез автомобиль. |
He breathed short, his face wore a placid satisfied expression, and at intervals he faintly murmured | Дышал он прерывисто, на лице откуда-то появилось безмятежное и счастливое выражение, и время от времени он мечтательно бормотал: |
' Poop-poop!' | "Би-би!" |
The Mole was busy trying to quiet the horse, which he succeeded in doing after a time. | Крот попытался успокоить лошадь, в чем через некоторое время и преуспел. |
Then he went to look at the cart, on its side in the ditch. | Потом он поглядел на повозку, которая валялась на боку в канаве. |
It was indeed a sorry sight. | Это было действительно печальное зрелище. |
Panels and windows smashed, axles hopelessly bent, one wheel off, sardine-tins scattered over the wide world, and the bird in the bird-cage sobbing pitifully and calling to be let out. | Все стекла и панели разбиты вдребезги, оси разбросаны по всему белу свету, птица в клетке плачет и просится, чтобы ее выпустили. |
The Rat came to help him, but their united efforts were not sufficient to right the cart. | Дядюшка Рэт подошел к Кроту, но даже их общих усилий не хватило, чтобы выровнять разбитую повозку. |
'Hi! Toad!' they cried. 'Come and bear a hand, can't you!' | - Эй, Тоуд, - закричали они в один голос, - что ты сидишь, иди помоги нам! |
The Toad never answered a word, or budged from his seat in the road; so they went to see what was the matter with him. | Мистер Тоуд не ответил ни словечка, он даже не шелохнулся, и они забеспокоились, что же такое с ним случилось. |
They found him in a sort of a trance, a happy smile on his face, his eyes still fixed on the dusty wake of their destroyer. | Он был как зачарованный. Счастливая улыбка играла на губах. Взгляд был устремлен вслед их погубителю. |
At intervals he was still heard to murmur | Время от времени он бормотал: |
' Poop-poop!' | "Би-би!" |
The Rat shook him by the shoulder. | Дядюшка Рэт потряс его за плечо. |
'Are you coming to help us, Toad?' he demanded sternly. | - Ты идешь помогать нам или нет? - спросил он довольно жестко. |
'Glorious, stirring sight!' murmured Toad, never offering to move. | - Великолепное, потрясающее видение... -пробормотал мистер Тоуд, не трогаясь с места. |
' The poetry of motion! | - Поэзия движения. |
The REAL way to travel! | Истинный способ путешествовать. |
The ONLY way to travel! | Единственный способ передвигаться! |
Here to-day-in next week to-morrow! | Сегодня - здесь, а завтра уже там, где ты смог бы в другом случае оказаться только через неделю! |
Villages skipped, towns and cities jumped-always somebody else's horizon! | Прыжок - и ты уже перепрыгнул деревню, скачок - и ты уже перескочил через город! Всегда ты чей-то горизонт! |
O bliss! | О радость! |
O poop-poop! | О би-би! |
O my! O my!' | О невыразимое счастье! |
'O STOP being an ass, Toad!' cried the Mole despairingly. | - Перестань валять дурака, Тоуд! - прикрикнул Крот. |
'And to think I never KNEW!' went on the Toad in a dreamy monotone. | - Подумать только, что я этого не знал, -продолжал мистер Тоуд все на той же мечтательной ноте. |
'All those wasted years that lie behind me, I never knew, never even DREAMT! | - О бессмысленно потраченные мною годы! Ведь я даже и не знал, мне даже и не снилось! |
But NOW-but now that I know, now that I fully realise! | Но теперь, когда я знаю, теперь, когда я полностью отдаю себе отчет! |
O what a flowery track lies spread before me, henceforth! | О, какая дорога, усеянная цветами, простирается теперь передо мной! |
What dust-clouds shall spring up behind me as I speed on my reckless way! | О, какие облака пыли будут расстилаться вслед за мной, когда я буду проноситься мимо с этаким беззаботным видом! |
What carts I shall fling carelessly into the ditch in the wake of my magnificent onset! | Какие кареты я буду опрокидывать в канавы, шикарно проносясь мимо них и даже не оглядываясь! |
Horrid little carts-common carts-canary-coloured carts!' | Глупые, жалкие повозки, ничтожные повозки, канареечно-желтые повозки! |
'What are we to do with him?' asked the Mole of the Water Rat. | - Что с ним делать? - спросил Крот у своего друга. |
'Nothing at all,' replied the Rat firmly. | - Да ничего, - ответил дядюшка Рэт твердо. |
'Because there is really nothing to be done. | - Потому что мы ничего и не сможем сделать. |
You see, I know him from of old. | Видишь ли, я-то его давно знаю. |
He is now possessed. | Теперь на него наехало. |
He has got a new craze, and it always takes him that way, in its first stage. | У него снова бзик. Это сразу не пройдет. |
He'll continue like that for days now, like an animal walking in a happy dream, quite useless for all practical purposes. | Будет бредить, как лунатик, погруженный в прекрасный сон, и толку от него никакого не будет. |
Never mind him. | Не обращай на него внимания. |
Let's go and see what there is to be done about the cart.' | Пойдем поглядим, что можно сделать с повозкой. |
A careful inspection showed them that, even if they succeeded in righting it by themselves, the cart would travel no longer. | Тщательное исследование показало, что если бы им даже, паче чаяния, и удалось поднять повозку, к дальнейшему использованию она все равно уже непригодна. |
The axles were in a hopeless state, and the missing wheel was shattered into pieces. | Оси совершенно поломались, а откатившееся колесо просто разлетелось в щепки. |
The Rat knotted the horse's reins over his back and took him by the head, carrying the bird cage and its hysterical occupant in the other hand. | Дядюшка Рэт связал вожжи узлом и закинул их на спину лошади, взял ее под уздцы, а в свободную лапу - клетку с ее истеричной обитательницей. |
' Come on!' he said grimly to the Mole. | - Пошли, - сказал он Кроту с мрачным видом. |
'It's five or six miles to the nearest town, and we shall just have to walk it. | - До ближайшего городка не то пять, не то шесть миль, и нам предстоит пройти их пешком. |
The sooner we make a start the better.' | Чем скорей мы пойдем, тем лучше. |
'But what about Toad?' asked the Mole anxiously, as they set off together. | - А что же будет с мистером Тоудом? -обеспокоенно спросил Крот, когда они тронулись в путь. |
'We can't leave him here, sitting in the middle of the road by himself, in the distracted state he's in! | - Как же мы оставим его посреди дороги, ведь он явно не в себе? |
It's not safe. | Это даже опасно. |
Supposing another Thing were to come along?' | Представь себе, что еще одно ЭТО промчится по дороге? |
' O, BOTHER Toad,' said the Rat savagely; | - Наплевать на него! |
' I've done with him!' | Я с ним больше дела иметь не желаю! |
They had not proceeded very far on their way, however, when there was a pattering of feet behind them, and Toad caught them up and thrust a paw inside the elbow of each of them; still breathing short and staring into vacancy. | Но не успели путники пройти и десяти шагов, как за спиной у них послышалось шлепанье ног, и мистер Тоуд присоединился к ним, взял их обоих под ручку и, все еще задыхаясь, снова вперил свой взор в пустоту. |
'Now, look here, Toad!' said the Rat sharply: 'as soon as we get to the town, you'll have to go straight to the police-station, and see if they know anything about that motor-car and who it belongs to, and lodge a complaint against it. | - Послушай-ка, Тоуд, - резко обратился к нему дядюшка Рэт, - как только мы доберемся до города, ты должен сразу же отправиться в полицейский участок, узнать, что им известно про этот автомобиль и кто его хозяин, и подать на него жалобу. |
And then you'll have to go to a blacksmith's or a wheelwright's and arrange for the cart to be fetched and mended and put to rights. | А потом тебе надо найти кузнеца или колесника и позаботиться, чтобы повозку доставили в город и привели в порядок. |
It'll take time, but it's not quite a hopeless smash. | Это, конечно, займет время, но она не совсем безнадежно поломана. |
Meanwhile, the Mole and I will go to an inn and find comfortable rooms where we can stay till the cart's ready, and till your nerves have recovered their shock.' | Мы с Кротом пока сходим в гостиницу и снимем удобные номера, где мы могли бы пожить, пока повозку чинят. За это время ты немножко отойдешь от пережитого потрясения. |
' Police-station! | - Участок? |
Complaint!'murmured Toad dreamily. | Жалоба? - бормотал мистер Тоуд, будто во сне. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать