Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кеннет Грэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кеннет Грэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then as it grew it took a regular rhythm, and he knew it for nothing else but the pat-pat-pat of little feet still a very long way off. | Потом, постепенно нарастая, звук приобрел свой ритм, и его ни за что другое и принять было нельзя, как за топ-топ-топ маленьких ножек, топающих пока что очень далеко. |
Was it in front or behind? | Спереди или сзади он доносился? |
It seemed to be first one, and then the other, then both. | Сначала казалось, что спереди, потом - сзади, потом - и оттуда и оттуда сразу. |
It grew and it multiplied, till from every quarter as he listened anxiously, leaning this way and that, it seemed to be closing in on him. | Топот рос и умножался, пока он не стал слышен отовсюду, и, казалось, надвигался и окружал его. |
As he stood still to hearken, a rabbit came running hard towards him through the trees. | Когда он встал неподвижно и прислушался, он увидел несущегося прямо через чащу кролика. |
He waited, expecting it to slacken pace, or to swerve from him into a different course. | Он ожидал, что кролик приостановится или, наоборот, кинется от него в сторону. |
Instead, the animal almost brushed him as it dashed past, his face set and hard, his eyes staring. | Вместо этого зверек мазнул по нему боком, проскакивая мимо, мордочка искажена, глаза огромные. |
'Get out of this, you fool, get out!' the Mole heard him mutter as he swung round a stump and disappeared down a friendly burrow. | - Спасайся, дурак, спасайся! - услышал Крот его бормотание, когда кролик, завернув за ствол дерева, скрылся в норке каких-то своих знакомых. |
The pattering increased till it sounded like sudden hail on the dry leaf-carpet spread around him. | Топот усилился, зазвучал как внезапный град, ударивший по ковру из сухих листьев. |
The whole wood seemed running now, running hard, hunting, chasing, closing in round something or-somebody? | Теперь казалось, будто весь лес куда-то мчался, бежал, догонял, устремляясь к чему-то или к кому-то. |
In panic, he began to run too, aimlessly, he knew not whither. | Крот тоже в панике побежал, без цели, не зная, куда и зачем. |
He ran up against things, he fell over things and into things, he darted under things and dodged round things. | Он на что-то натыкался, во что-то проваливался, под чем-то проскакивал, от чего-то увертывался. |
At last he took refuge in the deep dark hollow of an old beech tree, which offered shelter, concealment-perhaps even safety, but who could tell? | Наконец он укрылся в глубокой темной расщелине старого вяза, которая казалась уютной, надежной, может, даже и безопасной, хотя кто мог знать наверное? |
Anyhow, he was too tired to run any further, and could only snuggle down into the dry leaves which had drifted into the hollow and hope he was safe for a time. | Так или иначе, он слишком устал, чтобы бежать дальше, у него хватило сил, чтобы свернуться калачиком на сухих, занесенных в расщелину ветром листьях, в надежде, что здесь он в безопасности хоть на время. |
And as he lay there panting and trembling, and listened to the whistlings and the patterings outside, he knew it at last, in all its fullness, that dread thing which other little dwellers in field and hedgerow had encountered here, and known as their darkest moment-that thing which the Rat had vainly tried to shield him from-the Terror of the Wild Wood! | И пока он так лежал и дрожал, не в силах успокоить дыхание, прислушиваясь к топоту и свисту в лесу, он наконец-то понял, понял до самого донышка то, что называется страхом и с чем сталкиваются жители полей, лесов и разных зарослей, то, что испытывают они в самые темные минуты своей жизни, от чего дядюшка Рэт тщетно пытался его оградить, - Ужас Дремучего Леса! |
Meantime the Rat, warm and comfortable, dozed by his fireside. | Тем временем дядюшка Рэт в тепле и уюте дремал возле своего камина. |
His paper of half-finished verses slipped from his knee, his head fell back, his mouth opened, and he wandered by the verdant banks of dream-rivers. | Листочек с неоконченным стихотворением соскользнул с колен, голова откинулась, рот приоткрылся, а сам он уже бродил по зеленым берегам текущих во сне речек. |
Then a coal slipped, the fire crackled and sent up a spurt of flame, and he woke with a start. | Затем уголек в камине осыпался, дрова затрещали, пыхнули язычком пламени, и он, вздрогнув, проснулся. |
Remembering what he had been engaged upon, he reached down to the floor for his verses, pored over them for a minute, and then looked round for the Mole to ask him if he knew a good rhyme for something or other. | Вспомнив, чем он занимался, перед тем как задремать, он нагнулся и поднял с пола стихи, попытался вникнуть в них, потом оглянулся, ища глазами Крота, чтобы спросить, не придет ли ему в голову подходящая рифма. |
But the Mole was not there. | Но Крота не было. |
He listened for a time. | Он прислушался. |
The house seemed very quiet. | В доме было очень тихо. |
Then he called | Тогда он позвал: |
'Moly!' several times, and, receiving no answer, got up and went out into the hall. | - Кро-от! Дружочек! - несколько раз и, не получив ответа, вышел в прихожую. |
The Mole's cap was missing from its accustomed peg. | Шапки Крота на вешалке не было. |
His goloshes, which always lay by the umbrella-stand, were also gone. | Его галоши, которые обычно стояли возле подставки для зонтов, тоже отсутствовали. |
The Rat left the house, and carefully examined the muddy surface of the ground outside, hoping to find the Mole's tracks. | Дядюшка Рэт вышел из дома и тщательно обследовал размокшую поверхность земли, надеясь найти его следы. |
There they were, sure enough. | Следы, конечно, отыскались. |
The goloshes were new, just bought for the winter, and the pimples on their soles were fresh and sharp. | Галоши были новые, остренькие пупырышки на подошвах еще не стерлись. |
He could see the imprints of them in the mud, running along straight and purposeful, leading direct to the Wild Wood. | Он видел их отпечатки в грязи, ведущие прямо в сторону Дремучего Леса. |
The Rat looked very grave, and stood in deep thought for a minute or two. | Минуту-другую дядюшка Рэт постоял в задумчивости. |
Then he re-entered the house, strapped a belt round his waist, shoved a brace of pistols into it, took up a stout cudgel that stood in a corner of the hall, and set off for the Wild Wood at a smart pace. | Вид у него был очень мрачный. Потом он вернулся в дом, обвязался ремнем, сунул за него пару пистолетов, взял в руки дубинку, которая стояла в прихожей в углу, и быстрыми шагами двинулся по Кротовым следам. |
It was already getting towards dusk when he reached the first fringe of trees and plunged without hesitation into the wood, looking anxiously on either side for any sign of his friend. | Уже наступили сумерки, когда он добрался до опушки и без колебаний погрузился в лес, с тревогой глядя по сторонам, высматривая хоть какой-нибудь признак присутствия своего друга. |
Here and there wicked little faces popped out of holes, but vanished immediately at sight of the valorous animal, his pistols, and the great ugly cudgel in his grasp; and the whistling and pattering, which he had heard quite plainly on his first entry, died away and ceased, and all was very still. | То тут, то там злые рожицы выглядывали из дупел, но тут же исчезали при виде доблестного зверя, его пистолетов, его здоровенной серой дубинки, зажатой в лапах; и свист, и топот, которые он отчетливо слышал, как только вошел в лес, постепенно смолкая, совсем замерли, стало очень тихо. |
He made his way manfully through the length of the wood, to its furthest edge; then, forsaking all paths, he set himself to traverse it, laboriously working over the whole ground, and all the time calling out cheerfully, | Он мужественно шел через весь лес в самый дальний его конец. Потом он плюнул на тропинки и стал ходить поперек леса, все время громко окликая: |
' Moly, Moly, Moly! | - Кротик! Кротик! Кротик! |
Where are you? | Где ты? |
It's me-it's old Rat!' | Это я, твой друг, Рэт! |
He had patiently hunted through the wood for an hour or more, when at last to his joy he heard a little answering cry. | Он терпеливо обыскивал лес уже в течение часа, а может, и больше, когда наконец, к своей радости, услышал тихий отклик. |
Guiding himself by the sound, he made his way through the gathering darkness to the foot of an old beech tree, with a hole in it, and from out of the hole came a feeble voice, saying | Идя на голос, он пробирался сквозь сгущающуюся темноту к комлю старого вяза с расщелиной, откуда и доносился слабенький голосок: |
' Ratty! | - Рэтти! |
Is that really you?' | Неужели это в самом деле ты? |
The Rat crept into the hollow, and there he found the Mole, exhausted and still trembling. | Дядюшка Рэт заполз в расщелину и там обнаружил Крота, совершенно измученного и все еще дрожащего. |
' O Rat!' he cried, | - О, Рэт! - закричал он. |
'I've been so frightened, you can't think!' | - Как я перепугался, ты не можешь себе представить! |
'O, I quite understand,' said the Rat soothingly. | - Вполне, вполне понимаю, - сказал дядюшка Рэт успокаивающим тоном. - |
' You shouldn't really have gone and done it, Mole. | Тебе не стоило ходить, Крот. |
I did my best to keep you from it. | Я изо всех сил старался тебя удержать. |
We river-bankers, we hardly ever come here by ourselves. | Мы, те, кто живет у реки, редко ходим сюда поодиночке. |
If we have to come, we come in couples, at least; then we're generally all right. | Если уж очень понадобится, отправляемся хоть бы вдвоем, так оно бывает лучше. |
Besides, there are a hundred things one has to know, which we understand all about and you don't, as yet. | Кроме того, есть тысяча вещей, которые надо знать, мы в них разбираемся, а ты пока что - нет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать