Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кеннет Грэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кеннет Грэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You argued it out, step by step, in that wise head of yours, from the very moment that I fell and cut my shin, and you looked at the cut, and at once your majestic mind said to itself, Ты все это вычислил шаг за шагом в твоей мудрой голове с того самого момента, как я упал и порезал лапу! Ты увидел порез, и тут же твой проницательный ум сказал тебе:
"Door-scraper!" "Не иначе как железная скоба!"
And then you turned to and found the very door-scraper that done it! Тогда ты взялся копать и отыскал эту самую скобу.
Did you stop there? Но остановился ли ты на этом?
No. Нет!
Some people would have been quite satisfied; but not you. Кто-нибудь мог бы, но только не ты!
Your intellect went on working. Твой интеллект продолжал трудиться.
"Let me only just find a door-mat," says you to yourself, "and my theory is proved!" "Найти бы мне теперь дверной коврик, - сказал ты самому себе, - и тогда моя теория подтвердится".
And of course you found your door-mat. И конечно, ты находишь коврик.
You're so clever, I believe you could find anything you liked. Ты, Рэт, такой умный, что ты мог бы найти чего бы ты только ни захотел.
"Now," says you, "that door exists, as plain as if I saw it. "Ну, так эта дверь существует, словно я видел ее своими глазами.
There's nothing else remains to be done but to find it!" И ничего другого не остается, как ее обнаружить".
Well, I've read about that sort of thing in books, but I've never come across it before in real life. Ну конечно, я читал про такие вещи в книгах, но я никогда не встречался с этим в жизни.
You ought to go where you'll be properly appreciated. Тебе бы надо отправиться туда, где тебя по-настоящему оценят.
You're simply wasted here, among us fellows. Ты же тут среди нас, простых ребят, пропадаешь.
If I only had your head, Ratty--' Если бы у меня была такая голова, как у тебя, Рэтти...
'But as you haven't,' interrupted the Rat, rather unkindly, 'I suppose you're going to sit on the snow all night and TALK? - Но поскольку ее у тебя нет, - прервал его дядюшка Рэт довольно сердито, - я думаю, что ты, разглагольствуя, просидишь всю ночь на снегу.
Get up at once and hang on to that bell-pull you see there, and ring hard, as hard as you can, while I hammer!' Немедленно поднимайся, хватайся за петлю и звони, а я буду стучать.
While the Rat attacked the door with his stick, the Mole sprang up at the bell-pull, clutched it and swung there, both feet well off the ground, and from quite a long way off they could faintly hear a deep-toned bell respond. Пока дядюшка Рэт стучал, накидываясь на дверь со своей дубинкой, Крот набросился на звонок, чуть ли не повис на железной петле и раскачивался на ней, болтая обеими задними лапами в воздухе, и было слышно, что где-то вдали, в глубине отзывается колокольчик.
IV. MR. BADGER IV ДЯДЮШКА БАРСУК
THEY waited patiently for what seemed a very long time, stamping in the snow to keep their feet warm. Они терпеливо ждали, перетаптываясь с ноги на ногу, чтобы вконец не озябнуть, и ждали, как им показалось, довольно долго.
At last they heard the sound of slow shuffling footsteps approaching the door from the inside. Наконец они услышали медленное шарканье, которое приближалось к двери изнутри.
It seemed, as the Mole remarked to the Rat, like some one walking in carpet slippers that were too large for him and down at heel; which was intelligent of Mole, because that was exactly what it was. Кроту представилось, будто кто-то идет в ковровых шлепанцах, которые ему велики и у которых стоптаны задники. Так оно и было на самом деле.
There was the noise of a bolt shot back, and the door opened a few inches, enough to show a long snout and a pair of sleepy blinking eyes. Послышался звук отодвигаемого засова, дверь приоткрылась всего на несколько дюймов, как раз настолько, чтобы можно было просунуть длинную мордочку и глянуть парой заспанных глазок.
'Now, the VERY next time this happens,' said a gruff and suspicious voice, 'I shall be exceedingly angry. - Так, если это повторится еще раз, - сказал недовольный голос, - я ужасно рассержусь.
Who is it THIS time, disturbing people on such a night? Кто это смеет беспокоить жителей в это время и в такую ночь?
Speak up!' Ну-ка, отвечайте.
'Oh, Badger,' cried the Rat, 'let us in, please. It's me, Rat, and my friend Mole, and we've lost our way in the snow.' - Барсук! - закричал дядюшка Рэт. - Впусти нас, пожалуйста, это я, Рэт, и мой друг. Крот, мы заблудились в снегу.
'What, Ratty, my dear little man!' exclaimed the Badger, in quite a different voice. - Что? Рэтти? Мой милый дружище! -воскликнул дядюшка Барсук уже совсем другим голосом.
' Come along in, both of you, at once. - Входи же, оба входите, скорее.
Why, you must be perished. Боже мой, да вы, должно быть, прямо погибаете!
Well I never! Подумать только!
Lost in the snow! Заблудились в снегу!
And in the Wild Wood, too, and at this time of night! И не где-нибудь, а в Дремучем Лесу да еще в такую поздноту!
But come in with you.' Ну давайте входите, входите.
The two animals tumbled over each other in their eagerness to get inside, and heard the door shut behind them with great joy and relief. Оба путника чуть ли не перекувырнулись друг через друга, так им хотелось поскорее попасть внутрь, и оба с удовольствием и облегчением услышали, как за ними захлопнулась дверь.
The Badger, who wore a long dressing-gown, and whose slippers were indeed very down at heel, carried a flat candlestick in his paw and had probably been on his way to bed when their summons sounded. На Барсуке был длинный халат и действительно совершенно стоптанные шлепанцы, он держал в лапе плоский ночник и, скорее всего, направлялся в спальню, когда его застиг их настойчивый стук.
He looked kindly down on them and patted both their heads. Он посмотрел на них и по-доброму каждого потрепал по голове.
'This is not the sort of night for small animals to be out,' he said paternally. - Это вовсе не такая ночь, когда маленьким зверькам можно бродить по лесу, - сказал он отечески.
'I'm afraid you've been up to some of your pranks again, Ratty. - Боюсь, это все твои проказы, Рэтти.
But come along; come into the kitchen. Ну, идемте, идемте на кухню.
There's a first-rate fire there, and supper and everything.' Там пылает камин, и ужин на столе, и все такое прочее.
He shuffled on in front of them, carrying the light, and they followed him, nudging each other in an anticipating sort of way, down a long, gloomy, and, to tell the truth, decidedly shabby passage, into a sort of a central hall; out of which they could dimly see other long tunnel-like passages branching, passages mysterious and without apparent end. Он шел, шаркая, неся перед собой свечу, а они в приятном ожидании следовали за ним, подталкивая друг друга по длинному, мрачному и, по правде говоря, довольно обшарпанному коридору в прихожую, от которой, как им показалось, расходились другие коридоры и переходы, таинственные и на вид бесконечные.
But there were doors in the hall as well-stout oaken comfortable-looking doors. Но в прихожую выходили также еще и крепкие, дубовые двери.
One of these the Badger flung open, and at once they found themselves in all the glow and warmth of a large fire-lit kitchen. Одну из них дядюшка Барсук распахнул настежь, и они сразу же очутились в тепле и свете большой, с пылающим камином, кухни.
The floor was well-worn red brick, and on the wide hearth burnt a fire of logs, between two attractive chimney-corners tucked away in the wall, well out of any suspicion of draught. Пол в кухне был из старого, исшарканного кирпича, в огромном устье камина пылали бревна, в углу - уютное место для отдыха, исключавшее самую мысль о сквозняке.
A couple of high-backed settles, facing each other on either side of the fire, gave further sitting accommodations for the sociably disposed. Там стояли два кресла с высокими спинками, лицом обращенные друг к другу, приглашая расположенных к беседе гостей посидеть в них.
In the middle of the room stood a long table of plain boards placed on trestles, with benches down each side. Посередине помещения стоял длинный стол, сколоченный из простых досок, положенных на козлы, вдоль стола по обеим сторонам тянулись две скамьи.
At one end of it, where an arm-chair stood pushed back, were spread the remains of the Badger's plain but ample supper. В торце стола, возле которого стояло отодвинутое кресло, были видны остатки ужина, простого, но обильного.
Rows of spotless plates winked from the shelves of the dresser at the far end of the room, and from the rafters overhead hung hams, bundles of dried herbs, nets of onions, and baskets of eggs. Ряды чисто вымытых тарелок подмигивали с полок буфета, стоящего в дальнем углу кухни, а с балок над головой свешивались окорока, пучки высушенных трав, сетки с луком, корзины, полные яиц.
It seemed a place where heroes could fitly feast after victory, where weary harvesters could line up in scores along the table and keep their Harvest Home with mirth and song, or where two or three friends of simple tastes could sit about as they pleased and eat and smoke and talk in comfort and contentment. Казалось, что в этом месте доблестное воинство вполне могло бы устроить пир после славной победы над врагом, или сборщики урожая, человек сто, могли бы отпраздновать Праздник Урожая с песнями и плясками, или, на худой конец, двое-трое закадычных друзей без больших запросов могли бы удобно усесться за этим столом, посидеть, покурить, поболтать всласть.
The ruddy brick floor smiled up at the smoky ceiling; the oaken settles, shiny with long wear, exchanged cheerful glances with each other; plates on the dresser grinned at pots on the shelf, and the merry firelight flickered and played over everything without distinction. Рыжеватый кирпичный пол посылал улыбки продымленному потолку, дубовые табуретки, отполированные до блеска частым употреблением, обменивались бодрыми взглядами друг с другом, тарелки в буфете подмигивали кастрюлькам на полках, а веселый отсвет камина играл решительно на всем без всякого разбора.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кеннет Грэм читать все книги автора по порядку

Кеннет Грэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты, автор: Кеннет Грэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x