Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кеннет Грэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кеннет Грэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Poor old Mole!' said the Rat kindly. | - Бедняжка! - посочувствовал дядюшка Рэт. |
'You don't seem to be having much luck to-day, do you? | - Ну, скажи, как тебе сегодня не везет, а! |
Let's have a look at the leg. | Ну-ка, покажи лапу. |
Yes,' he went on, going down on his knees to look, 'you've cut your shin, sure enough. | Конечно, - продолжал он, опускаясь на колени, чтобы получше рассмотреть, - лапа порезана, никаких сомнений. |
Wait till I get at my handkerchief, and I'll tie it up for you.' | Погоди, сейчас я достану платок и перевяжу. |
'I must have tripped over a hidden branch or a stump,' said the Mole miserably. | - Я, должно быть, споткнулся о сучок или пень, -сказал Крот печально. |
' O, my! O, my!' | - Ой, как болит! |
'It's a very clean cut,' said the Rat, examining it again attentively. | - Уж очень ровный порез, - заметил Рэт, внимательно рассматривая лапу. |
' That was never done by a branch or a stump. | - Нет, никакой это не сучок и не пень. |
Looks as if it was made by a sharp edge of something in metal. | Это порезано острым краем чего-то металлического. |
Funny!' | Странно! |
He pondered awhile, and examined the humps and slopes that surrounded them. | - Он на минуту задумался и стал исследовать близлежащие рытвины и кочки. |
'Well, never mind what done it,' said the Mole, forgetting his grammar in his pain. | - Какая тебе разница, об чего я порезался? - сказал Крот, от боли забывая, как надо говорить правильно. |
' It hurts just the same, whatever done it.' | - Все равно больно, обо что бы я ни порезался. |
But the Rat, after carefully tying up the leg with his handkerchief, had left him and was busy scraping in the snow. | Но дядюшка Рэт, после того как крепко стянул ранку платком, не обращая внимания на Крота, стал изо всех сил раскапывать снег. |
He scratched and shovelled and explored, all four legs working busily, while the Mole waited impatiently, remarking at intervals, | Он разгребал его, копал, расшвыривал всеми четырьмя лапами, а Крот взирал на него нетерпеливо, время от времени вставляя: |
' O, COME on, Rat!' | - Ну, Рэт, ну пошли же! |
Suddenly the Rat cried | И вдруг дядюшка Рэт закричал: |
' Hooray!' and then | - Ура! И потом: |
'Hooray-oo-ray-oo-ray-oo-ray!' and fell to executing a feeble jig in the snow. | - Уррра! Урра-ра-ра! И начал из последних сил отплясывать джигу прямо на снегу. |
'What HAVE you found, Ratty?' asked the Mole, still nursing his leg. | - Что ты нашел, Рэтти? - спросил Крот, все еще держа заднюю лапу обеими передними. |
'Come and see!' said the delighted Rat, as he jigged on. | - Иди и посмотри! - сказал дядюшка Рэт в восторге, продолжая плясать. |
The Mole hobbled up to the spot and had a good look. | Крот дохромал до того места и внимательно посмотрел. |
'Well,' he said at last, slowly, 'I SEE it right enough. | - Ну и что, - сказал он с расстановкой, - я вижу достаточно хорошо. |
Seen the same sort of thing before, lots of times. | Я видел такую штуку тысячу раз и раньше. |
Familiar object, I call it. | Знакомый предмет, я бы сказал. |
A door-scraper! | Скоба для того, чтобы счищать грязь с обуви. |
Well, what of it? | Что из этого? |
Why dance jigs around a door-scraper?' | Чего выплясывать вокруг железной скобы? |
'But don't you see what it MEANS, you-you dull-witted animal?' cried the Rat impatiently. | - Но неужели ты не понимаешь, что это значит для нас? - воскликнул дядюшка Рэт нетерпеливо. |
' Of course I see what it means,' replied the Mole. | - Я понимаю, что это значит, - ответил Крот. |
'It simply means that some VERY careless and forgetful person has left his door-scraper lying about in the middle of the Wild Wood, JUST where it's SURE to trip EVERYBODY up. | - Это обозначает, что какой-то беззаботный и рассеянный тип швырнул этот предмет посреди Дремучего Леса, где об него обязательно споткнется любой прохожий. |
Very thoughtless of him, I call it. | Довольно бездумный поступок, я бы сказал. |
When I get home I shall go and complain about it to-to somebody or other, see if I don't!' | Когда мы доберемся до дому, я непременно пожалуюсь... кому-нибудь, вот увидишь. |
' O, dear! | - О господи! |
O, dear!' cried the Rat, in despair at his obtuseness. | О господи! - воскликнул дядюшка Рэт в отчаянии от такой тупости. |
'Here, stop arguing and come and scrape!' | - Сейчас же перестань разглагольствовать, иди и разгребай снег! |
And he set to work again and made the snow fly in all directions around him. | И он сам тут же принялся за работу, и снег летел во все стороны. |
After some further toil his efforts were rewarded, and a very shabby door-mat lay exposed to view. | Его дальнейшие старания опять увенчались успехом, и на свет появился довольно потертый дверной коврик. |
'There, what did I tell you?' exclaimed the Rat in great triumph. | - Видал, что я тебе говорил! - воскликнул он с торжеством. |
'Absolutely nothing whatever,' replied the Mole, with perfect truthfulness. | - Ничего ты мне не говорил, - заметил Крот, что было истинной правдой. |
'Well now,' he went on, 'you seem to have found another piece of domestic litter, done for and thrown away, and I suppose you're perfectly happy. | - Ну, нашел еще один предмет, ну, домашний предмет, изношенный и выброшенный за ненадобностью, чему, как я вижу, ты безумно радуешься. |
Better go ahead and dance your jig round that if you've got to, and get it over, and then perhaps we can go on and not waste any more time over rubbish-heaps. | Лучше давай быстренько спляши джигу вокруг него, если тебе так уж хочется, и, может, мы пойдем дальше и не будем больше тратить время на помойки. |
Can we EAT a doormat? or sleep under a door-mat? | Его что, по-твоему, едят, этот коврик? Или, может быть, спят под ним? |
Or sit on a door-mat and sledge home over the snow on it, you exasperating rodent?' | Или можно на нем по снегу поехать домой, как на санях-самоходах, а? Ты, несносный грызун! |
'Do-you-mean-to-say,' cried the excited Rat, 'that this door-mat doesn't TELL you anything?' | - Ты... хочешь... сказать, - закричал дядюшка Рэт, волнуясь, - что этот коврик тебе ничего не говорит?! |
'Really, Rat,' said the Mole, quite pettishly, 'I think we'd had enough of this folly. | - На самом-то деле, Рэт, - отозвался Крот с раздражением, - хватит уж этих глупостей! |
Who ever heard of a door-mat TELLING anyone anything? | Ну скажи, кто и когда слышал, чтобы дверные коврики умели говорить? |
They simply don't do it. | Они не разговаривают. |
They are not that sort at all. | Они совсем не такие. |
Door-mats know their place.' | Они знают свое место. |
'Now look here, you-you thick-headed beast,' replied the Rat, really angry, 'this must stop. | - Да послушай ты, ты - толстолобый зверь! -ответил дядюшка Рэт, уже по-настоящему сердясь. - Кончай болтать. |
Not another word, but scrape-scrape and scratch and dig and hunt round, especially on the sides of the hummocks, if you want to sleep dry and warm to-night, for it's our last chance!' | Молчи и копай. Копай, рой, скреби и ищи. Особенно там, где пригорочки, если ты хочешь спать эту ночь на сухом и в тепле, потому что это наша самая последняя возможность! |
The Rat attacked a snow-bank beside them with ardour, probing with his cudgel everywhere and then digging with fury; and the Mole scraped busily too, more to oblige the Rat than for any other reason, for his opinion was that his friend was getting light-headed. | И дядюшка Рэт с жаром набросился на соседний сугроб, ощупывая все вокруг своей дубинкой и яростно раскапывая снег. Крот тоже озабоченно копал, больше для того, чтобы не огорчать друга, чем с какой-либо другой целью, потому что, как он считал, его друг просто понемножечку сходил с ума. |
Some ten minutes' hard work, and the point of the Rat's cudgel struck something that sounded hollow. | Минут десять усердной работы, и дубинка наткнулась на что-то, что отозвалось пустотой. |
He worked till he could get a paw through and feel; then called the Mole to come and help him. | Рэт копал до тех пор, пока не сумел просунуть лапу и пощупать, потом попросил Крота, чтобы он подошел помочь ему. |
Hard at it went the two animals, till at last the result of their labours stood full in view of the astonished and hitherto incredulous Mole. | Оба зверя стали изо всех сил копать и копали до тех пор, пока даже Кроту не стало ясно, зачем они это делали. |
In the side of what had seemed to be a snow-bank stood a solid-looking little door, painted a dark green. | В том, что казалось на первый взгляд сугробом, обнаружилась крепкого вида дверь, выкрашенная в темно-зеленый цвет. |
An iron bell-pull hung by the side, and below it, on a small brass plate, neatly engraved in square capital letters, they could read by the aid of moonlight MR. BADGER. | Сбоку висела железная петля звонка, а чуть ниже была укреплена небольшая медная табличка, на которой была красивыми, аккуратными буквами выгравирована надпись, которую они прочли при свете луны: МИСТЕР БАРСУК |
The Mole fell backwards on the snow from sheer surprise and delight. | Крот повалился в снег от удивления и восторга. |
' Rat!' he cried in penitence, 'you're a wonder! | - Рэтти! - закричал он в раскаянии. - Ты чудо! |
A real wonder, that's what you are. | Настоящее чудо, вот кто ты! |
I see it all now! | Теперь я все понял! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать