Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кеннет Грэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кеннет Грэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She tripped away, and presently returned with a fresh trayful; and Toad, pitching into the toast with avidity, his spirits quite restored to their usual level, told her about the boathouse, and the fish-pond, and the old walled kitchen-garden; and about the pig-styes, and the stables, and the pigeon-house, and the hen-house; and about the dairy, and the wash-house, and the china-cupboards, and the linen-presses (she liked that bit especially); and about the banqueting-hall, and the fun they had there when the other animals were gathered round the table and Toad was at his best, singing songs, telling stories, carrying on generally. Она упорхнула и тут же появилась с полным подносом. Тоуд с жадностью набросился на тосты, при этом его настроение окончательно поднялось до обычного уровня. Не переставая жевать, он рассказал ей о лодочном сарае и о пруде, где водятся караси, и про обнесенный высоким забором огород, и про свинарник, и про конюшни, и про голубятню, и про курятник, и про маслобойню, и прачечную, и про буфеты с посудой, и гладильные приспособления (это ей понравилось больше всего), и про банкетный зал, и как там бывало весело, когда другие звери собирались у него за столом, и как он бывал в ударе - пел песни, рассказывал разные истории и вообще был душой общества.
Then she wanted to know about his animal-friends, and was very interested in all he had to tell her about them and how they lived, and what they did to pass their time. Потом она расспросила о его друзьях и проявила большой интерес ко всему, что он о них рассказывал, и как они живут, и как проводят время.
Of course, she did not say she was fond of animals as PETS, because she had the sense to see that Toad would be extremely offended. Конечно, она не сказала ему, что звери для нее -просто домашние любимцы, у нее хватило такта понять, что Тоуд на это страшно обидится.
When she said good night, having filled his water-jug and shaken up his straw for him, Toad was very much the same sanguine, self-satisfied animal that he had been of old. Когда вечером она пожелала ему спокойной ночи, взбив перед тем солому на которой он спал, Тоуд был уже в значительной степени прежним -уверенным и самовлюбленным зверем.
He sang a little song or two, of the sort he used to sing at his dinner-parties, curled himself up in the straw, and had an excellent night's rest and the pleasantest of dreams. Он спел песенку-другую из тех, что любил певать во время своих застолий, зарылся в солому и отлично отдохнул за ночь, причем ему снились приятные сны.
They had many interesting talks together, after that, as the dreary days went on; and the gaoler's daughter grew very sorry for Toad, and thought it a great shame that a poor little animal should be locked up in prison for what seemed to her a very trivial offence. С того дня печальное заточение мистера Тоуда скрашивалось множеством милых бесед, так как дочке тюремщика было очень жаль бедного узника. Ей казалось сущим безобразием то, что несчастный маленький зверек томится в тюрьме. Ей казалось, что он осужден за совсем небольшую провинность.
Toad, of course, in his vanity, thought that her interest in him proceeded from a growing tenderness; and he could not help half-regretting that the social gulf between them was so very wide, for she was a comely lass, and evidently admired him very much. А тщеславный Тоуд, как водится, вообразил, что она проявляет к нему вполне определенный интерес, и очень сожалел, что она не такого высокого, как он, происхождения, потому что она была очень хорошенькой девушкой и к тому же восхищалась им выше меры.
One morning the girl was very thoughtful, and answered at random, and did not seem to Toad to be paying proper attention to his witty sayings and sparkling comments. Однажды девушка пришла к нему какая-то задумчивая, отвечала невпопад. Ему показалось, что она не обращает достаточного внимания на его остроумные фразы и искрометные замечания.
'Toad,' she said presently, 'just listen, please. - Тоуд, - сказала она наконец, - я прошу тебя, послушай внимательно.
I have an aunt who is a washerwoman.' У меня есть тетка. Она работает прачкой.
'There, there,' said Toad, graciously and affably, 'never mind; think no more about it. - Ну, ничего, не огорчайся, - сказал он изысканно-любезно.
I have several aunts who OUGHT to be washerwomen.' - Забудь про это. У меня есть несколько теток, которые заслуживают того, чтобы быть прачками.
'Do be quiet a minute, Toad,' said the girl. - Помолчи минуточку, - сказала девушка.
'You talk too much, that's your chief fault, and I'm trying to think, and you hurt my head. - Ты слишком много говоришь, это твоя главная беда. Я стараюсь что-нибудь придумать, а от твоих разговоров у меня начинает болеть голова.
As I said, I have an aunt who is a washerwoman; she does the washing for all the prisoners in this castle-we try to keep any paying business of that sort in the family, you understand. Как я уже сказала, у меня есть тетка, и эта тетка -прачка. И она обстирывает всех заключенных в этой крепости. Мы стараемся, как ты понимаешь, чтобы тут все члены семьи могли зарабатывать.
She takes out the washing on Monday morning, and brings it in on Friday evening. Она забирает грязное белье в понедельник утром и приносит выстиранное в пятницу вечером.
This is a Thursday. Сегодня четверг.
Now, this is what occurs to me: you're very rich-at least you're always telling me so-and she's very poor. Вот что мне пришло в голову. Ты - богатый, так ты мне, по крайней мере, говоришь, а она -бедная.
A few pounds wouldn't make any difference to you, and it would mean a lot to her. Несколько фунтов для тебя не составят никакой разницы, а для нее они имели бы огромное значение.
Now, I think if she were properly approached-squared, I believe is the word you animals use-you could come to some arrangement by which she would let you have her dress and bonnet and so on, and you could escape from the castle as the official washerwoman. Ну, если с ней как следует поговорить, вы бы могли договориться. Она бы тебе дала свое платье и чепец, ну и так далее, и ты бы выбрался из крепости под видом прачки.
You're very alike in many respects-particularly about the figure.' Вы с ней во многом похожи, в особенности фигурой.
'We're NOT,' said the Toad in a huff. - Нисколько не похожи, - сказал Тоуд раздраженно.
'I have a very elegant figure-for what I am.' - У меня очень изящная фигура для такого, как я.
'So has my aunt,' replied the girl, 'for what SHE is. - У нее - тоже, - ответила девушка. - Для такой, как она.
But have it your own way. You horrid, proud, ungrateful animal, when I'm sorry for you, and trying to help you!' Ну, делай как знаешь, ты жуткий, самовлюбленный, неблагодарный зверь. Мне просто тебя жаль, и я стараюсь тебе помочь!
'Yes, yes, that's all right; thank you very much indeed,' said the Toad hurriedly. - Да, да, конечно, огромное тебе спасибо! - сказал мистер Тоуд торопливо.
'But look here! you wouldn't surely have Mr. Toad of Toad Hall, going about the country disguised as a washerwoman!' - Но послушай, как же ты хочешь, чтобы мистер Тоуд из Тоуд-Холла бродил по окрестностям в обличье прачки?
'Then you can stop here as a Toad,' replied the girl with much spirit. - Ну, тогда сиди здесь в своем собственном обличье! - ответила она с жаром.
'I suppose you want to go off in a coach-and-four!' - Я думаю, тебе хочется умчаться отсюда в карете, запряженной четверкой рысаков?
Honest Toad was always ready to admit himself in the wrong. Честный мистер Тоуд всегда был готов признать свою неправоту.
'You are a good, kind, clever girl,' he said, 'and I am indeed a proud and a stupid toad. - Ты хорошая, добрая, умная девочка, - сказал он.- А я и на самом деле самовлюбленная и глупая жаба.
Introduce me to your worthy aunt, if you will be so kind, and I have no doubt that the excellent lady and I will be able to arrange terms satisfactory to both parties.' Познакомь меня с твоей достойной тетушкой, прошу тебя, и я полагаю, что мы с этой милой леди сумеем договориться на условиях, приемлемых для обеих сторон.
Next evening the girl ushered her aunt into Toad's cell, bearing his week's washing pinned up in a towel. На следующий день девушка провела к нему свою тетушку. В руках было завернутое в полотенце и заколотое булавкой выстиранное за неделю белье.
The old lady had been prepared beforehand for the interview, and the sight of certain gold sovereigns that Toad had thoughtfully placed on the table in full view practically completed the matter and left little further to discuss. Старая дама была уже подготовлена к беседе заранее, а блеск некоторого количества золотых монет, которые мистер Тоуд предусмотрительно разложил на столе на самом видном месте, практически завершил дело и оставил очень мало простора для обсуждений.
In return for his cash, Toad received a cotton print gown, an apron, a shawl, and a rusty black bonnet; the only stipulation the old lady made being that she should be gagged and bound and dumped down in a corner. В обмен на наличные Тоуд получил платье из ситчика в цветочках, передник, шаль и поношенный чепец. Единственное условие, которое старая леди поставила, желая избежать подозрений, - чтобы ее хорошенько связали, швырнули на пол и засунули в угол.
By this not very convincing artifice, she explained, aided by picturesque fiction which she could supply herself, she hoped to retain her situation, in spite of the suspicious appearance of things. Этим не очень убедительным ухищрением и при помощи выразительного рассказа, который она сочинит, она надеялась сохранить свое место постоянной тюремной прачки, несмотря на то, что все, конечно, будет выглядеть довольно подозрительно.
Toad was delighted with the suggestion. Тоуд был в восторге от этого предложения.
It would enable him to leave the prison in some style, and with his reputation for being a desperate and dangerous fellow untarnished; and he readily helped the gaoler's daughter to make her aunt appear as much as possible the victim of circumstances over which she had no control. Оно придаст блеск его бегству, и его репутация неисправимого и опасного существа снова подтвердится. Он с готовностью помог дочке тюремщика придать тетушке такой вид, будто она явилась жертвой непреодолимых обстоятельств.
'Now it's your turn, Toad,' said the girl. - Ну, теперь твоя очередь, Тоуд, - сказала девушка.
'Take off that coat and waistcoat of yours; you're fat enough as it is.' - Снимай-ка пиджак и жилет, ты сам по себе достаточно толстый.
Shaking with laughter, she proceeded to 'hook-and-eye' him into the cotton print gown, arranged the shawl with a professional fold, and tied the strings of the rusty bonnet under his chin. Трясясь от смеха, она застегнула на нем крючки ситцевого платья, накинула на него шаль и завязала под подбородком ленточки поношенного чепчика.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кеннет Грэм читать все книги автора по порядку

Кеннет Грэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты, автор: Кеннет Грэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x