Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кеннет Грэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кеннет Грэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Very soon his escape would be discovered, the hunt would be up, he would be caught, reviled, loaded with chains, dragged back again to prison and bread-and-water and straw; his guards and penalties would be doubled; and O, what sarcastic remarks the girl would make! Очень скоро его побег обнаружится, и будет выслана погоня, и его поймают, и закуют в цепи, и потащат снова в темницу, и посадят на хлеб и воду, и удвоят охрану, и удвоят срок! А какие язвительные замечания будет отпускать девушка!
What was to be done? Но что же делать?
He was not swift of foot; his figure was unfortunately recognisable. Он не очень-то скор на ноги, а фигура его, к сожалению, легко узнается в этих местах.
Could he not squeeze under the seat of a carriage? Может, втиснуться под лавку в вагоне?
He had seen this method adopted by schoolboys, when the journey-money provided by thoughtful parents had been diverted to other and better ends. Он видывал, как школьники пользовались этим методом, когда деньги, данные на проезд заботливыми родителями, бывали истрачены на иные, более важные дела.
As he pondered, he found himself opposite the engine, which was being oiled, wiped, and generally caressed by its affectionate driver, a burly man with an oil-can in one hand and a lump of cotton-waste in the other. Размышляя, он не заметил, как очутился возле паровоза, который смазывал, вытирал и всячески ласкал любящий машинист - здоровенный дядька с масленкой в одной руке и с ветошью в другой.
'Hullo, mother!' said the engine-driver, 'what's the trouble? - Эй, матушка, - сказал машинист, - что случилось?
You don't look particularly cheerful.' Вид у тебя что-то не очень веселый, а?
'O, sir!' said Toad, crying afresh, - О, сэр! - сказал мистер Тоуд, снова заливаясь слезами.
'I am a poor unhappy washerwoman, and I've lost all my money, and can't pay for a ticket, and I must get home to-night somehow, and whatever I am to do I don't know. - Я несчастная, убогая прачка, и я потеряла деньги, и теперь мне нечем заплатить за билет, а мне просто необходимо попасть домой, и что теперь делать, я не представляю себе.
O dear, O dear!' О боже мой, боже мой!
'That's a bad business, indeed,' said the engine-driver reflectively. - Да, действительно плохо дело, - сказал машинист задумчиво.
'Lost your money-and can't get home-and got some kids, too, waiting for you, I dare say?' - Потеряла деньги, и домой тебе не попасть, и детишки у тебя, наверное, есть, правда?
' Any amount of 'em,' sobbed Toad. - Страшное количество, - всхлипнул мистер Тоуд.
'And they'll be hungry-and playing with matches-and upsetting lamps, the little innocents!-and quarrelling, and going on generally. - И они все останутся голодными, и начнут баловаться со спичками, и поопрокидывают керосиновые лампы, бедные, невинные крошки! И передерутся, и невообразимо что еще натворят.
O dear, O dear!' О боже мой, боже мой!
'Well, I'll tell you what I'll do,' said the good engine-driver. - Послушай, я тебе скажу, что мы с тобой сделаем,- стал утешать его добрый машинист.
' You're a washerwoman to your trade, says you. - Ты говоришь, ты прачка по профессии.
Very well, that's that. Ну и хорошо, пусть так и будет.
And I'm an engine-driver, as you well may see, and there's no denying it's terribly dirty work. А я, как видишь, машинист, и тут уж ничего не скажешь, работа эта страшно грязная.
Uses up a power of shirts, it does, till my missus is fair tired of washing of 'em. If you'll wash a few shirts for me when you get home, and send 'em along, I'll give you a ride on my engine. Рубашек уходит - сила, супружница моя замучилась их стирать, если ты выстираешь мне несколько рубашек, когда доберешься до дому, я тебя довезу на паровозе.
It's against the Company's regulations, but we're not so very particular in these out-of-the-way parts.' Это, конечно, запрещено администрацией, но в этих отдаленных местах мы не так уж строго придерживаемся правил.
The Toad's misery turned into rapture as he eagerly scrambled up into the cab of the engine. Отчаяние мистера Тоуда мгновенно перешло в восторг, и он живо вскарабкался в кабину паровоза.
Of course, he had never washed a shirt in his life, and couldn't if he tried and, anyhow, he wasn't going to begin; but he thought: Конечно, он в жизни не выстирал ни одной рубашки и не смог бы этого сделать, даже если бы и взялся, впрочем, он и не собирался этого делать. Он подумал:
'When I get safely home to Toad Hall, and have money again, and pockets to put it in, I will send the engine-driver enough to pay for quite a quantity of washing, and that will be the same thing, or better.' "Когда я доберусь в Тоуд-Холл, то у меня снова будут деньги и карманы, куда их класть. Тогда я пошлю машинисту столько денег, сколько хватит заплатить за стирку целой горы рубашек, а это будет то же самое или даже еще лучше".
The guard waved his welcome flag, the engine-driver whistled in cheerful response, and the train moved out of the station. Дежурный махнул зеленым флажком, машинист ответил ему веселым свистом, и поезд медленно отошел от перрона.
As the speed increased, and the Toad could see on either side of him real fields, and trees, and hedges, and cows, and horses, all flying past him, and as he thought how every minute was bringing him nearer to Toad Hall, and sympathetic friends, and money to chink in his pocket, and a soft bed to sleep in, and good things to eat, and praise and admiration at the recital of his adventures and his surpassing cleverness, he began to skip up and down and shout and sing snatches of song, to the great astonishment of the engine-driver, who had come across washerwomen before, at long intervals, but never one at all like this. По мере того как увеличивалась скорость и по обе стороны полотна проносились мимо поля, и деревья, и живые изгороди, и коровы, и лошади, Тоуд чувствовал, как с каждой минутой к нему приближается и Тоуд-Холл, и добрые друзья, и деньги, которые будут звенеть у него в кармане, и вкусная еда, и похвалы, и восторги, которые последуют в ответ на рассказы о его приключениях и невероятной находчивости и сообразительности, он начал подпрыгивать, и кричать, и петь куплеты из каких-то песенок, что привело в страшное изумление машиниста, который в жизни и встречал иногда прачек, но таких - никогда.
They had covered many and many a mile, and Toad was already considering what he would have for supper as soon as he got home, when he noticed that the engine-driver, with a puzzled expression on his face, was leaning over the side of the engine and listening hard. Они уже покрыли много миль, и мистер Тоуд уже обдумывал, что он прикажет подать себе на ужин, когда он заметил, что машинист с озадаченным видом высовывается из кабинки и усиленно прислушивается.
Then he saw him climb on to the coals and gaze out over the top of the train; then he returned and said to Toad: Потом он увидал, как тот вылез на тендер и пристально глядит назад. Возвратившись, машинист сказал:
'It's very strange; we're the last train running in this direction to-night, yet I could be sworn that I heard another following us!' - Очень странно. Мы - последний поезд сегодня, который должен идти в этом направлении, но я могу поклясться, что я слышу, как еще один поезд мчится следом.
Toad ceased his frivolous antics at once. Тоуд мгновенно прекратил свои дурацкие ужимки.
He became grave and depressed, and a dull pain in the lower part of his spine, communicating itself to his legs, made him want to sit down and try desperately not to think of all the possibilities. Он помрачнел, и тупая боль, образовавшись где-то в спине, спустилась в ноги, и он вынужден был присесть и попытаться не думать о том, что может вскоре последовать.
By this time the moon was shining brightly, and the engine-driver, steadying himself on the coal, could command a view of the line behind them for a long distance. К этому времени полная луна взошла и светила ярко, и машинист, став поудобнее на уголь, мог видеть, оглядываясь назад, на довольно большое расстояние.
Presently he called out, Через некоторое время он воскликнул:
' I can see it clearly now! - Теперь я отчетливо вижу.
It is an engine, on our rails, coming along at a great pace! По нашим рельсам за нами вслед идет паровоз на очень большой скорости!
It looks as if we were being pursued!' Похоже, что он гонится за нами!
The miserable Toad, crouching in the coal-dust, tried hard to think of something to do, with dismal want of success. Несчастный Тоуд, скукожившись на угольной пыли, изо всех сил пытался придумать какой-нибудь выход.
' They are gaining on us fast!' cried the engine-driver. - Они нас нагоняют! - воскликнул машинист.
And the engine is crowded with the queerest lot of people! - На паровозе толпятся какие-то чудные люди.
Men like ancient warders, waving halberds; policemen in their helmets, waving truncheons; and shabbily dressed men in pot-hats, obvious and unmistakable plain-clothes detectives even at this distance, waving revolvers and walking-sticks; all waving, and all shouting the same thing-" Stop, stop, stop!"' Мужчины в костюмах старинных стражников размахивают алебардами, полицейские в шлемах машут дубинками, и какие-то люди, плохо одетые и в капюшонах, несомненно штатские детективы, это видно даже на расстоянии, они грозят револьверами и потрясают тростями. Все чем-нибудь машут и все в голос кричат: "Стой, стой, стой!"
Then Toad fell on his knees among the coals and, raising his clasped paws in supplication, cried, Тогда Тоуд упал на колени прямо среди угля и молитвенно поднял лапы:
'Save me, only save me, dear kind Mr. Engine-driver, and I will confess everything! - Спаси меня, только спаси меня, милый, добрый мистер машинист, и я признаюсь тебе во всем.
I am not the simple washerwoman I seem to be! Я вовсе не простая прачка, как тебе с виду показалось!
I have no children waiting for me, innocent or otherwise! И меня вовсе не ждут никакие дети, невинные крошки.
I am a toad-the well-known and popular Mr. Toad, a landed proprietor; I have just escaped, by my great daring and cleverness, from a loathsome dungeon into which my enemies had flung me; and if those fellows on that engine recapture me, it will be chains and bread-and-water and straw and misery once more for poor, unhappy, innocent Toad!' Я - жаба, хорошо известный мистер Тоуд, хозяин Тоуд-Холла. Мне удалось бежать благодаря моему уму и отваге из отвратительной темницы, куда меня швырнули враги, и если эти типы с паровоза меня поймают, то это означает - цепи, хлеб и вода, и соломенная подстилка, и нескончаемая печаль для несчастного, ни в чем не повинного мистера Тоуда!
The engine-driver looked down upon him very sternly, and said, Машинист посмотрел на него очень пристально и спросил:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кеннет Грэм читать все книги автора по порядку

Кеннет Грэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты, автор: Кеннет Грэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x