Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кеннет Грэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кеннет Грэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I call it simply ridiculous.' По-моему, это просто смешно!
'O, we're not off yet, if that's what you mean,' replied the first swallow. - Мы еще пока не улетаем, если ты это имеешь в виду, - ответила первая ласточка.
'We're only making plans and arranging things. - Мы пока только заняты планами и приготовлениями.
Talking it over, you know-what route we're taking this year, and where we'll stop, and so on. Мы обсуждаем, каким путем нам лететь и где мы остановимся передохнуть и так далее.
That's half the fun!' В этом - половина удовольствия.
'Fun?' said the Rat; 'now that's just what I don't understand. - Удовольствия? - сказал дядюшка Рэт. - Вот этого-то я и не могу понять.
If you've GOT to leave this pleasant place, and your friends who will miss you, and your snug homes that you've just settled into, why, when the hour strikes I've no doubt you'll go bravely, and face all the trouble and discomfort and change and newness, and make believe that you're not very unhappy. Если вам необходимо оставить это приятное местечко, и друзей, которые будут без вас скучать, и уютные домики, в которых вы совсем недавно поселились, что ж, когда ваш час пробьет, я уверен, вы смело отправитесь в путь и выдержите все трудности и неудобства, и перемены в жизни, и новизну, и даже сумеете притвориться, что вы не так уж несчастны.
But to want to talk about it, or even think about it, till you really need--' Но хотеть еще об этом говорить или даже думать об этом до тех пор, пока не придет необходимость...
'No, you don't understand, naturally,' said the second swallow. - Ты просто этого не понимаешь, - сказала вторая ласточка.
'First, we feel it stirring within us, a sweet unrest; then back come the recollections one by one, like homing pigeons. - Сначала начинается какое-то движение внутри нас, где-то глубоко, такое сладкое беспокойство, потом появляются воспоминания, одно за другим, как возвращающиеся из полета голуби.
They flutter through our dreams at night, they fly with us in our wheelings and circlings by day. Они влетают в наши ночные сны, потом они начинают кружить рядом с нами днем.
We hunger to inquire of each other, to compare notes and assure ourselves that it was all really true, as one by one the scents and sounds and names of long-forgotten places come gradually back and beckon to us.' И тогда нам начинает очень хотеться поговорить друг с другом, сравнить наши впечатления, удостовериться, что все, что было, это было на самом деле. Постепенно знакомые запахи и звуки, названия давно забытых мест возвращаются в нашу память и манят нас к себе.
'Couldn't you stop on for just this year?' suggested the Water Rat, wistfully. - А вы не могли бы перезимовать здесь, ну хотя бы в этом году? — предложил дядюшка Рэт задумчиво.
'We'll all do our best to make you feel at home. - Мы все постараемся, чтобы вам было хорошо.
You've no idea what good times we have here, while you are far away.' Если бы вы знали, как мы тут славно проводим время, пока вы находитесь где-то далеко.
'I tried "stopping on" one year,' said the third swallow. - Я однажды попробовала перезимовать, - сказала третья ласточка.
'I had grown so fond of the place that when the time came I hung back and let the others go on without me. - Я так полюбила эти места, что, когда настало время, я отстала от других и подождала, пока они улетят без меня.
For a few weeks it was all well enough, but afterwards, O the weary length of the nights! Несколько недель все было хорошо. А потом! О! Какие утомительные длинные ночи!
The shivering, sunless days! Знобкие дни без солнца!
The air so clammy and chill, and not an insect in an acre of it! Холодный и сырой воздух и хоть бы одна мошка -сколько ни летай!
No, it was no good; my courage broke down, and one cold, stormy night I took wing, flying well inland on account of the strong easterly gales. Нет, этого нельзя было вынести! Я упала духом и однажды холодной, ветреной ночью расправила крылья и полетела, спасаясь от ледяного восточного ветра.
It was snowing hard as I beat through the passes of the great mountains, and I had a stiff fight to win through; but never shall I forget the blissful feeling of the hot sun again on my back as I sped down to the lakes that lay so blue and placid below me, and the taste of my first fat insect! Был страшный снегопад, когда я пыталась пробиться между вершинами высоченных гор. Я едва не лишилась жизни. И никогда я не забуду благословенное чувство, которое дало мне солнышко, согревшее мне спину, когда я спешила к озерам, лежавшим внизу, голубым, сияющим. А какая вкусная оказалась первая же пойманная мною мошка!
The past was like a bad dream; the future was all happy holiday as I moved southwards week by week, easily, lazily, lingering as long as I dared, but always heeding the call! Прошлое показалось мне кошмарным сном, а будущее - сплошным праздником, и я продвигалась все дальше и дальше на юг, неделя за неделей, не утруждая себя, отдыхая столько, сколько мне хотелось по пути, но постоянно прислушиваясь к тому зову, который звучал во мне.
No, I had had my warning; never again did I think of disobedience.' Нет! Все это послужит мне предупреждением, никогда в жизни не решусь я больше ослушаться.
'Ah, yes, the call of the South, of the South!' twittered the other two dreamily. - О да, зов юга, зов юга!.. - защебетали две другие ласточки мечтательно.
' Its songs its hues, its radiant air! - Песни, влага, сверкающий воздух!
O, do you remember--' and, forgetting the Rat, they slid into passionate reminiscence, while he listened fascinated, and his heart burned within him. А ты помнишь... И, забыв о дядюшке Рэте, они соскользнули в страстные воспоминания, а он слушал, зачарованный, и что-то зажглось в его сердце.
In himself, too, he knew that it was vibrating at last, that chord hitherto dormant and unsuspected. Он понял, что и в нем - вот она - зазвучала до сих пор дремавшая струна, о существовании которой он и не подозревал.
The mere chatter of these southern-bound birds, their pale and second-hand reports, had yet power to awaken this wild new sensation and thrill him through and through with it; what would one moment of the real thing work in him-one passionate touch of the real southern sun, one waft of the authentic odor? Простая болтовня этих собирающихся на юг птичек, их немудрящие рассказы разбудили такое новое и сильное чувство, что ему неодолимо захотелось ощутить хотя бы одно прикосновение южного солнца, почувствовать дуновение южного ветра, вдохнуть подлинно южные ароматы.
With closed eyes he dared to dream a moment in full abandonment, and when he looked again the river seemed steely and chill, the green fields grey and lightless. Зажмурившись на один миг, он позволил себе помечтать в полной отрешенности, а когда снова открыл глаза, река показалась ему серой и холодной, зеленые поля - пожухшими.
Then his loyal heart seemed to cry out on his weaker self for its treachery. Потом его верное сердце пристыдило более слабую часть его души и обвинило ее в предательстве.
'Why do you ever come back, then, at all?' he demanded of the swallows jealously. - Зачем тогда вы вообще возвращаетесь сюда? -ревниво призвал он к ответу ласточек.
'What do you find to attract you in this poor drab little country?' - Что вас вообще привлекает в этом маленьком, бедном, бесцветном краю?
'And do you think,' said the first swallow, 'that the other call is not for us too, in its due season? - Ты что же думаешь, - спросила первая ласточка,- тот, другой, зов не нас, что ли, призывает, когда наступает время?
The call of lush meadow-grass, wet orchards, warm, insect-haunted ponds, of browsing cattle, of haymaking, and all the farm-buildings clustering round the House of the perfect Eaves?' Это зов буйной луговой травы, покрытых росой садов, нагретых солнышком прудов, над которыми вьются всякие мошки, пасущегося на лугах скота, зов сенокоса и деревенских домов, пристроенных к прекрасным, удобным стрехам.
'Do you suppose,' asked the second one, that you are the only living thing that craves with a hungry longing to hear the cuckoo's note again?' - Ты один, что ли, на свете тоскуешь и жаждешь снова услышать, как запоет кукушка? - спросила вторая.
'In due time,' said the third, 'we shall be home-sick once more for quiet water-lilies swaying on the surface of an English stream. - Когда настанет время, - сказала третья, - мы снова затоскуем по родине, по водяным лилиям, спокойно качающимся на маленькой английской реке.
But to-day all that seems pale and thin and very far away. Но сегодня все это кажется нам побледневшим, истончившимся, далеким-далеким.
Just now our blood dances to other music.' Сейчас наша кровь танцует под другую музыку.
They fell a-twittering among themselves once more, and this time their intoxicating babble was of violet seas, tawny sands, and lizard-haunted walls. И они снова стали щебетать друг с другом, теперь о фиолетовых морях, золотистом песке и стенах, по которым бегают ящерицы.
Restlessly the Rat wandered off once more, climbed the slope that rose gently from the north bank of the river, and lay looking out towards the great ring of Downs that barred his vision further southwards-his simple horizon hitherto, his Mountains of the Moon, his limit behind which lay nothing he had cared to see or to know. Дядюшка Рэт ушел от них со смущенной душой, забрался по склону на холм, который полого поднимался от северного берега реки, улегся там и долго смотрел в сторону большого кольца горных вершин, отгораживающих от него весь остальной мир.
To-day, to him gazing South with a new-born need stirring in his heart, the clear sky over their long low outline seemed to pulsate with promise; to-day, the unseen was everything, the unknown the only real fact of life. Эти горы были до сих пор его горизонтом, его Лунными Горами, его пределом, за которым лежало только то, о чем он не хотел знать, и то, что ему было неинтересно увидеть.
On this side of the hills was now the real blank, on the other lay the crowded and coloured panorama that his inner eye was seeing so clearly. What seas lay beyond, green, leaping, and crested! Но сегодня ему, глядящему в сторону юга с какой-то рождающейся в душе жаждой нового, ясное небо над длинной низкой горной цепью казалось пульсирующим каким-то обещанием, сегодня все невиданное казалось самым важным, все непознанное - необходимым, И по эту сторону холмов теперь все казалось пустым, а по ту сторону простиралась живописная панорама, которую он так ясно видел внутренним взором.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кеннет Грэм читать все книги автора по порядку

Кеннет Грэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты, автор: Кеннет Грэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x