Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кеннет Грэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кеннет Грэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What sun-bathed coasts, along which the white villas glittered against the olive woods! | О, какие залитые солнцем морские берега, где сверкали белые виллы на фоне оливковых рощ! |
What quiet harbours, thronged with gallant shipping bound for purple islands of wine and spice, islands set low in languorous waters! | Какие тихие гавани, сплошь забитые роскошными судами, направляющимися к розовым островам за винами и специями, островам, низкие берега которых омываются тихими водами! |
He rose and descended river-wards once more; then changed his mind and sought the side of the dusty lane. | Он встал и направился было к реке, потом передумал и выбрал пыльную тропинку между двумя живыми изгородями. |
There, lying half-buried in the thick, cool under-hedge tangle that bordered it, he could muse on the metalled road and all the wondrous world that it led to; on all the wayfarers, too, that might have trodden it, and the fortunes and adventures they had gone to seek or found unseeking-out there, beyond-beyond! | Там, если он приляжет в прохладных густых зарослях, он может помечтать о хорошо вымощенных дорогах и о том удивительном мире, к которому они ведут, еще - обо всех путниках, которые по ним, может быть, прошли, и о богатствах, и удаче, и приключениях, которые они отправились искать, или которые свалились на них случайно - там, за холмами, за холмами... |
Footsteps fell on his ear, and the figure of one that walked somewhat wearily came into view; and he saw that it was a Rat, and a very dusty one. | Его слуха коснулся звук шагов, и фигура, шагающая с несколько утомленным видом, предстала перед ним. |
The wayfarer, as he reached him, saluted with a gesture of courtesy that had something foreign about it-hesitated a moment-then with a pleasant smile turned from the track and sat down by his side in the cool herbage. | Он видел, что это крыса, и довольно-таки пропылившаяся. Путник поравнялся с ним, приветствовал его изысканным жестом, в котором сквозило что-то иностранное, потом, минуточку поколебавшись, свернул с дороги и сел рядом с дядюшкой Рэтом в прохладную траву. |
He seemed tired, and the Rat let him rest unquestioned, understanding something of what was in his thoughts; knowing, too, the value all animals attach at times to mere silent companionship, when the weary muscles slacken and the mind marks time. | Он выглядел усталым, и дядюшка Рэт не стал его расспрашивать, давая ему перевести дух, понимая, о чем тот думал, и зная, что звери ценят умение вместе помолчать, когда расслабляются утомленные мускулы, а мозг отсчитывает время. |
The wayfarer was lean and keen-featured, and somewhat bowed at the shoulders; his paws were thin and long, his eyes much wrinkled at the corners, and he wore small gold ear rings in his neatly-set well-shaped ears. | Путник был худощав, с остренькими чертами лица и слегка сутулился. Лапы его были тонкие и длинные, возле глаз морщины, а в маленьких, красивой формы ушах были вдеты серьги. |
His knitted jersey was of a faded blue, his breeches, patched and stained, were based on a blue foundation, and his small belongings that he carried were tied up in a blue cotton handkerchief. | На нем был трикотажный бледно-голубой пиджак, брюки, залатанные и в пятнах, тоже когда-то были голубыми, а багаж, который он нес с собой, был увязан в голубой платок. |
When he had rested awhile the stranger sighed, snuffed the air, and looked about him. | Когда незнакомец немного отдохнул, он принюхался к воздуху и огляделся. |
'That was clover, that warm whiff on the breeze,' he remarked; 'and those are cows we hear cropping the grass behind us and blowing softly between mouthfuls. | - Пахнет клевером это теплое дуновение ветерка, -заметил он. - А то, что слышится, - это коровы. Они жуют и, проглотив жвачку, фыркают и вздыхают. |
There is a sound of distant reapers, and yonder rises a blue line of cottage smoke against the woodland. | А там, я слышу, работают жнецы, а вот там поднимаются к небу дымки из труб на фоне лесной опушки. |
The river runs somewhere close by, for I hear the call of a moorhen, and I see by your build that you're a freshwater mariner. | Тут, наверное, где-то близко протекает река, потому что я слышу, как кричат шотландские куропатки, а ты, судя по твоему виду, -пресноводный моряк. |
Everything seems asleep, and yet going on all the time. | Все притихло, вроде бы заснуло, но жизнь идет. |
It is a goodly life that you lead, friend; no doubt the best in the world, if only you are strong enough to lead it!' | Хороший образ жизни ты ведешь, приятель. Я даже уверен, что лучший на земле. Если только у тебя хватает на него терпения. |
'Yes, it's THE life, the only life, to live,' responded the Water Rat dreamily, and without his usual whole-hearted conviction. | - Да. Это лучший образ жизни, единственный, который стоит вести, - отозвался дядюшка Рэт сонно, без своей обычной, глубоко прочувствованной убежденности. |
'I did not say exactly that,' replied the stranger cautiously; 'but no doubt it's the best. | - Я сказал не совсем то, - осторожно заметил незнакомец. - Но несомненно, что лучший. |
I've tried it, and I know. | Я попробовал, и я знаю. |
And because I've just tried it-six months of it-and know it's the best, here am I, footsore and hungry, tramping away from it, tramping southward, following the old call, back to the old life, THE life which is mine and which will not let me go.' | И вот потому, что я попробовал - в течение шести месяцев - и убедился, что такая жизнь самая лучшая, ты и видишь меня со сбитыми ногами и голодного, топающего от нее прочь, топающего на юг по велению давнего зова назад, к моей старой жизни, которая не хочет меня отпускать, потому что она - моя. |
' Is this, then, yet another of them?' mused the Rat. | "Еще один из этих же", - подумал дядюшка Рэт. |
' And where have you just come from?' he asked. | - А откуда ты здесь появился? - спросил он. |
He hardly dared to ask where he was bound for; he seemed to know the answer only too well. | Ему не нужно было спрашивать, куда он направляется, ответ был ему заранее известен. |
'Nice little farm,' replied the wayfarer, briefly. 'Upalong in that direction'-he nodded northwards. | - Со славной маленькой фермы, вон оттуда, -кивнул незнакомец на север. |
'Never mind about it. | - Бог с ней совсем! |
I had everything I could want-everything I had any right to expect of life, and more; and here I am! | У меня там было все, что только я мог пожелать, все, что я мог ожидать от жизни. Даже более того... И все-таки вот я, здесь. |
Glad to be here all the same, though, glad to be here! | И рад, что я здесь, несмотря ни на что - рад! |
So many miles further on the road, so many hours nearer to my heart's desire!' | Я уже много миль оставил позади себя, я уже на много миль приблизился к заветной цели. |
His shining eyes held fast to the horizon, and he seemed to be listening for some sound that was wanting from that inland acreage, vocal as it was with the cheerful music of pasturage and farmyard. | Его заблестевшие глаза впились в горизонт, и он, казалось, прислушивался к какому-то звуку, который долетел к нему оттуда, с покинутой фермы, донося до ушей веселую музыку пастбища и хозяйственного двора. |
'You are not one of US,' said the Water Rat, 'nor yet a farmer; nor even, I should judge, of this country.' | - Но ты не один из нас, - заметил дядюшка Рэт. -Ты и не фермер. Мне думается даже, что ты иностранец. |
'Right,' replied the stranger. | - Верно, - ответил незнакомец. |
'I'm a seafaring rat, I am, and the port I originally hail from is Constantinople, though I'm a sort of a foreigner there too, in a manner of speaking. | - Я - морская крыса, вот я кто, и порт, откуда я родом, называется Константинополь, хотя там я тоже, можно сказать, что-то вроде чужеземца. |
You will have heard of Constantinople, friend? | Ты, наверно, слыхал о Константинополе, друг? |
A fair city, and an ancient and glorious one. | Прекрасный город, прославленный и древний. |
And you may have heard, too, of Sigurd, King of Norway, and how he sailed thither with sixty ships, and how he and his men rode up through streets all canopied in their honour with purple and gold; and how the Emperor and Empress came down and banqueted with him on board his ship. | И возможно также, что ты слыхал про Сигурда, короля норвежского, и как он направился туда с шестьюдесятью кораблями, и как он и его люди проскакали по улицам города, украшенным коврами и парчой в его честь, и как император и императрица пировали с ним на его корабле? |
When Sigurd returned home, many of his Northmen remained behind and entered the Emperor's body-guard, and my ancestor, a Norwegian born, stayed behind too, with the ships that Sigurd gave the Emperor. | Когда Сигурд собрался домой, многие его люди остались и вступили в императорскую лейб-гвардию, и мой предок, родившийся в Норвегии, тоже остался на корабле, который Сигурд подарил императору. |
Seafarers we have ever been, and no wonder; as for me, the city of my birth is no more my home than any pleasant port between there and the London River. | Мы всегда были мореплавателями, так что ничего удивительного, что мой родной город для меня ничуть не более родной, чем все замечательные порты между Константинополем и Лондоном. |
I know them all, and they know me. | Я их все знаю, и они знают меня. |
Set me down on any of their quays or foreshores, and I am home again.' | Высади меня в любом из них на набережную, и я почувствую, что прибыл домой. |
'I suppose you go great voyages,' said the Water Rat with growing interest. | - Ты, наверно, совершаешь дальние рейсы? -осведомился дядюшка Рэт с возрастающим интересом. |
'Months and months out of sight of land, and provisions running short, and allowanced as to water, and your mind communing with the mighty ocean, and all that sort of thing?' | - Долгие месяцы не видишь земли, и провизия бывает на исходе, и кончаются запасы пресной воды, а ты общаешься с могучим океаном, и все такое в этом роде? |
'By no means,' said the Sea Rat frankly. | - Ни в коем случае. Ничего такого не происходит,- ответил Мореход откровенно. |
'Such a life as you describe would not suit me at all. | - Такая жизнь, как ты описываешь, совершенно меня не устраивает. |
I'm in the coasting trade, and rarely out of sight of land. | Я работаю в порту и редко покидаю берег. |
It's the jolly times on shore that appeal to me, as much as any seafaring. | Веселое времяпрепровождение на берегу привлекает меня больше любого путешествия. |
O, those southern seaports! | О, эти морские порты па юге! |
The smell of them, the riding-lights at night, the glamour!' | Их ароматы, их очарование! О, плывущие по воде огни! |
'Well, perhaps you have chosen the better way,' said the Water Rat, but rather doubtfully. | - Ну, может, так оно и лучше, - заметил дядюшка Рэт с некоторым разочарованием. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать