Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кеннет Грэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кеннет Грэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Now tell the truth; what were you put in prison for?' - Скажи-ка мне честно, за что тебя посадили в тюрьму?
'It was nothing very much,' said poor Toad, colouring deeply. - Да так, чепуха, - сказал мистер Тоуд, сильно краснея.
'I only borrowed a motorcar while the owners were at lunch; they had no need of it at the time. - Я просто одолжил автомобиль у хозяев, которым он в то время не был нужен, потому что они завтракали.
I didn't mean to steal it, really; but people-especially magistrates-take such harsh views of thoughtless and high-spirited actions.' Я вовсе не собирался его воровать, но эти официальные лица, особенно в магистратах, они делают такие скоропалительные выводы, не понимая, что может же кто-то поступить опрометчиво, если он человек темпераментный!
The engine-driver looked very grave and said, Машинист поглядел на него неодобрительно и сказал:
'I fear that you have been indeed a wicked toad, and by rights I ought to give you up to offended justice. - Боюсь, что ты и вправду очень нехорошая жаба и тебя надо бы выдать полиции.
But you are evidently in sore trouble and distress, so I will not desert you. Да ты, как видно, попал в большую беду, и поэтому я тебя не предам.
I don't hold with motor-cars, for one thing; and I don't hold with being ordered about by policemen when I'm on my own engine, for another. Во-первых, я терпеть не могу автомобили. А во-вторых, я терпеть не могу, когда полицейские командуют мной на моем рабочем месте.
And the sight of an animal in tears always makes me feel queer and softhearted. И потом, если я вижу слезы на глазах животного, это всегда смягчает мое сердце.
So cheer up, Toad! Так что не вешай нос, Тоуд!
I'll do my best, and we may beat them yet!' Я постараюсь, и, может, мы их еще победим!
They piled on more coals, shovelling furiously; the furnace roared, the sparks flew, the engine leapt and swung but still their pursuers slowly gained. Они набили топку углем, отчаянно работая лопатами, топка загудела, поезд подпрыгивал на стыках и качался, но все-таки преследователи постепенно догоняли их.
The engine-driver, with a sigh, wiped his brow with a handful of cotton-waste, and said, Машинист отер вспотевший лоб ветошкой и вздохнул.
' I'm afraid it's no good, Toad. - Боюсь, ничего не получится, Тоуд, - сказал он.
You see, they are running light, and they have the better engine. - Понимаешь, они налегке, без состава, и ихний паровоз лучше.
There's just one thing left for us to do, and it's your only chance, so attend very carefully to what I tell you. Нам с тобой осталось только одно, и это наш единственный шанс, поэтому слушай внимательно, что я стану говорить.
A short way ahead of us is a long tunnel, and on the other side of that the line passes through a thick wood. Через некоторое время мы будем проезжать туннель. По ту сторону туннеля полотно идет через густой лес.
Now, I will put on all the speed I can while we are running through the tunnel, but the other fellows will slow down a bit, naturally, for fear of an accident. Когда мы въедем в туннель, я прибавлю скорости сколько возможно, а те наверняка притормозят, потому что будут бояться столкновения.
When we are through, I will shut off steam and put on brakes as hard as I can, and the moment it's safe to do so you must jump and hide in the wood, before they get through the tunnel and see you. Как только мы выскочим наружу, я нажму на все тормоза, а ты соскочишь до того, как они успеют выбраться из туннеля.
Then I will go full speed ahead again, and they can chase me if they like, for as long as they like, and as far as they like. Затем я опять помчусь на полной скорости, и пусть они за мной гонятся, если хотят, и сколько хотят, и докуда хотят.
Now mind and be ready to jump when I tell you!' Будь готов прыгнуть, как только я подам знак.
They piled on more coals, and the train shot into the tunnel, and the engine rushed and roared and rattled, till at last they shot out at the other end into fresh air and the peaceful moonlight, and saw the wood lying dark and helpful upon either side of the line. Они снова набили топку углем, и поезд помчался, рыча и стуча, пока они не выскочили на свежий воздух по другую сторону туннеля и под лунным светом увидали лес по обеим сторонам полотна -густой и надежный.
The driver shut off steam and put on brakes, the Toad got down on the step, and as the train slowed down to almost a walking pace he heard the driver call out, Машинист выпустил пар и нажал на тормоза, поезд замедлил ход почти что до скорости пешехода. Тоуд, который спустился на последнюю ступеньку, как только машинист скомандовал:
'Now, jump!' Toad jumped, rolled down a short embankment, picked himself up unhurt, scrambled into the wood and hid. "Прыгай!" - прыгнул, скатился с невысокой насыпи, пробрался в лес и спрятался в чаще.
Peeping out, he saw his train get up speed again and disappear at a great pace. Выглянув из укрытия, он увидел, как его поезд снова набрал скорость и скрылся из глаз.
Then out of the tunnel burst the pursuing engine, roaring and whistling, her motley crew waving their various weapons and shouting, В этот момент из туннеля вырвался преследующий его паровоз, пыхтя и свистя, а его разношерстная команда продолжала неистово размахивать оружием и кричать:
' Stop! stop! stop!' - Стой! Стой! Стой!
When they were past, the Toad had a hearty laugh-for the first time since he was thrown into prison. Когда они промчались, Тоуд от души посмеялся -в первый раз после того, как он был брошен в тюрьму.
But he soon stopped laughing when he came to consider that it was now very late and dark and cold, and he was in an unknown wood, with no money and no chance of supper, and still far from friends and home; and the dead silence of everything, after the roar and rattle of the train, was something of a shock. Но он быстро перестал смеяться, когда немного поразмыслил и вспомнил, что уже очень поздно, и темно, и холодно, а он находится в незнакомом лесу без денег и надежд на ужин и все еще далеко от дома и друзей. Мертвая тишина, наступившая после рычания и рокота паровоза, оглушила его.
He dared not leave the shelter of the trees, so he struck into the wood, with the idea of leaving the railway as far as possible behind him. Он не смел выйти из-под защиты деревьев и поэтому двинулся в глубь леса, считая, что ему следует как можно дальше оказаться от железной дороги.
After so many weeks within walls, he found the wood strange and unfriendly and inclined, he thought, to make fun of him. После долгих недель, проведенных в четырех стенах, он не узнавал леса. Лес казался ему чужим, враждебным и способным на всякие каверзы.
Night-jars, sounding their mechanical rattle, made him think that the wood was full of searching warders, closing in on him. Козодои, чья ночная песня была похожа на механическую дробь, представлялись ему стражниками, которые рыщут по лесу и вот-вот нападут на него.
An owl, swooping noiselessly towards him, brushed his shoulder with its wing, making him jump with the horrid certainty that it was a hand; then flitted off, moth-like, laughing its low ho! ho! ho; which Toad thought in very poor taste. Бесшумно пролетела сова, задев его плечо своим крылом, и он задрожал, уверенный, что это чья-то рука, но сова унеслась так же неслышно, взмахнув крыльями и смеясь "хо-хо-хо", обнаружив этим, как подумалось мистеру Тоуду, дурной вкус.
Once he met a fox, who stopped, looked him up and down in a sarcastic sort of way, and said, Один раз ему навстречу попалась лиса, которая остановилась, саркастически оглядела его с ног до головы и сказала:
'Hullo, washerwoman! - Привет, прачка!
Half a pair of socks and a pillow-case short this week! Опять не хватает наволочки и одного носка.
Mind it doesn't occur again!' and swaggered off, sniggering. Смотри, чтобы это было в последний раз! И удалилась, важно задрав хвост и посмеиваясь.
Toad looked about for a stone to throw at him, but could not succeed in finding one, which vexed him more than anything. Тоуд поискал на земле камень, чтобы швырнуть ей вслед, не нашел и совсем расстроился.
At last, cold, hungry, and tired out, he sought the shelter of a hollow tree, where with branches and dead leaves he made himself as comfortable a bed as he could, and slept soundly till the morning. Наконец, продрогший, голодный и измученный, он отыскал дуплистое дерево, приготовил себе, как сумел, постель из веток и прошлогодних листьев и крепко заснул до утра.
IX. WAYFARERS ALL IX ПУТНИКАМИ СТАНОВЯТСЯ ВСЕ
The Water Rat was restless, and he did not exactly know why. Дядюшка Рэт чувствовал какое-то беспокойство, сам не понимая отчего.
To all appearance the summer's pomp was still at fullest height, and although in the tilled acres green had given way to gold, though rowans were reddening, and the woods were dashed here and there with a tawny fierceness, yet light and warmth and colour were still present in undiminished measure, clean of any chilly premonitions of the passing year. По всем признакам лето с его великолепием и пышностью было все еще в самом разгаре. И хотя на возделанных полях зелень кое-где начала отступать перед золотом, хотя рябины стали уже краснеть, а на лесные опушки кто-то ухитрился в разных местах брызнуть рыжим и бурым - и свет, и тепло, и цвет, - всего этого было вдоволь, признаков уходящего лета еще не было заметно.
But the constant chorus of the orchards and hedges had shrunk to a casual evensong from a few yet unwearied performers; the robin was beginning to assert himself once more; and there was a feeling in the air of change and departure. Но постоянно звучавший птичий хор в садах и кустарнике поутих, и лишь время от времени возникала спокойная песенка нескольких неутомимых артистов. Снова заявила свои права малиновка, и в воздухе витало ощущение перемен и расставаний.
The cuckoo, of course, had long been silent; but many another feathered friend, for months a part of the familiar landscape and its small society, was missing too and it seemed that the ranks thinned steadily day by day. Кукушка-то, конечно, давно умолкла, но и многие другие пернатые приятели, которые месяцами составляли часть пейзажа и его незатейливое общество, тоже уже отсутствовали, и птичьи ряды продолжали день за днем неуклонно редеть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кеннет Грэм читать все книги автора по порядку

Кеннет Грэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты, автор: Кеннет Грэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x