Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кеннет Грэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кеннет Грэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Tell me something of your coasting, then, if you have a mind to, and what sort of harvest an animal of spirit might hope to bring home from it to warm his latter days with gallant memories by the fireside; for my life, I confess to you, feels to me to-day somewhat narrow and circumscribed.' | - Ну тогда расскажи мне о своей приморской жизни, если у тебя есть настроение, поведай, какой урожай может собрать предприимчивый зверь, чтобы согреть свою старость блистательными воспоминаниями возле каминного огня. Потому что, знаешь, моя жизнь кажется мне сегодня ограниченной и замкнутой. |
'My last voyage,' began the Sea Rat, 'that landed me eventually in this country, bound with high hopes for my inland farm, will serve as a good example of any of them, and, indeed, as an epitome of my highly-coloured life. | - Последнее мое путешествие, - начал свой рассказ Мореход, - которое привело меня в конце концов в вашу страну, связано было с большими надеждами относительно покупки фермы. |
Family troubles, as usual, began it. | Оно может послужить как бы конспектом всей моей пестрой жизни. |
The domestic storm-cone was hoisted, and I shipped myself on board a small trading vessel bound from Constantinople, by classic seas whose every wave throbs with a deathless memory, to the Grecian Islands and the Levant. | Все началось с семейных неприятностей. Был поднят домашний штормовой сигнал, и я решил отплыть на маленьком торговом суденышке, которое отправлялось из Константинополя по древнему морю, где каждая волна хранит память о бессмертных исторических событиях, в направлении Греции и Леванта. |
Those were golden days and balmy nights! | Стояли золотые дни и ночи, напоенные ароматами. |
In and out of harbour all the time-old friends everywhere-sleeping in some cool temple or ruined cistern during the heat of the day-feasting and song after sundown, under great stars set in a velvet sky! | Мы приставали в разных портах и тут же отчаливали. Везде - старые друзья. Мы спали в каком-нибудь храме или возле заброшенного водоема во время дневной жары, а потом, после заката, пиры и песни под крупными звездами, усеивающими черный бархат небес! |
Thence we turned and coasted up the Adriatic, its shores swimming in an atmosphere of amber, rose, and aquamarine; we lay in wide land-locked harbours, we roamed through ancient and noble cities, until at last one morning, as the sun rose royally behind us, we rode into Venice down a path of gold. | Оттуда мы поплыли в Адриатику и приставали почти в каждом порту. Берега были залиты янтарным, розовым и голубым, аквамариновым цветом, мы стояли на рейде в больших, глубоко вдающихся в материк бухтах, мы бродили по древним благородным городам, пока наконец однажды утром, после того как за спиной у нас поднялось в небо царственное солнце, мы не отправились в Венецию по золотой солнечной дороге. |
O, Venice is a fine city, wherein a rat can wander at his ease and take his pleasure! | О, Венеция, прекрасный город, где крысе есть где разгуляться! |
Or, when weary of wandering, can sit at the edge of the Grand Canal at night, feasting with his friends, when the air is full of music and the sky full of stars, and the lights flash and shimmer on the polished steel prows of the swaying gondolas, packed so that you could walk across the canal on them from side to side! | Или, устав бродить, можно сесть на берегу Большого канала ночью и пировать с друзьями, когда воздух полон музыки, а небо полно звезд, когда огоньки вспыхивают и мерцают на черном полированном носу каждой покачивающейся на воде гондолы, которые чалятся в такой тесноте, что можно обойти все каналы, шагая только по гондолам. |
And then the food-do you like shellfish? | Ты любишь устрицы? |
Well, well, we won't linger over that now.' | Ладно, ладно, об этом после. |
He was silent for a time; and the Water Rat, silent too and enthralled, floated on dream-canals and heard a phantom song pealing high between vaporous grey wave-lapped walls. | Он немного помолчал, и дядюшка Рэт тоже сидел молча, захваченный его рассказами, скользил по воображаемым каналам и слышал воображаемую песню, которая носилась между призрачными серыми стенами, отполированными волнами. |
'Southwards we sailed again at last,' continued the Sea Rat, 'coasting down the Italian shore, till finally we made Palermo, and there I quitted for a long, happy spell on shore. | - Наконец мы снова отправились в южном направлении, - продолжал рассказ Мореход, -заходя во все итальянские порты, пока не достигли Палермо, и там я надолго сошел на берег. |
I never stick too long to one ship; one gets narrow-minded and prejudiced. | Я никогда долго не плаваю на одном и том же корабле, так становишься ограниченным и предубежденным. |
Besides, Sicily is one of my happy hunting-grounds. | Кроме того, я уже давным-давно жарко мечтал о Сицилии. |
I know everybody there, and their ways just suit me. | Я всех там знаю, и их образ жизни мне очень подходит. |
I spent many jolly weeks in the island, staying with friends up country. | Я провел много чудесных недель на этом острове, остановившись у своих друзей. |
When I grew restless again I took advantage of a ship that was trading to Sardinia and Corsica; and very glad I was to feel the fresh breeze and the sea-spray in my face once more.' | Когда мне слегка все поднадоело, я сел на корабль, который направлялся на Сардинию и Корсику. И я был рад, что я снова дышу свежим морским бризом и чувствую брызги на лице. |
'But isn't it very hot and stuffy, down in the-hold, I think you call it?' asked the Water Rat. | - А разве там не жарко и не душно, в этом, как вы его зовете, трюм, что ли? - спросил дядюшка Рэт. |
The seafarer looked at him with the suspicion of a wink. | Мореход поглядел на него и еле заметно подмигнул: |
'I'm an old hand,' he remarked with much simplicity. | - Я старый морской волк. |
' The captain's cabin's good enough for me.' | Капитанская каюта меня вполне устраивает. |
'It's a hard life, by all accounts,' murmured the Rat, sunk in deep thought. | - Все равно, это довольно трудная жизнь, -пробормотал дядюшка Рэт, погруженный в свои мысли. |
'For the crew it is,' replied the seafarer gravely, again with the ghost of a wink. | - Для команды - конечно, - ответил Мореход опять с некоторой тенью усмешки. |
'From Corsica,' he went on, 'I made use of a ship that was taking wine to the mainland. | - Отплывая из Корсики, - продолжал он, - я воспользовался кораблем, который возил вина на большую землю. |
We made Alassio in the evening, lay to, hauled up our wine-casks, and hove them overboard, tied one to the other by a long line. | Однажды вечером мы прибыли в Алассио, легли в дрейф. Повытаскивали из трюма на палубу бочки с вином и перекидали их, связанные друг с другом длинным канатом, за борт. |
Then the crew took to the boats and rowed shorewards, singing as they went, and drawing after them the long bobbing procession of casks, like a mile of porpoises. | Затем матросы сели в шлюпки и с веселыми песнями стали грести к берегу, а за ними потянулась целая вереница связанных бочек. |
On the sands they had horses waiting, which dragged the casks up the steep street of the little town with a fine rush and clatter and scramble. | На прибрежных дюнах уже ждали лошади, которые потащили бочки с грохотом, звяканьем и скрежетом по крутой улочке маленького городка. |
When the last cask was in, we went and refreshed and rested, and sat late into the night, drinking with our friends, and next morning I took to the great olive-woods for a spell and a rest. | Когда последняя бочка была доставлена покупателям, мы пошли отдохнуть и перекусить и засиделись допоздна. А следующим утром я отправился в оливковые рощи - для разнообразия и для отдыха. |
For now I had done with islands for the time, and ports and shipping were plentiful; so I led a lazy life among the peasants, lying and watching them work, or stretched high on the hillside with the blue Mediterranean far below me. | Потому что к тому времени мне надоели острова, и путешествия, и морские порты тоже, так что я некоторое время жил праздно, наблюдая, как трудятся крестьяне, или просто ложился поваляться на высоком холме, а голубое Средиземное море было там, далеко внизу. |
And so at length, by easy stages, and partly on foot, partly by sea, to Marseilles, and the meeting of old shipmates, and the visiting of great ocean-bound vessels, and feasting once more. | И наконец, мало-помалу, частично морем, а когда пешком, я прибыл в Марсель. А там - встречи с корабельными друзьями, и огромные океанские пароходы, и опять пиры и веселье. |
Talk of shell-fish! | А ты говоришь - устрицы! |
Why, sometimes I dream of the shell-fish of Marseilles, and wake up crying!' | Да я иногда вижу во сне марсельских устриц и просыпаюсь весь в слезах. |
'That reminds me,' said the polite Water Rat; 'you happened to mention that you were hungry, and I ought to have spoken earlier. | - Говоря об устрицах, - заметил вежливый дядюшка Рэт, - ты вроде бы упомянул, что голоден. Надо было мне сообразить это раньше. |
Of course, you will stop and take your midday meal with me? | Ты, конечно, сделаешь остановку и пообедаешь со мной? |
My hole is close by; it is some time past noon, and you are very welcome to whatever there is.' | Моя нора здесь близко, и я рад угостить тебя тем, что там найдется. |
'Now I call that kind and brotherly of you,' said the Sea Rat. | - Что же, я бы сказал, что это добрый и братский поступок, - сказал мореплаватель. |
'I was indeed hungry when I sat down, and ever since I inadvertently happened to mention shell-fish, my pangs have been extreme. | - Я действительно очень голоден с тех самых пор, как я тут сижу, и когда я неосмотрительно упоминал в разговоре устриц, то я просто чуть не умер от голода. |
But couldn't you fetch it along out here? | А ты не мог бы вынести что-нибудь поесть? |
I am none too fond of going under hatches, unless I'm obliged to; and then, while we eat, I could tell you more concerning my voyages and the pleasant life I lead-at least, it is very pleasant to me, and by your attention I judge it commends itself to you; whereas if we go indoors it is a hundred to one that I shall presently fall asleep.' | Я не очень-то люблю забираться под палубу, если только в этом нет крайней необходимости, и, пока мы закусываем, я мог бы тебе еще порассказать о моих путешествиях и о приятной жизни, которую я веду, ну, по крайней мере, она приятна для меня, а судя по тому, как ты внимательно меня слушаешь, она прельщает и тебя. Если мы будем сидеть в помещении, то сто против одного, что я тут же засну. |
'That is indeed an excellent suggestion,' said the Water Rat, and hurried off home. | - Прекрасное предложение! - согласился дядюшка Рэт и поспешил домой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать