Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алан Милн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Весёлая повесть-сказка известного английского писателя писателя Алана Александра Милна (1882—1956) о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях.
Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алан Милн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So, while you walked up and down and wondered if it would rain, Winnie-the-Pooh sang this song: | Итак, пока ты ходишь туда-сюда и интересуешься, не пахнет ли дождем,Винни-Пух поет свою Песнь: |
How sweet to be a Cloud Floating in the Blue! | Сладко спит на небе Туча В Голубом Краю! |
Every little cloud Always sings aloud. | Я тебе погромче песню Завсегда спою. |
"How sweet to be a Cloud Floating in the Blue!" | "Сладко спать мне, Черной Туче, В Голубом Краю!" |
It makes him very proud To be a little cloud. | Горделивой черной тучей Завсегда лететь[12]. |
The bees were still buzzing as suspiciously as ever. | А пчелы гудят себе и гудят все так же подозрительно. |
Some of them, indeed, left their nests and flew all round the cloud as it began the second verse of this song, and one bee sat down on the nose of the cloud for a moment, and then got up again. | Некоторые из них даже покидают на время свои гнезда и облетают вокруг тучи, и, как раз когда начался второй куплет, одна пчела взяла да и села ненадолго туче на нос и сразу опять улетела. |
"Christopher -- ow! -- Robin," called out the cloud. | "Кристофер -- Оу -- Робин", -- зовет туча. |
"Yes?" | "Да?" |
"I have just been thinking, and I have come to a very important decision. | "Я только что подумал и пришел к важному заключению. |
These are the wrong sort of bees." | Это пчелы не того сортам. |
"Are they?" | "В самом деле?" |
"Quite the wrong sort. | "Совершенно не того сорта. |
So I should think they would make the wrong sort of honey, shouldn't you?" | Поэтому я склонен думать, они и мед делают не того сорта, как ты думаешь?" |
"Would they?" | "Кто бы мог подумать?" |
"Yes. | "Да. |
So I think I shall come down." | Так что я думаю, надо мне спускаться?" |
"How?" asked you. | "Как?", спрашиваешь ты. |
Winnie-the-Pooh hadn't thought about this. | Винни-Пух об этом еще не думал. |
If he let go of the string, he would fall -- bump -- and he didn't like the idea of that. | Если он выпустит веревку, он упадет --bump! -- и ему это явно придется не по вкусу. |
So he thought for a long time, and then he said: | Итак, он долго думает и затем говорит: |
"Christopher Robin, you must shoot the balloon with your gun. | "Кристофер Робин, ты должен прострелить шар из ружья. |
Have you got your gun?" | Ты взял ружье?" |
"Of course I have," you said. "But if I do that, it will spoil the balloon," you said. | "Конечно, взял", говоришь ты, "но если я его прострелю, это его испортит". |
But if you don't" said Pooh, "I shall have to let go, and that would spoil me." | "А если ты этого не сделаешь", говорит Пух, "мне придется отпустить веревку, и это меня испортит". |
When he put it like this, you saw how it was, and you aimed very carefully at the balloon, and fired. | Когда он так повернул вопрос, ты видишь, что дело серьезное, тщательно прицеливаешься в шар и стреляешь. |
"Ow!" said Pooh. | "Оу!", говорит Пух. |
"Did I miss?" you asked. | "Я что, промахнулся?", спрашиваешь ты. |
"You didn't exactly miss," said Pooh, "but you missed the balloon." | "Ты не то чтобы промахнулся", говорит Пух, "но ты промахнулся в шар". |
"I'm so sorry," you said, and you fired again, and this time you hit the balloon and the air came slowly out, and Winnie-the-Pooh floated down to the ground. | "Извини, старик", говоришь ты и опять стреляешь и на этот раз попадаешь в шар. Воздух выходит из него, и Винни-Пух приземляется. |
But his arms were so stiff from holding on to the string of the balloon all that time that they stayed up straight in the air for more than a week, and whenever a fly came and settled on his nose he had to blow it off. | Но его руки, онемевшие от держания шара, долгое время так и остаются торчать вверх, целую неделю, и, какая бы муха его ни укусила или просто ни села ему на нос, он должен был ее сдувать. |
And I think -- but I am not sure -- that that is why he was always called Pooh. | И я думаю -- хоть я и не уверен в этом -- вот почему его всегда звали Пух". |
"Is that the end of the story?" asked Christopher Robin. | "Это конец рассказа?", спросил Кристофер Робин. |
"That's the end of that one. | "Конец этого. |
There are others." | Есть другие". |
"About Pooh and Me?" | "Про Пуха и Меня?" |
"And Piglet and Rabbit and all of you. | "И про Поросенка, и Кролика, и всех-всех. |
Don't you remember?" | Ты что, не помнишь?" |
"I do remember, and then when I try to remember, I forget." | "Я-то помню, но потом, когда я пытаюсь вспомнить, то забываю". |
"That day when Pooh and Piglet tried to catch the Heffalump -- " | "Помнишь тот день, когда Пух и Поросенок пытались поймать Хеффалампa?" |
"They didn't catch it, did they?" | "Они ведь его не поймали?" |
"No." | "Нет". |
"Pooh couldn't, because he hasn't any brain. | "Пух не может, потому что у него совсем нет мозгов. |
Did I catch it?" | А я поймал его?" |
"Well, that comes into the story." | "Это входит в рассказ". |
Christopher Robin nodded. | Кристофер Робин кивнул. |
"I do remember," he said, "only Pooh doesn't very well, so that's why he likes having it told to him again. | "Я-то помню", говорит, "только Пух не очень-то. Вот он и любит, когда ему рассказывают по новой. |
Because then it's a real story and not just a remembering." | Потому что тогда это действительно рассказ, а не одно воспоминание". |
"That's just how I feel," I said. | "Вот и мне так показалось", говорю. |
Christopher Robin gave a deep sigh, picked his Bear up by the leg, and walked off to the door, trailing Pooh behind him. | Кристофер Робин глубоко вздыхает, берет своего медведя за ногу и выходит из комнаты, волоча Пуха за собой. |
At the door he turned and said, | В двери он поворачивается и говорит: |
"Coming to see me have my bath?" | "Придешь посмотреть, как я принимаю ванну?" |
"I didn't hurt him when I shot him, did I?" | "Может быть", говорю. "Я ему не повредил, когда попал в него?" |
"Not a bit." | "Нисколечко". |
He nodded and went out, and in a moment I heard Winnie-the-Pooh -- bump, bump, bump -- going up the stairs behind him. | Он кивает и выходит, и через минуту я слышу Винни-Пуха -- бух, бух, бух, -- поднимающегося вслед за ним по лестнице. |
Chapter 2 | Глава II. |
...in which Pooh goes visiting and gets into a tight place | В которой Пух идет в гости, объедается и застревает. |
EDWARD BEAR, known to his friends as Winnie-the-Pooh, or Pooh for short, was walking through the forest one day, humming proudly to himself. | Эдуард Бэр, более известный своим друзьям как Винни-Пух, или просто Пух для краткости, однажды, громко хмыкая про себя, гулял по Лесу. |
He had made up a little hum that very morning, as he was doing his Stoutness Exercises in front of the glass: | Не далее как сегодня утром он сочинил небольшую Хмыкалку[14]. Произошло это во время утренних Упражнений от Тучности, глядя на себя в зеркало: |
Tra-la-la, tra-la-la, as he stretched up as high as he could go, and then Tra-la-la, tra-la -- oh, help! -- la, as he tried to reach his toes. | Tra-la-la, tra-la-la, потягиваясь во всю мочь; и далее Tra-la-la,tra-la-la-ox, на помощь, -la, пытаясь нагнуться до полу. |
After breakfast he had said it over and over to himself until he had learnt it off by heart, and now he was humming it right through, properly. | После завтрака он несколько раз повторил ее про себя, пока не вызубрил всю наизусть, и теперь он ее хмыкал уже должным образом. |
It went like this: | Она звучала примерно так: |
Tra-la-la, tra-la-la, Tra-la-la, tra-la-la, Rum-tum-tiddle-um-tum. | Rum-tum-tiddle-um-tum. |
Tiddle-iddle, tiddle-iddle, Tiddle-iddle, tiddle-iddle, Rum-tum-tum-tiddle-um. | Tiddle-iddle, tiddle-iddle, Tiddle-iddle, tiddle-iddle, Rum-tum-tum-tiddle-um. |
Well, he was humming this hum to himself, and walking along gaily, wondering what everybody else was doing, and what it felt like, being somebody else, when suddenly he came to a sandy bank, and in the bank was a large hole. | Ладно, он, значит, хмыкает себе Хмыкалку и весело гуляет по Лесу,размышляя, что бы он делал, если бы он был не он, а кто-то еще, но вдруг онпопадает на песчаный откос и обнаруживает в нем большую Дыру[15]. |
"Aha !" said Pooh. (Rum-tum-tiddle-um-tum.) | "Так-так!", говорит Пух (Rum-tum-tum-tiddle-um). |
"If I know anything about anything, that hole means Rabbit," he said, "and Rabbit means Company," he said, "and Company means Food and Listening-to-Me-Humming and such like. | "Если я что-нибудь в чем-нибудь понимаю, то дыра -- это Кролик", говорит, "а Кролик -- это Компания", говорит, "а Компания -- это Еда и Послушай-Как-Я-Хмыкаю и все такое. |
Rum-tum-tum-tiddle-um. | Rum-tum-tum-tid-dle-um". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать