Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алан Милн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Весёлая повесть-сказка известного английского писателя писателя Алана Александра Милна (1882—1956) о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях.
Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алан Милн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So he bent down, put his head into the hole, and called out: | Тогда он просунул голову в дыру и заорал: |
"Is anybody at home?" | "Дома есть кто?" |
There was a sudden scuffling noise from inside the hole, and then silence. | Из дыры раздался сдавленный шум, кто-то беспокойно завозился, и затем все стихло. |
"What I said was, | "Я говорю |
' Is anybody at home?'" called out Pooh very loudly. | "Дома есть кто?"", очень громко заорал Пух. |
"No!" said a voice; and then added, | "Нет!", говорит голос и после этого добавляет: |
"You needn't shout so loud. | "Совершенно необязательно было так вопить. |
I heard you quite well the first time." | Я и в первый раз прекрасно тебя слышал"[16]. |
"Bother!" said Pooh. | "Черт возьми!", говорит Пух. |
"Isn't there anybody here at all?" | "Неужели там вообще никого нет?" |
"Nobody." | "Никого". |
Winnie-the-Pooh took his head out of the hole, and thought for a little, and he thought to himself, | Винни-Пух вытащил голову из дыры и слегка поразмыслил. И ход его мыслей был примерно таков: |
"There must be somebody there, because somebody must have said | "Там должен кто-то быть, потому что кто-то должен был сказать |
'Nobody.'" So he put his head back in the hole, and said: | "Никого" "[17]. Он сунул голову обратно в дыру и говорит: |
"Hallo, Rabbit, isn't that you?" | "Привет, это ты, что ли, Кролик?" |
"No," said Rabbit, in a different sort of voice this time. | "Нет", говорит Кролик чужим голосом. |
"But isn't that Rabbit's voice?" | "Но это же Кролика голос?" |
"I don't think so," said Rabbit. "It isn't meant to be." | "Мне так не кажется", говорит Кролик, "во всяком случае, я его не имел в виду". |
"Oh!" said Pooh. | "О!", говорит Пух. |
He took his head out of the hole, and had another think, and then he put it back, and said: | Он вытаскивает голову из дыры, и ему приходит в голову другая мысль, и он сует голову обратно в дыру и говорит: |
"Well, could you very kindly tell me where Rabbit is?" | "Ладно, а вы не будете так добры сказать мне, где Кролик?" |
"He has gone to see his friend Pooh Bear, who is a great friend of his." | "Он пошел повидать своего друга Пуха-Медведя, он его лучший друг". |
"But this is Me!" said Bear, very much surprised. | "Так это же Я!", говорит Медведь, весьма сбитый с толку. |
"What sort of Me?" | "Какого рода Я?" |
"Pooh Bear." | "Пух-Медведь". |
"Are you sure?" said Rabbit, still more surprised. | "А вы уверены?", говорит Кролик, еще более сбитый с толку. |
"Quite, quite sure," said Pooh. | "Я совершенно, совершенно уверен", говорит Пух. |
"Oh, well, then, come in." | "Ну ладно, тогда входи". |
So Pooh pushed and pushed and pushed his way through the hole, and at last he got in. | Итак, Пух проталкивался, и проталкивался, и проталкивался в нору и наконец оказался внутри. |
"You were quite right," said Rabbit, looking at him all over. | "Ты был совершенно прав", говорит Кролик, оглядев его. |
"It is you. | "Это действительно ты. |
Glad to see you." | Рад тебя видеть". |
"Who did you think it was?" | "А кто это был, как ты думал?" |
"Well, I wasn't sure. | "Ладно, я просто не был уверен. |
You know how it is in the Forest. | Знаешь ведь, как у нас в Лесу. |
One can't have anybody coming into one's house. | Нельзя пускать к себе кого попало. |
One has to be careful. | Надо быть настороже. |
What about a mouthful of something?" | Как насчет того, чтобы перекусить чего-нибудь?" |
Pooh always liked a little something at eleven o'clock in the morning, and he was very glad to see Rabbit getting out the plates and mugs; and when Rabbit said, | Пух всегда не прочь чего-нибудь перехватить в районе одиннадцати часов утра, поэтому он с радостью наблюдает, как Кролик расставляет тарелки и кружки, и когда Кролик сказал: |
"Honey or condensed milk with your bread?" he was so excited that he said, | "Тебе меду или сгущенного молока на хлеб?", он настолько взволнован, что говорит: |
"Both," and then, so as not to seem greedy, he added, | "И того, и другого", но потом, чтобы не казаться жадным, добавляет: |
"But don't bother about the bread, please." | "Но о хлебе, пожалуйста, не беспокойся". |
And for a long time after that he said nothing . . . until at last, humming to himself in a rather sticky voice, he got up, shook Rabbit lovingly by the paw, and said that he must be going on. | И после этого на протяжении долгого времени он вообще ничего не говорит... пока наконец, хмыкая довольно-таки липким голосом, он не встает, дружески жмет Кролику лапу и говорит, что должен идти. |
"Must you?" said Rabbit politely | "В самом деле?" |
"Well," said Pooh, | "Видишь ли", говорит Пух. |
"I could stay a little longer if it -- if you -- " and he tried very hard to look in the direction of the larder. | "Я еще мог бы задержаться ненадолго, если --если ты ", и он с большой надеждой смотрит в сторону буфета. |
"As a matter of fact," said Rabbit, "I was going out myself directly." | "Честно говоря", говорит Кролик, "я сам собирался идти по делу". |
"Oh well, then, I'll be going on. | "О, ну тогда я пошел. |
Good-bye." | До свиданья". |
"Well, good-bye, if you're sure you won't have any more." | "Ладно, до свиданья, если ты уверен, что ты больше ничего не хочешь". |
"Is there any more?" asked Pooh quickly. | "А есть что-нибудь еще?", быстро говорит Пух. |
Rabbit took the covers off the dishes, and said, | Кролик заглядывает под крышки всех мисок и говорит: |
"No, there wasn't." | "Нет, ничего нет". |
"I thought not," said Pooh, nodding to himself "Well, good-bye. | "Так я и думал", сказал себе Пух, "ладно, до свиданья. |
I must be going on." | Мне пора идти". |
So he started to climb out of the hole. | Итак, он начал пролезать в дыру. |
He pulled with his front paws, and pushed with his back paws, and in a little while his nose was out in the open again . . . and then his ears . . . and then his front paws . . . and then his shoulders . . . and then -- | Он проталкивался передними лапами и отталкивался задними лапами и вскоре, в то время как его нос был уже на открытом просторе, его уши... и его передние лапы... а затем плечи, а затем_ |
"Oh, help!" said Pooh. | "Ох, на помощь!", сказал Пух. |
"I'd better go back." | "Я бы лучше вернулся бы назад". |
"Oh, bother!" said Pooh. | "Ах, зараза!", сказал Пух. |
"I shall have to go on." | "Лучше уж я полезу дальше". |
"I can't do either!" said Pooh. | "Ничего не могу сделать!", сказал Пух. |
"Oh, help and bother!" | "Ох, на помощь, зараза!" |
Now, by this time Rabbit wanted to go for a walk too, and finding the front door full, he went out by the back door, and came round to Pooh, and looked at him. | Ладно, Кролик тем временем тоже захотел выйти и, обнаружив, что передняя дверь забита, вышел через заднюю, обошел вокруг Пуха и посмотрел на него. |
"Hallo, are you stuck?" he asked. | Здравствуй, ты что, застрял, что ли?", спрашивает Кролик. |
"N-no," said Pooh carelessly. "Just resting and thinking and humming to myself." | "Н-нет", говорит Пух небрежно, "просто отдыхаю и размышляю, хмыкаю вот наедине с собой". |
"Here, give us a paw." | "Ну-ка, больной, дайте-ка вашу лапу". |
Pooh Bear stretched out a paw, and Rabbit pulled and pulled and pulled.... | Пух-Медведь протянул лапу, и Кролик тащил, и тащил, и тащил. |
"0w!" cried Pooh. | "Ой!", закричал Пух. |
"You're hurting!" | "Оторвешь!" |
"The fact is," said Rabbit, "you're stuck." | "Факт остается фактом", говорит Кролик, "ты застрял". |
"It all comes," said Pooh crossly, "of not having front doors big enough." | "Это все из-за того", ворчливо сказал Пух, "когда строят слишком маленькие двери". |
"It all comes," said Rabbit sternly, "of eating too much. | "Это все из-за того", говорит Кролик неумолимо, "когда едят слишком много. |
I thought at the time," said Rabbit, "only I didn't like to say anything," said Rabbit, "that one of us has eating too much," said Rabbit, "and I knew it wasn't me," he said. | Я все время думал", говорит, "только мне не хотелось произносить этого вслух", говорит. "И я знаю точно, что из нас двоих это был не я", говорит. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать