Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алан Милн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Весёлая повесть-сказка известного английского писателя писателя Алана Александра Милна (1882—1956) о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях.

Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алан Милн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So he bent down, put his head into the hole, and called out: Тогда он просунул голову в дыру и заорал:
"Is anybody at home?" "Дома есть кто?"
There was a sudden scuffling noise from inside the hole, and then silence. Из дыры раздался сдавленный шум, кто-то беспокойно завозился, и затем все стихло.
"What I said was, "Я говорю
' Is anybody at home?'" called out Pooh very loudly. "Дома есть кто?"", очень громко заорал Пух.
"No!" said a voice; and then added, "Нет!", говорит голос и после этого добавляет:
"You needn't shout so loud. "Совершенно необязательно было так вопить.
I heard you quite well the first time." Я и в первый раз прекрасно тебя слышал"[16].
"Bother!" said Pooh. "Черт возьми!", говорит Пух.
"Isn't there anybody here at all?" "Неужели там вообще никого нет?"
"Nobody." "Никого".
Winnie-the-Pooh took his head out of the hole, and thought for a little, and he thought to himself, Винни-Пух вытащил голову из дыры и слегка поразмыслил. И ход его мыслей был примерно таков:
"There must be somebody there, because somebody must have said "Там должен кто-то быть, потому что кто-то должен был сказать
'Nobody.'" So he put his head back in the hole, and said: "Никого" "[17]. Он сунул голову обратно в дыру и говорит:
"Hallo, Rabbit, isn't that you?" "Привет, это ты, что ли, Кролик?"
"No," said Rabbit, in a different sort of voice this time. "Нет", говорит Кролик чужим голосом.
"But isn't that Rabbit's voice?" "Но это же Кролика голос?"
"I don't think so," said Rabbit. "It isn't meant to be." "Мне так не кажется", говорит Кролик, "во всяком случае, я его не имел в виду".
"Oh!" said Pooh. "О!", говорит Пух.
He took his head out of the hole, and had another think, and then he put it back, and said: Он вытаскивает голову из дыры, и ему приходит в голову другая мысль, и он сует голову обратно в дыру и говорит:
"Well, could you very kindly tell me where Rabbit is?" "Ладно, а вы не будете так добры сказать мне, где Кролик?"
"He has gone to see his friend Pooh Bear, who is a great friend of his." "Он пошел повидать своего друга Пуха-Медведя, он его лучший друг".
"But this is Me!" said Bear, very much surprised. "Так это же Я!", говорит Медведь, весьма сбитый с толку.
"What sort of Me?" "Какого рода Я?"
"Pooh Bear." "Пух-Медведь".
"Are you sure?" said Rabbit, still more surprised. "А вы уверены?", говорит Кролик, еще более сбитый с толку.
"Quite, quite sure," said Pooh. "Я совершенно, совершенно уверен", говорит Пух.
"Oh, well, then, come in." "Ну ладно, тогда входи".
So Pooh pushed and pushed and pushed his way through the hole, and at last he got in. Итак, Пух проталкивался, и проталкивался, и проталкивался в нору и наконец оказался внутри.
"You were quite right," said Rabbit, looking at him all over. "Ты был совершенно прав", говорит Кролик, оглядев его.
"It is you. "Это действительно ты.
Glad to see you." Рад тебя видеть".
"Who did you think it was?" "А кто это был, как ты думал?"
"Well, I wasn't sure. "Ладно, я просто не был уверен.
You know how it is in the Forest. Знаешь ведь, как у нас в Лесу.
One can't have anybody coming into one's house. Нельзя пускать к себе кого попало.
One has to be careful. Надо быть настороже.
What about a mouthful of something?" Как насчет того, чтобы перекусить чего-нибудь?"
Pooh always liked a little something at eleven o'clock in the morning, and he was very glad to see Rabbit getting out the plates and mugs; and when Rabbit said, Пух всегда не прочь чего-нибудь перехватить в районе одиннадцати часов утра, поэтому он с радостью наблюдает, как Кролик расставляет тарелки и кружки, и когда Кролик сказал:
"Honey or condensed milk with your bread?" he was so excited that he said, "Тебе меду или сгущенного молока на хлеб?", он настолько взволнован, что говорит:
"Both," and then, so as not to seem greedy, he added, "И того, и другого", но потом, чтобы не казаться жадным, добавляет:
"But don't bother about the bread, please." "Но о хлебе, пожалуйста, не беспокойся".
And for a long time after that he said nothing . . . until at last, humming to himself in a rather sticky voice, he got up, shook Rabbit lovingly by the paw, and said that he must be going on. И после этого на протяжении долгого времени он вообще ничего не говорит... пока наконец, хмыкая довольно-таки липким голосом, он не встает, дружески жмет Кролику лапу и говорит, что должен идти.
"Must you?" said Rabbit politely "В самом деле?"
"Well," said Pooh, "Видишь ли", говорит Пух.
"I could stay a little longer if it -- if you -- " and he tried very hard to look in the direction of the larder. "Я еще мог бы задержаться ненадолго, если --если ты ", и он с большой надеждой смотрит в сторону буфета.
"As a matter of fact," said Rabbit, "I was going out myself directly." "Честно говоря", говорит Кролик, "я сам собирался идти по делу".
"Oh well, then, I'll be going on. "О, ну тогда я пошел.
Good-bye." До свиданья".
"Well, good-bye, if you're sure you won't have any more." "Ладно, до свиданья, если ты уверен, что ты больше ничего не хочешь".
"Is there any more?" asked Pooh quickly. "А есть что-нибудь еще?", быстро говорит Пух.
Rabbit took the covers off the dishes, and said, Кролик заглядывает под крышки всех мисок и говорит:
"No, there wasn't." "Нет, ничего нет".
"I thought not," said Pooh, nodding to himself "Well, good-bye. "Так я и думал", сказал себе Пух, "ладно, до свиданья.
I must be going on." Мне пора идти".
So he started to climb out of the hole. Итак, он начал пролезать в дыру.
He pulled with his front paws, and pushed with his back paws, and in a little while his nose was out in the open again . . . and then his ears . . . and then his front paws . . . and then his shoulders . . . and then -- Он проталкивался передними лапами и отталкивался задними лапами и вскоре, в то время как его нос был уже на открытом просторе, его уши... и его передние лапы... а затем плечи, а затем_
"Oh, help!" said Pooh. "Ох, на помощь!", сказал Пух.
"I'd better go back." "Я бы лучше вернулся бы назад".
"Oh, bother!" said Pooh. "Ах, зараза!", сказал Пух.
"I shall have to go on." "Лучше уж я полезу дальше".
"I can't do either!" said Pooh. "Ничего не могу сделать!", сказал Пух.
"Oh, help and bother!" "Ох, на помощь, зараза!"
Now, by this time Rabbit wanted to go for a walk too, and finding the front door full, he went out by the back door, and came round to Pooh, and looked at him. Ладно, Кролик тем временем тоже захотел выйти и, обнаружив, что передняя дверь забита, вышел через заднюю, обошел вокруг Пуха и посмотрел на него.
"Hallo, are you stuck?" he asked. Здравствуй, ты что, застрял, что ли?", спрашивает Кролик.
"N-no," said Pooh carelessly. "Just resting and thinking and humming to myself." "Н-нет", говорит Пух небрежно, "просто отдыхаю и размышляю, хмыкаю вот наедине с собой".
"Here, give us a paw." "Ну-ка, больной, дайте-ка вашу лапу".
Pooh Bear stretched out a paw, and Rabbit pulled and pulled and pulled.... Пух-Медведь протянул лапу, и Кролик тащил, и тащил, и тащил.
"0w!" cried Pooh. "Ой!", закричал Пух.
"You're hurting!" "Оторвешь!"
"The fact is," said Rabbit, "you're stuck." "Факт остается фактом", говорит Кролик, "ты застрял".
"It all comes," said Pooh crossly, "of not having front doors big enough." "Это все из-за того", ворчливо сказал Пух, "когда строят слишком маленькие двери".
"It all comes," said Rabbit sternly, "of eating too much. "Это все из-за того", говорит Кролик неумолимо, "когда едят слишком много.
I thought at the time," said Rabbit, "only I didn't like to say anything," said Rabbit, "that one of us has eating too much," said Rabbit, "and I knew it wasn't me," he said. Я все время думал", говорит, "только мне не хотелось произносить этого вслух", говорит. "И я знаю точно, что из нас двоих это был не я", говорит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алан Милн читать все книги автора по порядку

Алан Милн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты, автор: Алан Милн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x