LibKing » Книги » Детская литература » Сказка » Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты

Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алан Милн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Весёлая повесть-сказка известного английского писателя писателя Алана Александра Милна (1882—1956) о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях.

Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алан Милн
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You'll be quite safe with him. "С ним ты будешь в полной безопасности".
Good-bye," and he trotted off home as quickly as he could, very glad to be Out of All Danger again. И он пустился бежать так быстро, как только мог, очень довольный, что вновь оказывается Вдали от Всех Опасностей.
Christopher Robin came slowly down his tree. Кристофер Робин медленно слез с дерева.
"Silly old Bear," he said, "what were you doing? "Глупый старый Медведь", говорит, "что вы там делали?
First you went round the spinney twice by yourself, and then Piglet ran after you and you went round again together, and then you were just going round a fourth time" Сначала ты один дважды обошел вокруг рощи по собственным следам, потом к тебе подбежал Поросенок и вы вместе пошли вокруг рощи, а когда вы собирались идти по четвертому кругу "
"Wait a moment," said Winnie-the-Pooh, holding up his paw. "Минутку-минутку", говорит Винни-Пух, поднимая лапу.
He sat down and thought, in the most thoughtful way he could think. Он сел и крепко задумался.
Then he fitted his paw into one of the Tracks ... and then he scratched his nose twice, and stood up. Затем он вложил одну из своих лап в один из Следов, потом дважды потянул носом и встает.
"Yes," said Winnie-the-Pooh. "Да", говорит Винни-Пух.
"I see now," said Winnie-the-Pooh. "Теперь я вижу", говорит Винни-Пух.
"I have been Foolish and Deluded," said he, "and I am a Bear of No Brain at All." "Я был дурак и Введен в Заблуждение", говорит. "И я -- Медведь, Вообще не Имеющий Мозгов".
"You're the Best Bear in All the World," said Christopher Robin soothingly. "Ты самый Лучший Медведь во Всем Мире", сказал Кристофер Робин успокаивающим тоном. "Правда?
"Am I?" said Pooh hopefully. Да ну?", сказал Пух с надеждой.
And then he brightened up suddenly. И вдруг он просиял.
"Anyhow," he said, "it is nearly Luncheon Time." "Как-бы-то-нибыло", говорит, "а наступает Время Ланча".
So he went home for it. С этой благородной целью он и пошел домой.
Chapter 4 Глава IV.
...in which Eeyore loses a tail and Pooh finds one В которой Иа теряет хвост, а Пух - находит.
THE Old Grey Donkey, Eeyore, stood by himself in a thistly corner of the forest, his front feet well apart, his head on one side, and thought about things. Старый серый ослик Ия одиноко стоял в заросшем чертополохом закоулке Леса, широко расставив передние копыта, свесив голову набок, и с печалью размышлял о различных вещах.
Sometimes he thought sadly to himself, Иногда он тоскливо спрашивал себя: --
"Why?" and sometimes he thought, "Почему?", а иногда:
"Wherefore?" and sometimes he thought, "Отчего?", а иногда он думал:
"Inasmuch as which?" -- and sometimes he didn't quite know what he was thinking about. "Ввиду того, что?"[22] -- а иногда он вообще не знал, о чем он думал.
So when Winnie-the-Pooh came stumping along, Eeyore was very glad to be able to stop thinking for a little, in order to say Итак, когда Винни-Пух прошествовал мимо, Ия был рад ненадолго приостановить процесс горестных размышлений с тем, чтобы в характерной для него мрачной манере изречь
"How do you do?" in a gloomy manner to him. "Доброе утро!".
"And how are you?" said Winnie-the-Pooh. "Как дела?", сказал Винни-Пух.
Eeyore shook his head from side to side. Ия помотал головой из стороны в сторону.
"Not very how," he said. "I don't seem to have felt at all how for a long time." "Не слишком как", говорит, "иногда мне кажется, что я вообще долгое время уже никак себя не чувствую".
"Dear, dear," said Pooh, "Слушай, старина", говорит Пух.
"I'm sorry about that. "Мне очень жаль это слышать.
Let's have a look at you." Дай-ка я на тебя посмотрю хорошенько".
So Eeyore stood there, gazing sadly at the ground, and Winnie-the-Pooh walked all round him once. Итак, Ия стоит, мрачно уставившись в землю, а Винни-Пух обходит его со всех сторон.
"Why, what's happened to your tail?" he said in surprise. "Эй, что с твоим хвостом", говорит Пух.
"What has happened to it?" said Eeyore. "Что же с ним случилось?", говорит Ия.
"It isn't there!" "Да его нет".
"Are you sure?" "Ты шутишь?"
"Well, either a tail is there or it isn't there You can't make a mistake about it. "Знаешь, хвост либо есть, либо его нет. Тут ошибиться невозможно.
And yours isn't there!" А твоего-то хвоста нет!"
"Then what is?" "А что есть?"
"Nothing." "Да ничего".
"Let's have a look," said Eeyore, and he turned slowly round to the place where his tail had been a little while ago, and then, finding that he couldn't catch it up, he turned round the other way, until he came back to where he was at first, and then he put his head down and looked between his front legs, and at last he said, with a long, sad sigh, "Посмотрим", сказал Ия и стал медленно поворачиваться к тому месту, где совсем недавно красовался его хвост, затем, осознав, что так он ничего не добьется, он повернулся в другую сторону и крутился до тех пор, пока не пришел к тому же месту, где он и был вначале, затем он опустил голову вниз и посмотрел между передними копытами и наконец после долгого молчания издал печальный вздох:
"I believe you're right" "Похоже, ты прав"[23].
"Of course I'm right," said Pooh "Ясное дело, прав", говорит Пух.
"That accounts for a Good Deal," said Eeyore gloomily. "Это многое объясняет", сказал Ия мрачно.
"It explains Everything. No Wonder." "Это Во Все Вносит Ясность.Удивляться нечему".
"You must have left it somewhere," said Winnie-the-Pooh. "Должно быть, ты его где-то потерял", говорит Винни-Пух.
"Somebody must have taken it," said Eeyore. "Должно быть, кто-то его прихватил", говорит Ия.
"How Like Them," he added, after a long silence. "Кто-то вроде Них", добавил он после продолжительного молчания.
Pooh felt that he ought to say something helpful about it, but didn't quite know what. Пух чувствует, что надо предпринять нечто утешительное, но совершенно не знает, что именно.
So he decided to do something helpful instead. Тогда вместо этого он решает сделать нечто полезное[24].
"Eeyore," he said solemnly, "Ия", говорит он торжественно,
"I, Winnie-the-Pooh, will find your tail for you." "Я, Винни-Пух, найду тебе твой хвост".
"Thank you, Pooh," answered Eeyore. "Спасибо тебе, Пух", ответил Ия.
"You're a real friend," said he. "Ты", говорит, "настоящий друг.
"Not like Some," he said. Не в пример Иным".
So Winnie-the-Pooh went off to find Eeyore's tail. Итак, Винни-Пух отправился на поиски хвоста Ия.
It was a fine spring morning in the forest as he started out. Когда он выходил, в Лесу стояло славное весеннее утро.
Little soft clouds played happily in a blue sky, skipping from time to time in front of the sun as if they had come to put it out, and then sliding away suddenly so that the next might have his turn. Маленькие легкие облака весело играли на голубом небе, набегая время от времени на солнце, как если бы они пришли заменить его. Затем они неожиданно ускользали так, чтобы другие могли занять их место.
Through them and between them the sun shone bravely, and a copse which had worn its firs all the year round seemed old and dowdy now beside the new green lace which the beeches had put on so prettily. Сквозь них и между ними храбро сияло солнце[25]; и роща, носившая свои одежды круглый год, казалась теперь старой и плохо одетой женщиной, если не считать тех новых зеленых кружев, которые так миленько гляделись на буковых деревьях.
Through copse and spinney marched Bear; down open slopes of gorse and heather, over rocky beds of streams, up steep banks of sandstone into the heather again; and so at last, tired and hungry, to the Hundred Acre Wood. Сквозь рощу и подлесок шествовал Медведь; вниз по открытым склонам поросшим ут?сником, вверх по скалистым берегам ручья, вверх по крутым откосам песчаника и снова вниз в вересковые заросли. И наконец, усталый и голодный, добрался он до Сто-Акрового Леса[26].
For it was in the Hundred Acre Wood that Owl lived. Ибо именно в Сто-Акровом Лесу жила Сова.
"And if anyone knows anything about anything," said Bear to himself, "it's Owl who knows something about something," he said, "or my name's not Winnie-the-Pooh," he said. "А если кто-нибудь знает что-нибудь о чем-нибудь", сказал себе Медведь,"так это Сова -- она всегда знает что-нибудь о чем-нибудь[27]. Или мое имя не Винни-Пух", сказал он.
"Which it is," he added. "So there you are." "А поскольку это так", говорит, "то сами понимаете".
Owl lived at The Chestnuts, and old-world residence of great charm, which was grander than anybody else's, or seemed so to Bear, because it had both a knocker and a bell-pull. Сова жила в весьма уютной старинной резиденции Честнутс[28], которая была самым внушительным жилищем из всех в Лесу, или просто так казалось медвежонку,потому что там был и Дверной Молоток, и Колокольчик.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алан Милн читать все книги автора по порядку

Алан Милн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты, автор: Алан Милн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img