Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алан Милн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Весёлая повесть-сказка известного английского писателя писателя Алана Александра Милна (1882—1956) о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях.
Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алан Милн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Милн Алан. Винни-Пух и все, все, все
Chapter 1 | Глава 1. |
...in which we are introduced to Winnie-the-Pooh and some bees, and the stories begin | В которой нас знакомят с Винни-Пухом и пчелами, с чего и начинаются все истории. |
HERE is Edward Bear, coming downstairs now, bump, bump, bump, on the back of his head, behind Christopher Robin. | Это -- Эдуард Бэр, в данный момент спускающийся по лестнице, -- бух, бух, бух, -затылочной частью своей головы, позади Кристофера Робина. |
It is, as far as he knows, the only way of coming downstairs, but sometimes he feels that there really is another way, if only he could stop bumping for a moment and think of it. | Это, насколько он знает, единственный способ спускаться вниз; правда, иногда он чувствует, что на самом деле можно найти другой способ, если только остановиться, перестать на секунду делать bump и сосредоточиться. |
And then he feels that perhaps there isn't. | А иногда ему кажется, что, возможно, иного пути нет. |
Anyhow, here he is at the bottom, and ready to be introduced to you. | Тем не менее, он уже внизу и рад с вами познакомиться. |
Winnie-the-Pooh. | Винни-Пух. |
When I first heard his name, I said, just as you are going to say, | Когда я впервые услышал его имя, я сказал, точно так же, как вы теперь собирались сказать: |
"But I thought he was a boy?" | "Но я думал, он мальчик?" |
"So did I," said Christopher Robin. | "Ну да", говорит Кристофер Робин. |
"Then you can't call him Winnie?" | "Тогда ты не можешь называть его Винни"[8]. |
"I don't." | "Не могу". |
"But you said -- " | "Но ты сказал " |
"He's Winnie-ther-Pooh. | "Его зовут Винни-де-Пyx. |
Don't you know what 'ther' means?" | Ты что, не знаешь, что значит ther?"[9] |
"Ah, yes, now I do," I said quickly; and I hope you do too, because it is all the explanation you are going to get. | "А, да, теперь да", быстро говорю я и, надеюсь, вы тоже, потому что других объяснений все равно больше не будет. |
Sometimes Winnie-the-Pooh likes a game of some sort when he comes downstairs, and sometimes he likes to sit quietly in front of the fire and listen to a story. | Иногда Винни-Пуху нравится игра -- спуск по лестнице, -- а порой он любит тихо посидеть перед камином и послушать истории. |
This evening -- | В тот вечер |
"What about a story?" said Christopher Robin. | "Как насчет истории", говорит Кристофер Робин. |
"What about a story?" I said. | "Насчет какой истории?", говорю. |
"Could you very sweetly tell Winnie-the-Pooh one?" | "Не может ли твоя светлость рассказать Винни-Пуху одну?" |
"I suppose I could," I said. "What sort of stories does he like?" | "Может, и может", говорю, "а какого рода истории ему нравятся?" |
"About himself. | "О нем самом. |
Because he's that sort of Bear." | Потому что он ведь у нас тот еще Медведь!" |
"Oh, I see." | "О, понимаю!" |
"So could you very sweetly?" | "Так что не могла бы твоя светлость?" |
"I'll try," I said. | "Попробую", говорю. |
So I tried. | Итак, я попробовал. |
Once upon a time, a very long time ago now, about last Friday, Winnie-the-Pooh lived in a forest all by himself under the name of Sanders. | Однажды, давным-давно, вероятно, в прошлую Пятницу, жил-был Винни-Пух,жил он в Лесу сам по себе под именем Сандерс. |
("What does 'under the name' mean?" asked Christopher Robin. | "Что значит 'под именем'?", говорит Кристофер Робин. |
"It means he had the name over the door in gold letters, and lived under it." | "Это значит, что имя было написано у него на двери золотыми буквами, а он под ним жил". |
"Winnie-the-Pooh wasn't quite sure," said Christopher Robin. | " Винни-Пух в этом не вполне уверен", говорит Кристофер Робин. |
"Now I am," said a growly voice. | "Все нормально", говорит ворчливый голос. |
"Then I will go on," said I.) | "Тогда я продолжаю", говорю. |
One day when he was out walking, he came to an open place in the middle of the forest, and in the middle of this place was a large oak-tree, and, from the top of the tree, there came a loud buzzing-noise. | Однажды во время прогулки по Лесу он подошел к открытому месту на середине Леса, а в середине этого места стояло огромное дубовое дерево и с верхушки дерева раздавалось громкое гудение. |
Winnie-the-Pooh sat down at the foot of the tree, put his head between his paws and began to think. | Пух сел у подножья дерева, положил голову на лапы и стал думать. |
First of all he said to himself: | Прежде всего он сказал себе: |
"That buzzing-noise means something. | "Это гудение что-то да значит. |
You don't get a buzzing-noise like that, just buzzing and buzzing, without its meaning something. | Нельзяпросто вот так гудеть, гудеть и гудеть без всякого смысла. |
If there's a buzzing-noise, somebody's making a buzzing-noise, and the only reason for making a buzzing-noise that I know of is because you're a bee." | Если оттудараздается гудение, значит, это кто-то гудит, и я знаю только одну причину, которая заставила бы меня гудеть, -- это если бы я был пчелой". |
Then he thought another long time, and said: | Он еще довольно долго размышлял и после этого сказал: |
"And the only reason for being a bee that I know of is making honey." | "А единственный резон быть пчелой, который я знаю, состоит в том, чтобы делать мед". |
And then he got up, and said: | И тогда он встал и сказал: |
"And the only reason for making honey is so as I can eat it." | "А единственный резон делать мед состоит в том, чтобы я мог его есть". |
So he began to climb the tree | Итак, он начал карабкаться на дерево. |
He climbed and he climbed and he climbed and as he climbed he sang a little song to himself. | Он лез, и лез, и лез, и по мере того, как он лез, он пел самому себе небольшую песню. |
It went like this: | Там было примерно так: |
Isn't it funny How a bear likes honey? Buzz! Buzz! Buzz! | Не забавно ли? Медведю подавай мед. |
I wonder why he does? | Зачем он ему![10] |
Then he climbed a little further. . . and a little further . . . and then just a little further. | Затем он вскарабкался немного дальше... и еще немного дальше... и затем еще немного дальше. |
By that time he had thought of another song. | Но в это время он придумал уже другую песню: |
It's a very funny thought that, if Bears were Bees, They'd build their nests at the bottom of trees. | Забавно, что будь мы, Медведи, Пчелой, То мы бы спилили деревья пилой. |
And that being so (if the Bees were Bears), We shouldn't have to climb up all these stairs. | И, лакомым медом влекомы, Не лазали б так далеко мы. Тогда бы Пчела (а она же Медведь!), Уставши все время летать и гудеть, Построила тихо берлогу И в ней бы жила понемногу[11]. |
He was getting rather tired by this time, so that is why he sang a Complaining Song. | К тому времени он начал уставать, потому-то он и пел ЖАЛОБНУЮ ПЕСНЮ. |
He was nearly there now, and if he just s t o o d o n t h a t branch . . . | Он уже был бы почти на месте, если бы только успел встать во-н на ту ветку... |
Crack ! | Крэк! |
"Oh, help!" said Pooh, as he dropped ten feet on the branch below him. | "Ox, на помощь!", сказал Пух, скользнув по ветке на десять футов вниз. |
"If only I hadn't -- " he said, as he bounced twenty feet on to the next branch. | "Если бы я только не ", сказал он, подпрыгнув на следующей ветке двадцатью футами ниже. |
"You see, what I meant to do," he explained, as he turned head-over-heels, and crashed on to another branch thirty feet below, "what I meant to do -- " | "Дело в том, что_", объяснил он,переворачиваясь и врезаясь в другую ветку тридцатью футами ниже, "что я имел в виду " |
"Of course, it was rather -- " he admitted, as he slithered very quickly through the next six branches. | "Конечно, это было с моей стороны ", заметил он, быстро скатываясь по шести последним веткам. |
"It all comes, I suppose," he decided, as he said good-bye to the last branch, spun round three times, and flew gracefully into a gorse-bush, "it all comes of liking honey so much. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать