Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алан Милн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Весёлая повесть-сказка известного английского писателя писателя Алана Александра Милна (1882—1956) о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях.
Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алан Милн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Underneath the knocker there was a notice which said: | И прямо под Дверным Молотком висело объявление, гласившее: |
PLES RING IF AN RNSER IS REQIRD. | "ПАЖАЛСТА, ЗВАНИТИ, ЕСЛЕ НУЖИН АТВЕТ". |
Underneath the bell-pull there was a notice which said: | А прямо под колокольчиком висело объявление, гласившее: |
PLEZ CNOKE IF AN RNSR IS NOT REQID. | "ПАЖАЛСТА, СТУЧИТИ, ЕСЛЕ АТВЕТ НИНУЖИН". |
These notices had been written by Christopher Robin, who was the only one in the forest who could spell; for Owl, wise though he was in many ways, able to read and write and spell his own name WOL, yet somehow went all to pieces over delicate words like MEASLES and BUTTEREDTOAST. | Эти таблички были написаны Кристофером Робином, который один в Лесу умел писать. Хотя Сова и был весьма мудрой птицей, умела читать и могла написать свое имя АВА, а также разбиралась в таких деликатных словах, как скарлатина или гренки-с-маслом. |
Winnie-the-Pooh read the two notices very carefully, first from left to right, and afterwards, in case he had missed some of it, from right to left. | Пух внимательно прочел оба объявления, сперва слева направо, а потом наоборот, на тот случай, если он что-нибудь пропустил при первом чтении. |
Then, to make quite sure, he knocked and pulled the knocker, and he pulled and knocked the bell-rope, and he called out in a very loud voice, | Затем он для верности постучал в дверь молотком и позвонил в колокольчик и громко заорал: |
"Owl! | "Сова! |
I require an answer! | Я требую ответа! |
It's Bear speaking." | Это говорит Медведь!" |
And the door opened, and Owl looked out. | Дверь открылась, и Сова выглянула наружу. |
"Hallo, Pooh," he said. "How's things?" | "Здорово, Пух", говорит, "как делишки?" |
"Terrible and Sad," said Pooh, "because Eeyore, who is a friend of mine, has lost his tail. | "Ужасны и печальны, потому что Ия, который друг мне, потерял свой хвост. |
And he's Moping about it. | И он совершенно Убит этим. |
So could you very kindly tell me how to find it for him?" | Итак, будь добр, расскажи мне, как его найти". |
"Well," said Owl, "the customary procedure in such cases is as follows." | "Хорошо", говорит Сова. "С Юридической точки зрения Процедурный вопрос должен быть освещен следующим образом". |
"What does Crustimoney Proseedcake mean?" said Pooh. | "Чего-чего?", говорит Пух. |
"For I am a Bear of Very Little Brain, and long words Bother me." | "Ты, Сова, пойми, перед тобой Медведь с Низким Интеллектуальным Коэффициентом, так что эти длинные слова меня сбивают"[31]. |
"It means the Thing to Do." | "Я имею в виду, что надо что-то предпринять". |
"As long as it means that, I don't mind," said Pooh humbly. | "Ага", говорит Пух, "ладно, против этого я ничего не имею". |
"The thing to do is as follows. | "Следует предпринять следующие шаги. |
First, Issue a Reward. | Во-первых, дать объявление о Вознаграждении. |
Then -- " | Затем " |
"Just a moment," said Pooh, holding up his paw. | "Минутку-минутку", говорит Пух. |
"What do we do to this -- what you were saying? You sneezed just as you were going to tell me." | "Что ты говоришь, ты чихнул, и я не расслышал". |
"I didn't sneeze." | "Я не чихал". |
"Yes, you did, Owl." | "Да, ты чихнула, Сова". |
"Excuse me, Pooh, I didn't. | "Извини, Пух, я не чихала. |
You can't sneeze without knowing it." | Нельзя чихнуть и не знать, что ты чихнул". |
"Well, you can't know it without something having been sneezed." | "Ладно, но нельзя знать, что кто-то чихнул, если никто не чихал"[32]. |
"What I said was, 'First Issue a Reward'." | "Я сказал, что, во-первых, Объявление о Вознаграждении". |
"You're doing it again," said Pooh sadly. | "Ладно, ты опять за свое", печально сказал Пух. |
"A Reward!" said Owl very loudly. | "Вознаграждении", сказала Сова очень громко. |
"We write a notice to say that we will give a large something to anybody who finds Eeyore's tail." | "Мы напишем и пообещаем много Чего-Нибудь кому-то, кто найдет хвост Ия". |
"I see, I see," said Pooh, nodding his head. | "Так-так, понятно", говорит Пух, кивая головой. |
"Talking about large somethings," he went on dreamily, | "Если говорить о Много Чего-Нибудь", продолжал он мечтательно, "то я прежде всего имею в виду совсем немного чего-нибудь, но теперь же-- в это время поутру". |
"I generally have a small something about now -about this time in the morning," and he looked wistfully at the cupboard in the corner of Owl's parlour; "just a mouthful of condensed milk or whatnot, with perhaps a lick of honey -- " | Он тоскливо посмотрел в сторону буфета, что стоял в углу гостиной Совы: "Например, ложку-другую сгущенного молока или -- почему бы и нет? -- кусочек-другой меду " |
"Well, then," said Owl, "we write out this notice, and we put it up all over the Forest." | "Ну вот", сказала Сова, "мы напишем и расклеим по всему Лесу". |
"A lick of honey," murmured Bear to himself, "or -or not, as the case may be." | "Кусочек меду", бубнил Медведь, "или -- или нет, уж как случится". |
And he gave a deep sigh, and tried very hard to listen to what Owl was saying. | И он глубоко вздохнул и попытался понять то, что говорила Сова. |
But Owl went on and on, using longer and longer words, until at last he came back to where he started, and he explained that the person to write out this notice was Christopher Robin. | Но Сова говорила и говорила, употребляя все более длинные слова, пока не пришла к тому, с чего начала,а именно, она объяснила, что человеком, который напишет объявление, будет Кристофер Робин. |
"It was he who wrote the ones on my front door for me. | "Это он написал объявления на моей двери. |
Did you see them, Pooh?" | Ты их видел? Пух?" |
For some time now Pooh had been saying | Поскольку Пух уже некоторое время говорил |
"Yes" and | "Да" или |
"No" in turn, with his eyes shut, to all that Owl was saying, and having said, | "Нет" по очереди с закрытыми глазами, что бы Сова ни сказала, и поскольку последний раз была очередь говорить |
"Yes, yes," last time, he said | "Да-да", то сейчас она сказала |
"No, not at all," now, without really knowing what Owl was talking about? | "Нет, вовсе нет", совершенно не зная о чем вообще идет разговор[33]. |
"Didn't you see them?" said Owl, a little surprised. | "Ты не видел их?", говорит Сова, слегка удивленная. |
"Come and look at them now." | "Так пойдем и посмотрим". |
So they went outside. | Итак, они выходят наружу. |
And Pooh looked at the knocker and the notice below it, and he looked at the bell-rope and the notice below it, and the more he looked at the bell-rope, the more he felt that he had seen something like it, somewhere else, sometime before. | И Пух смотрит на дверной молоток и объявление, висящее под ним, затем он смотрит также на колокольчик со шнурком и висящее под ним объявление, но чем больше он смотрит на колокольчик-со-шнурком, тем больше его наполняет странное чувство, что он уже раньше видел нечто подобное, где-то в другом месте и в другое время. |
"Handsome bell-rope, isn't it?" said Owl. | "Что, красивая вещь?", говорит Сова. |
Pooh nodded. "It reminds me of something," he said, "but I can't think what. | "Что-то он мне напоминает", сказал Пух, "но я не могу понять что. |
Where did you get it?" | Откуда ты его взял?" |
"I just came across it in the Forest. | "Просто шел по Лесу. |
It was hanging over a bush, and I thought at first somebody lived there, so I rang it, and nothing happened, and then I rang it again very loudly, and it came off in my hand, and as nobody seemed to want it, I took it home, and" | Гляжу, висит в зарослях, я и подумал сначала, что там кто-то живет, поэтому я позвонил, и ничего не произошло, и тогда я позвонил еще раз очень громко, и он оказался у меня в руке, и поскольку мне казалось, что он никому не нужен, я взял его домой, и " |
"Owl," said Pooh solemnly, "you made a mistake. | "Сова", торжественно говорит Пух, "ты совершила ошибку. |
Somebody did want it." | Кое-кому он был нужен". |
"Who?" | "Кому?" |
"Eeyore. | "Ия. |
My dear friend Eeyore. | Моему дорогому другу Ия. |
He was -- he was fond of it." | Он нежно любил его. |
"Fond of it?" | "Любил его?" |
"Attached to it," said Winnie-the-Pooh sadly. | "Он так к нему привязался", говорит Пух печально. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать