Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алан Милн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Весёлая повесть-сказка известного английского писателя писателя Алана Александра Милна (1882—1956) о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях.
Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алан Милн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had murmured this to himself three times in a singing sort of way, when suddenly he remembered. He had put it into the Cunning Trap to catch the Heffalump. | Он промурлыкал про себя эту мурлычку три раза слабым голосом, как вдруг вспомнил, что он положил его в Коварную Западню, чтобы поймать Хеффаламта. |
"Bother!" said Pooh. | "Зараза!", сказал Пух. |
"It all comes of trying to be kind to Heffalumps." | "Весь мед ушел на то, чтобы усахарить Хеффалампa". |
And he got back into bed. | И он снова лег в постель. |
But he couldn't sleep. | Но он не мог уснуть. |
The more he tried to sleep, the more he couldn't. | Чем больше он пытался, тем меньше ему это удавалось. |
He tried Counting Sheep, which is sometimes a good way of getting to sleep, and, as that was no good, he tried counting Heffalumps. And that was worse. | Он пробовал Считать Овец[37], что порой неплохо помогает от бессонницы,но поскольку на этот раз овцы не помогали, он принялся считать Хеффалампов, но это было еще хуже. |
Because every Heffalump that he counted was making straight for a pot of Pooh's honey, and eating it all. | Потому что каждый Хеффаламп, которого он считал, сразу норовил схватить Пухов горшок с медом и съесть его дочиста. |
For some minutes he lay there miserably, but when the five hundred and eighty-seventh Heffalump was licking its jaws, and saying to itself, | Несколько минут он лежал совершенно опустошенный, но, когда пятьсот восемьдесят седьмой Хеффаламп облизал свою пасть и сказал себе: |
"Very good honey this, I don't know when I've tasted better," Pooh could bear it no longer. | "Славный медок, давненько я не едал такого!", Пух не мог больше этого переносить. |
He jumped out of bed, he ran out of the house, and he ran straight to the Six Pine Trees. | Он выпрыгнул из постели и побежал прямо к Шести Деревьям. |
The Sun was still in bed, but there was a lightness in the sky over the Hundred Acre Wood which seemed to show that it was waking up and would soon be kicking off the clothes. | Солнце было еще в постели, но на небе над Сто-Акровым Лесом сочился свет, и казалось, что солнце уже просыпается и скоро сбросит с себя одеяло. |
In the half-light the Pine Trees looked cold and lonely, and the Very Deep Pit seemed deeper than it was, and Pooh's jar of honey at the bottom was something mysterious, a shape and no more. | В этом полусвете Сосновые Деревья глядели холодно и отчужденно, а Очень Глубокая Яма казалась еще более глубокой, чем была на самом деле, а Пухова банка с медом на дне ямы выглядела каким-то таинственным призраком, но не более того. |
But as he got nearer lo it his nose told him that it was indeed honey, and his tongue came out and began to polish up his mouth, ready for it. | Однако, когда он подошел к ней ближе, его нос сказал ему, что это действительно был мед, а его язык высунулся и начал полировать рот, готовый приступить к делу. |
"Bother!" said Pooh, as he got his nose inside the jar. | "Зараза!", сказал Пух, сунув нос в банку. |
"A Heffalump has been eating it!" And then he thought a little and said, | "Хеффаламп съел его!", Затем он подумал немного и говорит: |
"Oh, no, I did. | "Да нет, это я съел. |
I forgot." Indeed, he had eaten most of it. But there was a little left at the very bottom of the jar, and he pushed his head right in, and began to lick.... | Совсем забыл!" |
By and by Piglet woke up. | Тем временем проснулся Поросенок. |
As soon as he woke he said to himself, | Как только он проснулся, он сразу сказал себе |
"Oh!" | "О!". |
Then he said bravely, | Потом он храбро сказал себе |
"Yes," and then, still more bravely, | "Да!". И затем еще более храбро |
"Quite so." | "Именно так". |
But he didn't feel very brave, for the word which was really jiggeting about in his brain was "Heffalumps." | Но он не чувствовал себя вполне храбрым, так как слово, которое крутилось, ?рзало У него в мозгу, было Хеффаламп. |
What was a Heffalump like? | Что такое был этот Хеффаламп? |
Was it Fierce? | Был ли он Свиреп? |
Did it come when you whistled? | Приходил ли он на свист? |
And how did it come? | И как он приходил? |
Was it Fond of Pigs at all? | Нежен ли он вообще с Поросятами? |
If it was Fond of Pigs, did it make any difference what sort of Pig? | Если он нежен с Поросятами, То Смотря с Какими Поросятами? |
Supposing it was Fierce with Pigs, would it make any difference if the Pig had a grandfather called TRESPASSERS WILLIAM? | Положим, он нежен с Поросятами, но не повлияет ли на это тот факт, что у Поросенка был дедушка по фамилии Нарушитель Гарри? |
He didn't know the answer to any of these questions . . . and he was going to see his first Heffalump in about an hour from now! | Он не находил ответа ни на один вопрос.., а ведь он собирался идти смотреть своего первого Хеффаламта, и не далее, как через час. |
Of course Pooh would be with him, and it was much more Friendly with two. | Конечно, Пух будет с ним рядом, а вдвоем гораздо веселее. |
But suppose Heffalumps were Very Fierce with Pigs and Bears? | Но что, если Хеффаламп очень нежно любит Поросят и медведей? |
Wouldn't it be better to pretend that he had a headache, and couldn't go up to the Six Pine Trees this morning? | Не будет ли лучше притвориться, что у тебя болит голова, и не ходить к Шести Деревьям в это утро? |
But then suppose that it was a very fine day, and there was no Heffalump in the trap, here he would be, in bed all the morning, simply wasting his time for nothing. | Но тогда предположим, что день окажется удачным, в Западню не попал ни один Хеффаламп, а он все утро попусту проваляется в постели, теряя время. |
What should he do? | Что же делать? |
And then he had a Clever Idea. | И тогда ему пришла в голову Умная Мысль. |
He would go up very quietly to the Six Pine Trees now, peep very cautiously into the Trap, and see if there was a Heffalump there. | Он тихонечко придет к Шести Деревьям, весьма осторожно заглянет в Западню и посмотрит, есть ли там Хеффаламп. |
And if there was, he would go back to bed, and if there wasn't, he wouldn't. | И если Хеффаламп там, то он убежит и снова ляжет в постель, а если там его нет, то нет. |
So off he went. | Итак, он пошел. |
At first he thought that there wouldn't be a Heffalump in the Trap, and then he thought that there would, and as he got nearer he was sure that there would, because he could hear it heffalumping about it like anything. | Сначала он думал, что в западне не будет Хеффаламта, а потом думал, что будет. Подходя ближе, он уже был уверен, что Хеффаламп там, потому что он мог собственными ушами слышать, как тот хеффалумпил, как не знаю кто. |
"Oh, dear, oh, dear, oh, dear!" said Piglet to himself. | "Боже милостивый, о боже милостивый", сказал Поросенок. |
And he wanted to run away. | Он хотел убежать прочь. |
But somehow, having got so near, he felt that he must just see what a Heffalump was like. | Но поскольку он подошел уже очень близко, он почувствовал, что должен хоть одним глазком взглянуть на Хеффаламта. |
So he crept to the side of the Trap and looked in. | Итак, он подполз к краю Западни и заглянул в нее... |
And all the time Winnie-the-Pooh had been trying to get the honey-jar off his head. | Все это время Винни-Пух пытался стащить с головы банку из-под меду. |
The more he shook it, the more tightly it stuck. | Чем больше он тряс ею, тем глубже он в нее влезал. |
"Bother!" he said, inside the jar, and | "Зараза!", говорил он изнутри банки, а также |
"Oh, help!" and, mostly, | "Ох, на помощь!", а чаще просто |
"Ow!" | "Оу!" |
And he tried bumping it against things, but as he couldn't see what he was bumping it against, it didn't help him; and he tried to climb out of the Trap, but as he could see nothing but jar, and not much of that, he couldn't find his way. | Он пытался разбить ее обо что-нибудь, но так как он не видел того, обо что бился, то и это не помогало. Он попытался выбраться из Западни, но, так как он ничего не видел, кроме банки, и то совсем немного, он не мог найти дороги... |
So at last he lifted up his head, jar and all, and made a loud, roaring noise of Sadness and Despair . . . and it was at that moment that Piglet looked down. | Наконец он задрал голову, банку и все прочее и издал громкий рычащий вопль Печали и Отчаянья... и это было как раз в тот момент, когда Поросенок заглянул в Западню. |
"Help, help!" cried Piglet, "a Heffalump, a Horrible Heffalump!" and he scampered off as hard as he could, still crying out, | "На помощь, на помощь!", кричал Поросенок. "Хеффаламп! Отвратительный Хеффаламп!" И он пустился наутек тяжелым галопом, продолжая выкрикивать: |
"Help, help, a Herrible Hoffalump! | "На помощь, на помощь, ажусный Хеффаламп! |
Hoff, Hoff, a Hellible Horralump! | Мощь, мощь! Лумпасный Хорраламп! |
Holl, Holl, a Hoffable Hellerump!" | Хвощь, хвощь, атасный Хеллерамп!" |
And he didn't stop crying and scampering until he got to Christopher Robin's house. | И он, не переставая кричать, галопировал, пока не добрался до Кристофер-Робинова дома. |
"Whatever's the matter, Piglet?" said Christopher Robin, who was just getting up. | "Что за дела, Поросенок?", говорит Кристофер Робин, который как раз только что встал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать