Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алан Милн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Весёлая повесть-сказка известного английского писателя писателя Алана Александра Милна (1882—1956) о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях.
Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алан Милн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Heff," said Piglet, breathing so hard that he could hardly speak, "a Heff -- a Heff -- a Heffalump." | "Щоп!", говорит Поросенок, тяжело дыша. "Хефф-а Хеффаламп". |
"Where?" | "Где?" |
"Up there," said Piglet, waving his paw. | "Там", сказал Поросенок, махнув рукой. |
"What did it look like?" | "Как он выглядит?" |
"Like -- like -- It had the biggest head you ever saw, Christopher Robin. | "Как -- у него -- у него Огромная голова, такая огромная, какую только можно представить, Кристофер Робин. |
A great enormous thing, like -- like nothing. | Огромная ненормальная вещь, как -- как-- ничто. |
A huge big -- well, like a -- I don't know -- like an enormous big nothing. | Гигатское -- как я не знаю что, как ненормальное ничто. |
Like a jar." | Как банка". |
"Well," said Christopher Robin, putting on his shoes, | "Ладно", говорит Кристофер Робин, надевая ботинки. |
"I shall go and look at it. | "Я пойду и посмотрю. |
Come on." | Пошли". |
Piglet wasn't afraid if he had Christopher Robin with him, so off they went.... | Когда с ним был Кристофер Робин, Поросенок не боялся. Итак, они пошли... |
"I can hear it, can't you?" said Piglet anxiously, as they got near. | "Я слышу его, а ты?", говорит Поросенок тревожно, когда они подошли ближе. |
"I can hear something," said Christopher Robin. | "Я что-то слышу", говорит Кристофер Робин. |
It was Pooh bumping his head against a tree-root he had found. | Это был Пух, бьющийся головой об корень дерева, на который он наткнулся. |
"There!" said Piglet. | "Вон!", говорит Поросенок. |
"Isn't it awful?" | "Ужас какой!" |
And he held on tight to Christopher Robin's hand. | Он теснее прижался к Кристоферу Робину. |
Suddenly Christopher Robin began to laugh . . . and he laughed . . and he laughed . . . and he laughed. | Вдруг Кристофер Робин начал смеяться... и он смеялся и смеялся... и смеялся. |
And while he was still laughing -- Crash went the Heffalump's head against the tree-root, Smash went the jar, and out came Pooh's head again.... | И пока он смеялся -- Crack! -- с грохотом голова Хеффаламта ударилась об корень, банка разлетелась вдребезги, и на свет Божий появилась голова Пуха... |
Then Piglet saw what a Foolish Piglet he had been, and he was so ashamed of himself that he ran straight off home and went to bed with a headache. | Тогда Поросенок понял, каким Глупым Поросенком он был; ему было так стыдно за себя, что он прибежал домой и тут же слег с головной болью. |
But Christopher Robin and Pooh went home to breakfast together. | А Кристофер Робин и Пух вместе пошли завтракать. |
"Oh, Bear!" said Christopher Robin. "How I do love you!" | "О, Медведь", сказал Кристофер Робин, "как я люблю тебя!" |
"So do I," said Pooh. | "Так же, как и я тебя", говорит Пух. |
Chapter 6 | Глава VI. |
...in which Eeyore has a birthday and gets two presents | В которой у Иа день рождения и он получает два подарка |
EEYORE, the old grey Donkey, stood by the side of the stream, and looked at himself in the water. | Ия, старый ослик, сидел на берегу ручья и смотрел на себя в воду. |
"Pathetic," he said. s' That's what it is. | "Душераздирающе", говорит, "вот как это выглядит. |
Pathetic." | Душераздирающе". |
He turned and walked slowly down the stream for twenty yards, splashed across it, and walked slowly back on the other side. | Он повернулся отошел от воды, медленно спустился на двенадцать ярдов вниз по ручью, бултыхнулся в него, переплыл на другую сторону и медленно пошел назад по другому берегу. |
Then he looked at himself in the water again. | Затем он опять посмотрел на себя в воду. |
"As I thought," he said. "No better from this side. | "Как я и думал", говорит, "никаких улучшений с этой стороны. |
But nobody minds. Nobody cares. | Но никто не берет в голову. |
Pathetic, that's what it is." | Душераздирающе. Вот как это выглядит". |
There was a crackling noise in the bracken behind him, and out came Pooh. | Позади него из-за папоротника раздался хруст, и на сцене явился Пух. |
"Good morning, Eeyore," said Pooh. | "Доброе утро", сказал Пух. |
"Good morning, Pooh Bear," said Eeyore gloomily. | "Доброе утро, Пух-Медведь", сказал Ия мрачно. |
"If it is a good morning," he said. | "Если это действительно доброе утро", говорит. |
"Which I doubt," said he. | "В чем я", говорит, "сомневаюсь". |
"Why, what's the matter?" | "Почему? Что за дела?" |
"Nothing, Pooh Bear, nothing. | "Ничего, Пух-Медведь, ничего. |
We can't all, and some of us don't. | Мы все не можем, а некоторые из нас просто не хотят. |
That's all there is to it." | Вот, собственно, и все". |
"Can't all what?" said Pooh, rubbing his nose. | "Чего все не могут?", сказал Пух, потерев нос. |
"Gaiety. | "Развлечения. |
Song-and-dance. | Песни-пляски. |
Here we go round the mulberry bush." | Танцы-шманцы. Широка страна моя родная". |
"Oh!" said Pooh. | "О!", сказал Пух. |
He thought for a long time, and then asked, | Он долго думал, а затем спросил: |
"What mulberry bush is that?" | "Какую страну ты имеешь в виду?" |
"Bon-hommy," went on Eeyore gloomily. | "Святая простота", продолжал Ия мрачно. |
"French word meaning bonhommy," he explained. | "Это выражение такое есть "Святая простота"", объяснил он[38]. |
"I'm not complaining, but There It Is." | "Я не жалуюсь, но Дело Обстоит Именно Так"[39]. |
Pooh sat down on a large stone, and tried to think this out. | Пух уселся на здоровенный камень и попытался обдумать все это хорошенько. |
It sounded to him like a riddle, and he was never much good at riddles, being a Bear of Very Little Brain. | Для него это звучало как загадка, а он был не силен в загадках, будучи Медведем Весьма Умеренных Умственных Способностей[40]. |
So he sang Cottleston Pie instead: | Итак, вместо этого он спел песенку про |
Cottleslon, Cottleston, Cottleston Pie. | "Коттлстонский Пирог": Коттлстонский, Коттлстонский. Коттлстонский Пирог, |
A fly can't bird, but a bird can fly. | Летай не станет птичкать, а птичка наутек. |
Ask me a riddle and I reply: | Загадай загадку, и я отвечу в срок: |
"Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie." | "Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог". |
That was the first verse. | Это был первый куплет. |
When he had finished it, Eeyore didn't actually say that he didn't like it, so Pooh very kindly sang the second verse to him: | Когда он его закончил, Ия вслух не сказал, что ему это совсем не по душе, поэтому Пух по-доброму спел ему второй куплет: |
Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie, A fish can't whistle and neither can I. | Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог. Рыбка не свистнет,да и я молчок. |
Ask me a riddle and I reply: | Загадай загадку, и я отвечу в срок: |
"Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie." | "Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог". |
Eeyore still said nothing at all, so Pooh hummed the third verse quietly to himself: | Ия все-таки продолжал упорно молчать, поэтому Пух нахмыкал третий куплет скорее уже просто для себя: |
Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie, Why does a chicken, I don't know why. | Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог. Почему цыпленок, а не носорог? |
Ask me a riddle and I reply: | Загадай загадку, и я отвечу в срок: |
"Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie." | "Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог". |
"That's right," said Eeyore. | "Вот-вот", говорит тогда Ия. |
"Sing. | "Пойте. |
Umty-tiddly, umty-too. | Амти-тидли, ампти-ту! |
Here we go gathering Nuts and May. | Трали-вали. Много в ней лесов, полей и рек. |
Enjoy yourself." | Тешьте себя". |
"I am," said Pooh. | "Я и тешу", сказал Пух. |
"Some can," said Eeyore. | "Некоторые могут", говорит Ия. |
"Why, what's the matter?" | "Да что такое?" |
"Is anything the matter?" | "А что-нибудь такое?" |
"You seem so sad, Eeyore." | "Ты что-то выглядишь как-то печально, Ия". |
"Sad? | "Печально? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать