Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алан Милн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Весёлая повесть-сказка известного английского писателя писателя Алана Александра Милна (1882—1956) о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях.

Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алан Милн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Many hap -- " "Много сча..."
"Wait a moment." "Подожди минутку".
Balancing on three legs, he began to bring his fourth leg very cautiously up to his ear. Балансируя на трех копытах, он начал осторожно прилаживать четвертое к уху.
"I did this yesterday," he explained, as he fell down for the third time. "Я научился этому вчера", объяснил он, упав три раза подряд.
"It's quite easy. "Это довольно легко.
It's so as I can hear better. ... Так я лучше слышу.
There, that's done it! Ну вот, получилось.
Now then, what were you saying?" Так что ты сказал?"
He pushed his ear forward with his hoof. Он копытом повернул ухо вперед.
"Many happy returns of the day," said Piglet again. "Много счастливых пожеланий ко дню рождения!", снова сказал Поросенок.
"Meaning me?" "Имеется в виду я?"
"Of course, Eeyore." "Конечно, Ия".
"My birthday?" "Мой день рожденья?"
"Yes." "Да".
"Me having a real birthday?" "У меня что, настоящий день рожденья?"
"Yes, Eeyore, and I've brought you a present." "Да, Ия, я принес тебе подарок".
Eeyore took down his right hoof from his right ear, turned round, and with great difficulty put up his left hoof. Ия отнял правое копыто от правого уха, повернулся кругом и с большим трудом поднял левое копыто.
"I must have that in the other ear," he said. "Я должен услышать это другим ухом", говорит.
"Now then." "Итак".
"A present," said Piglet very loudly. "Подарок", сказал Поросенок очень громко.
"Meaning me again?" "Опять имеется в виду я?"
"Yes." "Да".
"My birthday still?" "Все еще мой день рожденья?"
"Of course, Eeyore." "Конечно, Ия".
"Me going on having a real birthday?" "У меня, выходит, настоящий день рожденья?"
"Yes, Eeyore, and I brought you a balloon." "Да, Ия, и я принес тебе воздушный шар".
"Balloon?" said Eeyore. "Воздушный гиар?", говорит Ия.
"You did say balloon? "Ты сказал, воздушный шар?
One of those big coloured things you blow up? Одна из тех больших цветных вещей, которые летают?
Gaiety, song-and-dance, here we are and there we are?" Веселье, танцы-шманцы, бояре-а-мы-к-вам-пришли?"
"Yes, but I'm afraid -- I'm very sorry, Eeyore -- but when I was running along to bring it you, I fell down." "Да, но, боюсь, -- мне очень неловко, Ия, но, когда я бежал, чтобы принести его тебе, я упал".
"Dear, dear, how unlucky! "Боже-боже, как не повезло!
You ran too fast, I expect. Вероятно, ты слишком быстро бежал.
You didn't hurt yourself, Little Piglet?" Ты не ушибся, Маленький Поросенок?"
"No, but I -- I -- oh, Eeyore, I burst the balloon!" "Нет, но я -- я -- ох, Ия, я разорвал шар".
There was a very long silence. Последовало долгое молчание.
"My balloon?" said Eeyore at last. "Мой воздушный шар?", говорит Ия наконец.
Piglet nodded. Поросенок кивнул.
"My birthday balloon?" "Мой день-рожденный воздушный шар?"
"Yes, Eeyore," said Piglet sniffing a little. "Да, Ия", говорит Поросенок, потихоньку всхлипывая.
"Here it is. "Вот он.
With -- with many happy returns of the day." С многими счастливыми пожеланиями ко дню рождения!"
And he gave Eeyore the small piece of damp rag. И он вручил Ия маленький клочок мокрой тряпки.
"Is this it?" said Eeyore, a little surprised. "Это?", говорит Ия, несколько удивленный.
Piglet nodded. Поросенок кивнул.
"My present?" "Мой подарок?"
Piglet nodded again. Поросенок снова кинул.
"The balloon?" "Воздушный шар?"
"Yes." "Да".
"Thank you, Piglet," said Eeyore. "Спасибо тебе, Поросенок", сказал Ия.
"You don't mind my asking," he went on, "but what colour was this balloon when it -- when it was a balloon?" "Ты можешь не отвечать, если не хочешь", продолжал он, "но какого цвета был этот воздушный шар, когда он, ну -- когда это был воздушный шар?"
"Red." "Красного".
"I just wondered. ... "Подумать только.
Red," he murmured to himself. Красного", пробормотал Ия.
"My favourite colour. ... "Мой любимый цвет.
How big was it?" А как велик он был?"
"About as big as me." "Примерно как я".
"I just wondered. ... "Подумать только...
About as big as Piglet," he said to himself sadly. Примерно как ты", говорит Ия печально.
"My favourite size. "Мой любимый размер.
Well, well." Ну-ну. Ладно-ладно".
Piglet felt very miserable, and didn't know what to say. Поросенок чувствовал себя в высшей степени несчастным и совершенно не знал, что сказать.
He was still opening his mouth to begin something, and then deciding that it wasn't any good saying that, when he heard a shout from the other side of the river, and there was Pooh. Он было открыл рот, чтобы начать что-то говорить, но тут же решил, что говорить нечего, как вдруг он услышал крик с другого берега ручья, и это был Пух.
"Many happy returns of the day," called out Pooh, forgetting that he had said it already. "Всего лучшего ко дню рождения", завопил Пух, забыв, что он это уже сегодня говорил.
"Thank you, Pooh, I'm having them," said Eeyore gloomily. "Спасибо тебе, Пух, я уже получил все лучшее", мрачно сказал Ия.
"I've brought you a little present," said Pooh excitedly. "Я принес тебе маленький подарок", взволнованно сказал Пух.
"I've had it," said Eeyore. "У меня уже есть один", сказал Ия.
Pooh had now splashed across the stream to Eeyore, and Piglet was sitting a little way off, his head in his paws, snuffling to himself. Пух перебрался через ручей к Ия, а Поросенок сидит несколько поодаль, закрыв пятачок лапами и потихоньку всхлипывая.
"It's a Useful Pot," said Pooh. "Это Полезный Горшок", говорит Пух.
"Here it is. "Вот он.
And it's got И на нем написано
'A Very Happy Birthday with love from Pooh' written on it. "Л Happy Birthday, с любовью от Пуха".
That's what all that writing is. Вот все, что на нем написано.
And it's for putting things in. Он для того, чтобы держать в нем вещи.
There!" Смотри".
When Eeyore saw the pot, he became quite excited. Когда Ия увидел горшок, он неожиданно очень воодушевился.
"Why!" he said. "Вот это да!", говорит.
"I believe my Balloon will just go into that Pot!" "Я полагаю, что Шар как раз войдет в мой Горшок".
"Oh, no, Eeyore," said Pooh. "Ох, нет, Ия", говорит Пух.
"Balloons are much too big to go into Pots. "Шары слишком велики, чтобы входить в горшки.
What you do with a balloon is, you hold the balloon " Что ты можешь делать с воздушным шаром, так это нести "
"Not mine," said Eeyore proudly. "Не с моим", сказал Ия гордо.
"Look, Piglet!" "Смотри, Пух".
And as Piglet looked sorrowfully round, Eeyore picked the balloon up with his teeth, and placed it carefully in the pot; picked it out and put it on the ground; and then picked it up again and put it carefully back. И не успел Поросенок, убитый горем, оглянуться, Ия схватил шар в зубы и осторожно поместил его в горшок; потом вынул и положил на землю; затем опять схватил его и положил осторожно назад в горшок.
"So it does!" said Pooh. "Ну точно!", говорит Пух.
"It goes in!" "Входит!"
"So it does!" said Piglet. "Точно, ну и дела", говорит Поросенок.
"And it comes out!" "И выходит".
"Doesn't it?" said Eeyore. "Что я говорил?", сказал Ия.
"It goes in and out like anything." "Он входит и выходит туда и сюда равным образом".
"I'm very glad," said Pooh happily, "that I thought of giving you a Useful Pot to put things in." "Я очень рад", говорит Пух, "что мне пришла мысль подарить тебе Полезный Горшок для держания вещей".
"I'm very glad," said Piglet happily, "that thought of giving you something to put in a Useful Pot." "Я очень рад", говорит Поросенок, что мне пришла в голову мысль подарить тебе то, что бы можно было положить в Полезный Горшок".
But Eeyore wasn't listening. Но Ия не слышал.
He was taking the balloon out, and putting it back again, as happy as could be.... Он брал шар и клал его снова в горшок и тут же вынимал оттуда, по уши счастливый.
"And didn't I give him anything?" asked Christopher Robin sadly. "А разве я не подарил ему ничего?", печально говорит Кристофер Робин.
"Of course you did," I said. "You gave him don't you remember -- a little -- a little " "Конечно, подарил", говорю, "ты подарил ему -разве ты не помнишь -- маленькую -маленькую "
"I gave him a box of paints to paint things with." "Я подарил ему коробку с красками для рисования".
"That was it." "Так оно и было".
"Why didn't I give it to him in the morning?" "Почему же я не подарил ему ее в то утро?"
"You were so busy getting his party ready for him. "Ты был занят приготовлением вечера.
He had a cake with icing on the top, and three candles, and his name in pink sugar? and " Там был торт с мороженым и три свечи и его имя на розовой глазури и ".
"Yes, I remember," said Christopher Robin? "Да, я помню", говорит Кристофер Робин.
Chapter 7 Глава VII.
...in which Kanga and Baby Roo come to the forest, and piglet has a bath В которой в Лесу появляются Канга и Бэби Ру,а Поросенок принимает ванну.
NOBODY seemed to know where they came from, but there they were in the Forest: Kanga and Baby Roo. Никто, казалось, не понимал, откуда они явились, но они были в Лесу: Канга и Бэби Ру.
When Pooh asked Christopher Robin, "How did they come here?" Christopher Robin said, Когда Пух спросил Кристофера Робина, как они здесь оказались, Кристофер Робин сказал:
"In the Usual Way, if you know what I mean, Pooh," and Pooh, who didn't, said "Обычным способом, если ты понимаешь, что я имею в виду, Пух" [38]. Пух, который совершенно не понимал, говорит
"Oh!" "О!".
Then he nodded his head twice and said, Затем он дважды кивнул головой и говорит:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алан Милн читать все книги автора по порядку

Алан Милн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты, автор: Алан Милн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x