Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алан Милн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Весёлая повесть-сказка известного английского писателя писателя Алана Александра Милна (1882—1956) о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях.
Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алан Милн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And he picked up Roo in his paws. | И он схватил Ру своими лапами. |
"I can see a bird in it from here," said Pooh. | "Я на нем отсюда могу различить птицу", говорит Пух. |
"Or is it a fish?" | "Или это рыба?" |
"You ought to see that bird from here," said Rabbit. | "Ты должна увидеть эту птицу", говорит Кролик. |
"Unless it's a fish." | "Если это не рыба". |
"It isn't a fish, it's a bird," said Piglet. | "Да это не рыба, это птица", говорит Поросенок. |
"So it is," said Rabbit. | "Ну да", говорит Кролик. |
"Is it a starling or a blackbird?" said Pooh. | "Это Скворец или Черный Дрозд", сказал Пух. |
"That's the whole question," said Rabbit. "Is it a blackbird or a starling?" | "В этом-то весь вопрос", говорит Кролик, "то ли это черный дрозд, то ли скворец?" |
And then at last Kanga did turn her head to look. | И тогда Канга наконец поворачивает голову, чтобы посмотреть. |
And the moment that her head was turned, Rabbit said in a loud voice | И в этот момент, когда ее голова повернута, Кролик громким голосом говорит |
"In you go, Roo!" and in jumped Piglet into Kanga's pocket, and off scampered Rabbit, with Roo in his paws, as fast as he could. | "На место, Ру!", и Поросенок прыгает в карман Канги. Кролик же мчится прочь с Ру в лапах так быстро, как только может. |
"Why, where's Rabbit?" said Kanga, turning round again. | "Что такое, где Кролик?", говорит Канга, повернувшись назад. |
"Are you all right, Roo, dear?" | "С тобой все в порядке, Ру, дорогуша?" |
Piglet made a squeaky Roo-noise from the bottom of Kanga's pocket. | Поросенок пискнул что-то ру-образным голосом со дна Кангиного кармана. |
"Rabbit had to go away," said Pooh. | "Кролик должен был уйти", сказал Пух. |
"I think he thought of something he had to do and see about suddenly." | "Я думаю, он подумал о чем-то,что он должен был сделать, а это выяснилось только сейчас, совершеннонеожиданно". |
"And Piglet?" | "А Поросенок?" |
"I think Piglet thought of something at the same time. Suddenly." | "Я думаю, Поросенок подумал о том же самом в то же самое время.Неожиданно". |
"Well, we must be getting home," said Kanga. | "Ладно, мы должны двигаться домой", говорит Канга. |
"Good-bye, Pooh." | "До свиданья, Пух". |
And in three large jumps she was gone. | И в три больших прыжка она умчалась. |
Pooh looked after her as she went. | Пух следил за ней, когда она убегала. |
"I wish I could jump like that," he thought. | "Хотел бы я уметь прыгать вот так", подумал он. |
"Some can and some can't. | "Некоторые могут,некоторые нет. |
That's how it is." | Такова жизнь". |
But there were moments when Piglet wished that Kanga couldn't. Often, when he had had a long walk home through the Forest, he had wished that he were a bird; but now he thought jerkily to himself at the bottom of Kanga's pocket, this take | Но были моменты, когда Поросенок желал бы, чтобы и Канга не могла.Часто раньше, когда он шел длинной дорогой домой через Лес, ему хотелось стать птицей, но теперь он тряско думал, болтаясь на дне Кангиного кармана: |
"If is shall really to flying I never it." And as he went up in the air he said, "Ooooooo!" and as he came down he said, "Ow!" And he was saying, "Ooooooo-ow, ooooooo-ow, ooooooo-ow" all the way to Kanga's house. | "Если это называется летать, то я никогда на это не пойду". |
Of course as soon as Kanga unbuttoned her pocket, she saw what had happened. | Конечно, как только Канга расстегнула свой карман, она поняла, что произошло. |
Just for a moment, she thought she was frightened, and then she knew she wasn't: for she felt quite sure that Christopher Robin could never let any harm happen to Roo. | Она испугалась только на мгновенье, а потом поняла, что не испугалась, так как она чувствовала совершенно уверенно, что Кристофер Робин ни за что не допустит, чтобы Ру причинили какой-то вред. |
So she said to herself, | Итак, она сказала себе: |
"If they are having a joke with me, I will have a joke with them." | "Если они играют со мной в такие игры, то я сама их разыграю". |
"Now then, Roo, dear," she said, as she took Piglet out of her pocket. "Bed-time." | "Теперь, Ру, дорогуша", сказала она, вынув Поросенка из кармана, "пора в Кроватку". |
"Aha!" said Piglet, as well as he could after his Terrifying Journey. | "Аха!", сказал Поросенок -- настолько хорошо, насколько это было возможно после Ужасающей Поездки. |
But it wasn't a very good | Но это получилось не самое лучшее |
"Aha!" and Kanga didn't seem to understand what it meant. | "Аха", и Канга, казалось, вовсе не поняла всего его значения. |
"Bath first," said Kanga in a cheerful voice. | "Сначала в Ванну", сказала Канга бодрым голосом. |
"Aha!" said Piglet again, looking round anxiously for the others. | "Аха!", снова сказал Поросенок, тревожно оглядываясь по сторонам в поисках сообщников. |
But the others weren't there. | Но сообщников здесь не было. |
Rabbit was playing with Baby Roo in his own house, and feeling more fond of him every minute, and Pooh, who had decided to be a Kanga, was still at the sandy place on the top of the Forest, practising jumps. | Кролик у себя дома играл с Бэби Ру и с каждой минутой чувствовал к нему все большую нежность, а Пух,который решил стать Кангой, был еще на берегу, практикуясь в прыжках. |
"I am not at all sure," said Kanga in a thoughtful voice, "that it wouldn't be a good idea to have a cold bath this evening. | "Я вовсе не уверена", глубокомысленно говорит Канга, "что принять сегодня холодный душ не было бы хорошей мыслью. |
Would you like that, Roo, dear?" | Как тебе это, Ру, дорогуша?" |
Piglet, who had never been really fond of baths, shuddered a long indignant shudder, and said in as brave a voice as he could: | Поросенок, который в действительности никогда не был в восторге от ванн, задрожал мелкой дрожью и -- таким храбрым голосом, на какой он только был способен, -- говорит: |
"Kanga, I see that the time has come to speak plainly." | "Канга, я вижу, пришло время говорить откровенно". |
"Funny little Roo," said Kanga, as she got the bath-water ready. | "Забавный малыш Ру", сказала Канга, приготавливая воду для ванны. |
"I am not Roo," said Piglet loudly. | "Я не Ру", громко сказал Поросенок. |
"I am Piglet!" | "Я -- Поросенок!" |
"Yes, dear, yes," said Kanga soothingly. | "Да, дорогуша, да", сказала Канга, успокаивающим голосом. |
"And imitating Piglet's voice too! | "Надо же,подражает голосу Поросенка! |
So clever of him," she went on, as she took a large bar of yellow soap out of the cupboard. | Такой умница", продолжала она, доставая большой кусок желтого мыла из буфета. |
"What will he be doing next" | "Ну, что мы теперь будем делать?" |
"Can't you see?" shouted Piglet | "Ты что, не видишь?", заорал Поросенок. |
"Haven't you got eyes? | "У тебя что, глаз нет? |
Look at me!" | Посмотри на меня". |
"I am looking, Roo, dear," said Kanga rather severely. "And you know what I told you yesterday about making faces. | "Я и смотрю, Ру, дорогуша", говорит Канга более прохладным тоном, "и ты помнишь, что я тебе вчера говорила о том, чтобы не корчить рожи. |
If you go on making faces like Piglet's, you will grow up to look like Piglet -- and then think how sorry you will be. | Если ты будешь продолжать корчить рожу, как у Поросенка, ты вырастешь таким, как Поросенок, -- и тогда -- подумай, как ты сам об этом будешь жалеть[42]. |
Now then, into the bath, and don't let me have to speak to you about it again." | А теперь в ванну, и давай не будем об этом говорить дважды". |
Before he knew where he was, Piglet was in the bath, and Kanga was scrubbing him firmly with a large lathery flannel. | И прежде чем Поросенок успел что-либо сообразить, он оказался в ванне, и Канга жестко скребла его мочалкой. |
"Ow!" cried Piglet. | "О!", кричал Поросенок. |
"Let me out! | "Пусти меня. |
I'm Piglet!" | Я -- Поросенок". |
"Don't open the mouth, dear, or the soap goes in," said Kanga. | "Не открывай рта, дорогуша", говорит Канга, "а не то в него попадет мыло. |
"There! | Ну вот! |
What did I tell you?" | Что я тебе говорила!" |
"You -- you -- you did it on purpose," spluttered Piglet, as soon as he could speak again . . . and then accidentally had another mouthful of lathery flannel. | "Ты -- ты -- ты сделала это нарочно", брызгал Поросенок, как только обрел дар речи... и затем вновь случайно схлопотал полный рот мыла. |
"That's right, dear, don't say anything," said Kanga, and in another minute Piglet was out of the bath, and being rubbed dry with a towel. | "Все в порядке, дорогуша, не говори ничего", сказала Канга, и в следующее мгновенье Поросенок был вынут из ванны и насухо вытерт полотенцем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать