Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алан Милн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Весёлая повесть-сказка известного английского писателя писателя Алана Александра Милна (1882—1956) о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях.

Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алан Милн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And he picked up Roo in his paws. И он схватил Ру своими лапами.
"I can see a bird in it from here," said Pooh. "Я на нем отсюда могу различить птицу", говорит Пух.
"Or is it a fish?" "Или это рыба?"
"You ought to see that bird from here," said Rabbit. "Ты должна увидеть эту птицу", говорит Кролик.
"Unless it's a fish." "Если это не рыба".
"It isn't a fish, it's a bird," said Piglet. "Да это не рыба, это птица", говорит Поросенок.
"So it is," said Rabbit. "Ну да", говорит Кролик.
"Is it a starling or a blackbird?" said Pooh. "Это Скворец или Черный Дрозд", сказал Пух.
"That's the whole question," said Rabbit. "Is it a blackbird or a starling?" "В этом-то весь вопрос", говорит Кролик, "то ли это черный дрозд, то ли скворец?"
And then at last Kanga did turn her head to look. И тогда Канга наконец поворачивает голову, чтобы посмотреть.
And the moment that her head was turned, Rabbit said in a loud voice И в этот момент, когда ее голова повернута, Кролик громким голосом говорит
"In you go, Roo!" and in jumped Piglet into Kanga's pocket, and off scampered Rabbit, with Roo in his paws, as fast as he could. "На место, Ру!", и Поросенок прыгает в карман Канги. Кролик же мчится прочь с Ру в лапах так быстро, как только может.
"Why, where's Rabbit?" said Kanga, turning round again. "Что такое, где Кролик?", говорит Канга, повернувшись назад.
"Are you all right, Roo, dear?" "С тобой все в порядке, Ру, дорогуша?"
Piglet made a squeaky Roo-noise from the bottom of Kanga's pocket. Поросенок пискнул что-то ру-образным голосом со дна Кангиного кармана.
"Rabbit had to go away," said Pooh. "Кролик должен был уйти", сказал Пух.
"I think he thought of something he had to do and see about suddenly." "Я думаю, он подумал о чем-то,что он должен был сделать, а это выяснилось только сейчас, совершеннонеожиданно".
"And Piglet?" "А Поросенок?"
"I think Piglet thought of something at the same time. Suddenly." "Я думаю, Поросенок подумал о том же самом в то же самое время.Неожиданно".
"Well, we must be getting home," said Kanga. "Ладно, мы должны двигаться домой", говорит Канга.
"Good-bye, Pooh." "До свиданья, Пух".
And in three large jumps she was gone. И в три больших прыжка она умчалась.
Pooh looked after her as she went. Пух следил за ней, когда она убегала.
"I wish I could jump like that," he thought. "Хотел бы я уметь прыгать вот так", подумал он.
"Some can and some can't. "Некоторые могут,некоторые нет.
That's how it is." Такова жизнь".
But there were moments when Piglet wished that Kanga couldn't. Often, when he had had a long walk home through the Forest, he had wished that he were a bird; but now he thought jerkily to himself at the bottom of Kanga's pocket, this take Но были моменты, когда Поросенок желал бы, чтобы и Канга не могла.Часто раньше, когда он шел длинной дорогой домой через Лес, ему хотелось стать птицей, но теперь он тряско думал, болтаясь на дне Кангиного кармана:
"If is shall really to flying I never it." And as he went up in the air he said, "Ooooooo!" and as he came down he said, "Ow!" And he was saying, "Ooooooo-ow, ooooooo-ow, ooooooo-ow" all the way to Kanga's house. "Если это называется летать, то я никогда на это не пойду".
Of course as soon as Kanga unbuttoned her pocket, she saw what had happened. Конечно, как только Канга расстегнула свой карман, она поняла, что произошло.
Just for a moment, she thought she was frightened, and then she knew she wasn't: for she felt quite sure that Christopher Robin could never let any harm happen to Roo. Она испугалась только на мгновенье, а потом поняла, что не испугалась, так как она чувствовала совершенно уверенно, что Кристофер Робин ни за что не допустит, чтобы Ру причинили какой-то вред.
So she said to herself, Итак, она сказала себе:
"If they are having a joke with me, I will have a joke with them." "Если они играют со мной в такие игры, то я сама их разыграю".
"Now then, Roo, dear," she said, as she took Piglet out of her pocket. "Bed-time." "Теперь, Ру, дорогуша", сказала она, вынув Поросенка из кармана, "пора в Кроватку".
"Aha!" said Piglet, as well as he could after his Terrifying Journey. "Аха!", сказал Поросенок -- настолько хорошо, насколько это было возможно после Ужасающей Поездки.
But it wasn't a very good Но это получилось не самое лучшее
"Aha!" and Kanga didn't seem to understand what it meant. "Аха", и Канга, казалось, вовсе не поняла всего его значения.
"Bath first," said Kanga in a cheerful voice. "Сначала в Ванну", сказала Канга бодрым голосом.
"Aha!" said Piglet again, looking round anxiously for the others. "Аха!", снова сказал Поросенок, тревожно оглядываясь по сторонам в поисках сообщников.
But the others weren't there. Но сообщников здесь не было.
Rabbit was playing with Baby Roo in his own house, and feeling more fond of him every minute, and Pooh, who had decided to be a Kanga, was still at the sandy place on the top of the Forest, practising jumps. Кролик у себя дома играл с Бэби Ру и с каждой минутой чувствовал к нему все большую нежность, а Пух,который решил стать Кангой, был еще на берегу, практикуясь в прыжках.
"I am not at all sure," said Kanga in a thoughtful voice, "that it wouldn't be a good idea to have a cold bath this evening. "Я вовсе не уверена", глубокомысленно говорит Канга, "что принять сегодня холодный душ не было бы хорошей мыслью.
Would you like that, Roo, dear?" Как тебе это, Ру, дорогуша?"
Piglet, who had never been really fond of baths, shuddered a long indignant shudder, and said in as brave a voice as he could: Поросенок, который в действительности никогда не был в восторге от ванн, задрожал мелкой дрожью и -- таким храбрым голосом, на какой он только был способен, -- говорит:
"Kanga, I see that the time has come to speak plainly." "Канга, я вижу, пришло время говорить откровенно".
"Funny little Roo," said Kanga, as she got the bath-water ready. "Забавный малыш Ру", сказала Канга, приготавливая воду для ванны.
"I am not Roo," said Piglet loudly. "Я не Ру", громко сказал Поросенок.
"I am Piglet!" "Я -- Поросенок!"
"Yes, dear, yes," said Kanga soothingly. "Да, дорогуша, да", сказала Канга, успокаивающим голосом.
"And imitating Piglet's voice too! "Надо же,подражает голосу Поросенка!
So clever of him," she went on, as she took a large bar of yellow soap out of the cupboard. Такой умница", продолжала она, доставая большой кусок желтого мыла из буфета.
"What will he be doing next" "Ну, что мы теперь будем делать?"
"Can't you see?" shouted Piglet "Ты что, не видишь?", заорал Поросенок.
"Haven't you got eyes? "У тебя что, глаз нет?
Look at me!" Посмотри на меня".
"I am looking, Roo, dear," said Kanga rather severely. "And you know what I told you yesterday about making faces. "Я и смотрю, Ру, дорогуша", говорит Канга более прохладным тоном, "и ты помнишь, что я тебе вчера говорила о том, чтобы не корчить рожи.
If you go on making faces like Piglet's, you will grow up to look like Piglet -- and then think how sorry you will be. Если ты будешь продолжать корчить рожу, как у Поросенка, ты вырастешь таким, как Поросенок, -- и тогда -- подумай, как ты сам об этом будешь жалеть[42].
Now then, into the bath, and don't let me have to speak to you about it again." А теперь в ванну, и давай не будем об этом говорить дважды".
Before he knew where he was, Piglet was in the bath, and Kanga was scrubbing him firmly with a large lathery flannel. И прежде чем Поросенок успел что-либо сообразить, он оказался в ванне, и Канга жестко скребла его мочалкой.
"Ow!" cried Piglet. "О!", кричал Поросенок.
"Let me out! "Пусти меня.
I'm Piglet!" Я -- Поросенок".
"Don't open the mouth, dear, or the soap goes in," said Kanga. "Не открывай рта, дорогуша", говорит Канга, "а не то в него попадет мыло.
"There! Ну вот!
What did I tell you?" Что я тебе говорила!"
"You -- you -- you did it on purpose," spluttered Piglet, as soon as he could speak again . . . and then accidentally had another mouthful of lathery flannel. "Ты -- ты -- ты сделала это нарочно", брызгал Поросенок, как только обрел дар речи... и затем вновь случайно схлопотал полный рот мыла.
"That's right, dear, don't say anything," said Kanga, and in another minute Piglet was out of the bath, and being rubbed dry with a towel. "Все в порядке, дорогуша, не говори ничего", сказала Канга, и в следующее мгновенье Поросенок был вынут из ванны и насухо вытерт полотенцем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алан Милн читать все книги автора по порядку

Алан Милн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты, автор: Алан Милн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x