Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алан Милн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Весёлая повесть-сказка известного английского писателя писателя Алана Александра Милна (1882—1956) о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях.
Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алан Милн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'm just telling everybody. | "Я просто обращаюсь ко всем. |
We can look for the North Pole, or we can play | Мы можем искать Северный Полюс или мы можем играть в |
'Here we go gathering Nuts and May' with the end part of an ants' nest. | "Бояре, а мы к вам пришли" с хвостовой частью этого муравейника. |
It's all the same to me." | Мне это все равно". |
There was a shout from the top of the line. | Послышался окрик из головной части колонны. |
"Come on!" called Christopher Robin. | "Вперед", кричал Кристофер Робин. "Вперед", кричали Пух и Поросенок. |
"Come on!" called Owl. | "Вперед", сказала Сова. |
"We're starting," said Rabbit. | "Мы отстали", сказал Кролик. |
"I must go." | "Я должен идти". |
And he hurried off to the front of the Expotition with Christopher Robin. | И он поспешил вперед эскпотиции к Кристоферу Робину. |
"All right," said Eeyore. | "Все в порядке", говорит Ия. |
"We're going. Only Don't Blame Me." | "Мы идем. ТОЛЬКО НЕ СВАЛИВАЙТЕ ПОТОМ НА МЕНЯ!" |
So off they all went to discover the Pole. | Итак, они все пошли открывать Северный Полюс. |
And as they walked, they chattered to each other of this and that, all except Pooh, who was making up a song. | И по мере того, как они шли, они болтали друг с другом о том о сем, все кроме Пуха, который сочинял песню. |
"This is the first verse," he said to Piglet, when he was ready with it. | "Это первый куплет", сказал он Поросенку. |
"First verse of what?" | "Чего первый куплет?" |
"My song." | "Моей песни". |
"What song?" | "Какой песни?" |
"This one." | "Вот этой". |
"Which one?" | "Какой этой?" |
"Well, if you listen, Piglet, you'll hear it." | "Ладно, Поросенок, если послушаешь, то узнаешь". |
"How do you know I'm not listening?" | "Откуда ты знаешь, что я не послушаю?" |
Pooh couldn't answer that one, so he began to sing. | На это Пуху уже нечего было ответить, и он затянул свою песню: |
They all went off to discover the Pole, Owl and Piglet and Rabbit and all; It's a Thing you Discover, as I've been tole By Owl and Piglet and Rabbit and all. | Они все отправились Полюс искать: Сова, Поросенок, и Кролик, и все. Полюс, такая вещь, которую ищут, -- ну, как это сказать -- Сова, Поросенок, и Кролик, и все. |
Eeyore, Christopher Robin and Pooh And Rabbit's relations all went too -- And where the Pole was none of them knew.... | Ия, Кристофер Робин и Пух, И Родственники Кролика ползут во весь дух. А где он, этот Полюс, не знает никто... |
Sing Hey! for Owl and Rabbit and all! | Да здравствует храбрость! Им всем хоть бы что! |
"Hush!" said Christopher Robin turning round to Pooh, "we're just coming to a Dangerous Place." | "Тихо!", говорит Кристофер Робин, быстро поворачиваясь к Пуху, -- "мы как раз подходим к Опасному Месту". |
"Hush!" said Pooh turning round quickly to Piglet. | "Тихо!", сказал Пух, быстро повернувшись к Поросенку. |
"Hush!" said Piglet to Kanga. | "Тихо!", сказал Поросенок Канге. |
"Hush!" said Kanga to Owl, while Roo said | "Тихо!", сказала Канга Сове, в то время как Ру несколько раз очень быстро сказал |
"Hush!" several times to himself, very quietly. | "Тихо!" самому себе. |
"Hush!" said Owl to Eeyore. | "Тихо!", сказала Сова ослику Ия. |
"Hush!" said Eeyore in a terrible voice to all Rabbit's friends-and-relations, and | "Тихо/", сказал Ия ужасным голосом всем друзьям-и-родственникам Кролика, и |
"Hush!" they said hastily to each other all down the line, until it got to the last one of all. And the last and smallest friend-and-relation was so upset to find that the whole Expotition was saying | "Тихо!", необдуманно сказал каждый из них по цепи, пока это не дошло до последнего из всех, и последний и наименьший друг-и-родственник Кролика был настолько выведен из равновесия тем, что целая Эскпотиция говорит ему |
"Hush!" to him, that he buried himself head downwards in a crack in the ground, and stayed there for two days until the danger was over, and then went home in a great hurry, and lived quietly with his Aunt ever-afterwards. | "Тихо!", что он зарылся с головой в землю и оставался так на протяжении двух дней, пока опасность окончательно не миновала, и он с большим проворством отправился домой и жил там со своей теткой тихо и спокойно, не ожидая больше от жизни ничего хорошего. |
His name was Alexander Beetle. | Звали его Александр Жук. |
They had come to a stream which twisted and tumbled between high rocky banks, and Christopher Robin saw at once how dangerous it was. | Они подошли к ручью, который изгибался и журчал между высокими отвесными берегами, и Кристофер Робин сразу понял, как тут все было опасно. |
"It's just the place," he explained, "for an Ambush." | "Это как раз то место", объяснил он, "для Засад". |
"What sort of bush?" whispered Pooh to Piglet. | "Зоосад?", прошептал Пух Поросенку. |
"A gorse-bush?" | "Это в Лесу-то?" |
"My dear Pooh," said Owl in his superior way, "don't you know what an Ambush is?" | "Мой дорогой Пух", говорит Сова своим самодовольным голосом, "ты что, не знаешь, что такое засада?" |
"Owl," said Piglet, looking round at him severely, | "Сова", сказал Поросенок, недовольно оглянувшись на нее. |
"Pooh's whisper was a perfectly private whisper, and there was no need -- " | "Пух шептал мне совершенно личное, и не было никакой надобности " |
"An Ambush," said Owl, "is a sort of Surprise." | "Засада", говорит Сова, "это нечто вроде Сюрприза". |
"So is a gorse-bush sometimes," said Pooh. | "Да уж", говорит Пух, "нечто в этом роде". |
"An Ambush, as I was about to explain to Pooh," said Piglet, "is a sort of Surprise." | "Засада, я только что хотел объяснить Пуху, это вроде Сюрприза". |
"If people jump out at you suddenly, that's an Ambush," said Owl. "It's an Ambush, Pooh, when people jump at you suddenly," explained Piglet. Pooh, who now knew what an Ambush was, said that a gorse-bush had sprung at him suddenly one day when he fell off a tree, and he had taken six days to get all the prickles out of himself. | "Если на тебя наскакивают неожиданно, вот это и есть Засада", говорит Сова. "Особенно крокодилы!", сказал Пух. |
"We are not talking about gorse-bushes," said Owl a little crossly. | "Мы не говорили о крокодилах", говорит Сова довольно сердито. |
"I am," said Pooh. | "А я говорю", сказал Пух. |
They were climbing very cautiously up the stream now, going from rock to rock, and after they had gone a little way they came to a place where the banks widened out at each side, so that on each side of the water there was a level strip of grass on which they could sit down and rest. | Они очень осторожно переправились через ручей по камням, и, пройдя немного, попали на место, где берега расширялись с обеих сторон, так что на каждой стороне вода доходила до прибрежной травы, на которой они могли сесть и отдохнуть. |
As soon as he saw this, Christopher Robin called | Кристофер Робин, как только он это увидел, сразу скомандовал |
"Halt!" and they all sat down and rested. | "Привал" и все сели отдыхать. |
"I think," said Christopher Robin, "that we ought to eat all our Provisions now, so that we shan't have so much to carry." | "Я думаю", сказал Кристофер Робин, "что мы должны теперь съесть все наше Продовольствие, чтобы дальше так много с собой не тащить". |
"Eat all our what?" said Pooh. | "Чего съесть?", сказал Пух. |
"All that we've brought," said Piglet, getting to work. "That's a good idea," said Pooh, and he got to work too. | "Все, что мы принесли", говорит Поросенок, принимаясь за работу. |
"Have you all got something?" asked Christopher Robin with his mouth full. | "У всех есть, что поесть?", спрашивает Кристофер Робин с набитым ртом. |
"All except me," said Eeyore. | "У всех, кроме меня", сказал Ия. |
"As Usual." | "Как всегда". |
He looked round at them in his melancholy way. | Он поглядел на них со своим обычным меланхолическим видом. |
I suppose none of you are sitting on a thistle by any chance?" | "Надеюсь, никто из вас не сидит на чертополохе по чистой случайности?" |
"I believe I am," said Pooh. | "Кажется, я сижу", говорит Пух. |
"Ow!" | "Оу!" |
He got up, and looked behind him. | Он поднялся и посмотрел на свой зад. |
"Yes, I was. | "Да, я сидел. |
I thought so." | Я так и думал". |
"Thank you, Pooh. | "Спасибо тебе, Пух. |
If you've quite finished with it." | Если он тебе больше не нужен". |
He moved across to Pooh's place, and began to eat. | Он подвинулся на место Пуха и начал жевать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать