Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алан Милн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Весёлая повесть-сказка известного английского писателя писателя Алана Александра Милна (1882—1956) о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях.

Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алан Милн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Now," said Kanga, "there's your medicine, and then bed." "Теперь", сказала Канга, "лекарство, а затем спать".
"W-w-what medicine?" said Piglet. "Л-лекарство?", говорит Поросенок.
"To make you grow big and strong, dear. "Чтобы ты вырос большим и сильным, дорогуша.
You don't want to grow up small and weak like Piglet, do you? Ты же не хочешь вырасти маленьким и слабым, как Поросенок, ведь не хочешь?
Well, then!" То-то же!"
At that moment there was a knock at the door. В этот момент в дверь постучали.
"Come in," said Kanga, and in came Christopher Robin. "Войдите", говорит Канга, и входит Кристофер Робин.
"Christopher Robin, Christopher Robin!" cried Piglet. "Кристофер Робин! Кристофер Робин!", завопил Поросенок.
"Tell Kanga who I am! "Скажи Канге,кто я есть!
She keeps saying I'm Roo. Она говорит, что я Ру.
I'm not Roo, am I?" Я не Ру, ведь правда?"
Christopher Robin looked at him very carefully, and shook his head. Кристофер Робин очень внимательно на него посмотрел и покачал головой.
"You can't be Roo," he said, "because I've just seen Roo playing in Rabbit's house." "Ты не можешь быть Ру", сказал он, "потому что я только что видел Ру, играющим в доме у Кролика".
"Well!" said Kanga. "Ну и ну!", говорит Канга.
"Fancy that! "Подумать только!
Fancy my making a mistake like that." Чтоб я так ошиблась".
"There you are!" said Piglet. "Вот видишь!", говорит Поросенок.
"I told you so. "Я говорил тебе.
I'm Piglet." Я -- Поросенок".
Christopher Robin shook his head again. Кристофер Робин вновь покачал головой.
"Oh, you're not Piglet," he said. "О, ты не Поросенок", говорит.
"I know Piglet well, and he's quite a different colour." "Я знаю Поросенка хорошо, и он совершенно другого цвета".
Piglet began to say that this was because he had just had a bath, and then he thought that perhaps he wouldn't say that, and as he opened his mouth to say something else, Kanga slipped the medicine spoon in, and then patted him on the back and told him that it was really quite a nice taste when you got used to it. Поросенок начал говорить, что это потому, что он только что принимал ванну, но затем понял, что лучше ему этого не говорить, и как только он открыл рот, чтобы сказать что-нибудь еще, Канга всунула ему в рот ложку лекарства, а затем похлопала его по спине и сказала, что на самом деле оно вполне нормальное по вкусу, надо только его хорошенько распробовать.
"I knew it wasn't Piglet," said Kanga. "Я знала, что это не Поросенок", сказала Канга.
"I wonder who it can be." "Интересно, кто это может быть?"
"Perhaps it's some relation of Pooh's," said Christopher Robin. "Возможно, это кто-то из родственников Пуха", сказал Кристофер Робин.
"What about a nephew or an uncle or something?" "Может, племянник или дядя или что-то в этом роде?"
Kanga agreed that this was probably what it was, and said that they would have to call it by some name. Канга согласилась, что это вполне возможно, и сказала, что надо будет дать ему какое-нибудь имя.
"I shall call it Pootel," said Christopher Robin. "Я назову его Путль", говорит Кристофер Робин.
"Henry Pootel for short." "Генри Путль для краткости".
And just when it was decided, Henry Pootel wriggled out of Kanga's arms and jumped to the ground. И как раз когда все это решалось, Генри Путль вырвался из рук Канги и прыгнул на землю.
To his great joy Christopher Robin had left the door open. К его великой радости, Кристофер Робин оставил дверь открытой.
Never had Henry Pootel Piglet run so fast as he ran then, and he didn't stop running until he had got quite close to his house. Никогда Генри Путль Поросенок не бегал так быстро, как он бежал в этот раз. Он не останавливался до тех пор, пока не добрался до дому.
But when he was a hundred yards away he stopped running, and rolled the rest of the way home, so as to get his own nice comfortable colour again. Но когда он был в ста ярдах от дома, он остановился и оставшуюся часть дороги катился по земле, чтобы вновь обрести свой натуральный, приятный и удобный цвет...
So Kanga and Roo stayed in the Forest. Итак, Канга и Ру остались в Лесу.
And every Tuesday Roo spent the day with his great friend Rabbit, and every Tuesday Kanga spent the day with her great friend Pooh, teaching him to jump, and every Tuesday Piglet spent the day with his great friend Christopher Robin. И каждый Вторник Ру проводит время со своим большим другом Кроликом, и каждый Вторник Канга проводит время со своим большим другом Пухом, обучая его прыжкам, и каждый Вторник Поросенок проводит день со своим большим другом Кристофером Робином.
So they were all happy again. Итак, все снова счастливы.
Chapter 8 Глава VIII.
...in which Christopher Robin leads an expotition to the north pole В которой Кристофер Робин возглавляет иксшпедицию к Северному Полюсу
ONE fine day Pooh had stumped up to the top of the Forest to see if his friend Christopher Robin was interested in Bears at all. Однажды Пух взбирался на вершину Леса для того, чтобы увидеть своего друга Кристофера Робина и понять, интересуется ли он теперь вообще Медведями.
At breakfast that morning (a simple meal of marmalade spread lightly over a honeycomb or two) he had suddenly thought of a new song. В то утро за завтраком (обычная еда -мармелад, слегка намазанный на парочку сот) он неожиданно придумал новую песню.
It began like this: Она начиналась приблизительно так:
"Sing Ho! For the life of a Bear." Лейся, звонкая песня Медведя...
When he had got as far as this, he scratched his head, and thought to himself Когда он уже зашел в ее сочинении достаточно далеко, он помотал головой и подумал про себя:
"That's a very good start for a song, but what about the second line?" "Прекрасное начало для песни, но как насчет второго куплета?"
He tried singing Он попытался спеть
"Ho," two or three times, but it didn't seem to help. "Лейся" два или три раза, но оказалось, что это не помогает.
"Perhaps it would be better," he thought, "if I sang Hi for the life of a Bear." "Возможно, было бы лучше", подумал он, "если бы я пел 'Взвейся'".
So he sang it . . . but it wasn't. Итак, он спел все это по новой, но это не было лучше.
"Very well, then," he said, "Ну ладно", говорит,
"I shall sing that first line twice, and perhaps if I sing it very quickly, I shall find myself singing the third and fourth lines before I have time to think of them, and that will be a Good Song. "Я спою этот первый куплет, и, возможно, если я спою его очень быстро, то я найду себя, исполняя третий и четвертый куплеты, даже не успев об этом подумать хорошенько. Это будет Добрая Песня.
Now then:" Итак:
Sing Ho! for the life of a Bear! Sing Ho! for the life of a Bear! Лейся, звонкая песня Медведя По просторам родной стороны!
I don't much mind if it rains or snows, Не страшны мне ни дождик, ни ветер,
'Cos I've got a lot of honey on my nice new nose! I don't much care if it snows or thaws, Холод, град и мороз не страшны.
'Cos I've got a lot of honey on my nice clean paws! Моя морда измазана медом, Мои лапы по локоть в меду.
Sing Ho! for a Bear! Sing Ho! for a Pooh! Пой, Медведь, столь любимый народом!
And I'll have a little something in an hour or two! Скоро полдень. Обедать пойду.
He was so pleased with this song that he sang it all the way to the top of the Forest, "and if I go on singing it much longer," he thought, "it will be time for the little something, and then the last line won't be true." Ему стало от этой песни так приятно, что он ее пел всю дорогу к вершине Леса, "А если я буду ее петь еще дольше", подумал он, "то наступит время, чтобы немножечко слегка того-сего, и тогда последняя строка будет правильной".
So he turned it into a hum instead. Поэтому он вместо пенья стал хмыкать.
Christopher Robin was sitting outside his door, putting on his Big Boots. Кристофер Робин сидел перед дверью своего дома и надевал Большие Бутсы.
As soon as he saw the Big Boots, Pooh knew that an Adventure was going to happen, and he brushed the honey off his nose with the back of his paw, and spruced himself up as well as he could, so as to look Ready for Anything. Как только Пух увидел Большие Бутсы, он понял, что предстоит Приключение, и он слизал мед с носа тыльной стороной лапы и привел себя в порядок, насколько мог, так чтобы выглядеть готовым на Все.
"Good morning, Christopher Robin," he called out. "Доброе утро, Кристофер Робин", провозгласил он.
"Hallo, Pooh Bear. "Доброе утро Пух-Медведь.
I can't get this boot on." Вот, не могу надеть этот Бутс".
"That's bad," said Pooh. "Плохо", говорит Пух.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алан Милн читать все книги автора по порядку

Алан Милн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты, автор: Алан Милн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x