Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алан Милн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Весёлая повесть-сказка известного английского писателя писателя Алана Александра Милна (1882—1956) о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях.

Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алан Милн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Now listen all of you," said Rabbit when he had finished writing, and Pooh and Piglet sat listening very eagerly with their mouths open. "Теперь слушайте все сюда", сказал Кролик, кончив писать. Пух и Поросенок, разинув рты, с готовностью сели слушать.
This was what Rabbit read out: Вот что прочитал Кролик:
PLAN TO CAPTURE BABY ROO ПЛАН ЗАХВАТА БЭБИ РУ
1. General Remarks. 1. Общие Замечания.
Kanga runs faster than any of Us, even Me. Канга бегает быстрее любого из Нас, включая Меня.
2. More General Remarks. 2. Еще Более Общие Замечания.
Kanga never takes her eye off Baby Roo, except when he's safely buttoned up in her pocket. Канга никогда не спускает глаз с Бэби Ру, за исключением того времени, когда он надежно заперт у нее в кармане.
3. Therefore. 3. Следовательно.
If we are to capture Baby Roo, we must get a Long Start, because Kanga runs faster than any of Us, even Me. (See I.) Если мы хотим захватить Бэби Ру, мы должны Быстро Сделать Ноги, потому что Канга бегает быстрее любого из Нас, включая Меня (см. 1).
4. 4.
A Thought. Мысль.
If Roo had jumped out of Kanga's pocket and Piglet had jumped in, Kanga wouldn't know the difference, because Piglet is a Very Small Animal. Если бы Ру выпрыгнул из кармана Канги, а Поросенок прыгнул бы туда вместо него, Канга не поняла бы разницы, потому что Поросенок -Очень Маленькое Животное.
5. Like Roo. 5. Так же, как и Ру.
6. But Kanga would have to be looking the other way first, so as not to see Piglet jumping in. 6. Но для того, чтобы не увидеть, как Поросенок прыгает в ее Карман, Канга должна смотреть в другое место.
7. See 2. 7. См. 2.
8. Another Thought. 8. Другая мысль.
But if Pooh was talking to her very excitedly, she might look the other way for a moment. Но если бы Пух говорил с ней очень увлеченно, она,может быть, посмотрела бы на секунду в другое место.
9. And then I could run away with Roo. 9. И тогда бы я схватил Ру и убежал.
10. Quickly. 10. Быстро.
11. And Kanga wouldn't discover the difference until Afterwards 11. И Она ничего не заметит до Впоследствии.
Well, Rabbit read this out proudly, and for a little while after he had read it nobody said anything And then Piglet, who had been opening and shutting his mouth without making any noise, managed to say very huskily: Ладно, Кролик громко все это прочитал и подождал немного, не скажет ли кто-нибудь чего. А потом Поросенок, который до этого только открывал и закрывал рот, так хрипло говорит:
"And -- Afterwards?" "А -- что Впоследствии?"
"How do you mean?" "Что ты имеешь в виду?"
"When Kanga does Discover the Difference?" "Когда Канга поймет Разницу?"
"Then we all say "Тогда мы все скажем
' Aha!'" "Аха!"
"All three of us?" "Все трое?"
"Yes." "Да".
"Oh!" "О!"
"Why, what's the trouble, Piglet?" "Ладно, Поросенок, в чем дело?"
"Nothing," said Piglet, "as long as we all three say it. "Ни в чем", говорит Поросенок, "если мы на самом деле все трое скажем это.
As long as we all three say it," said Piglet, Если мы все трое скажем это, тогда ни в чем", говорит.
"I don't mind," he said, "but I shouldn't care to say "Но мне не улыбалось бы говорить
'Aha!' by myself. It wouldn't sound nearly so well. "Аха!" одному, потому что это прозвучит не очень-то хорошо.
By the way," he said, "you are quite sure about what you said about the winter months?" Между прочим", говорит, "ты совершенно уверен насчет того, что ты сказал по поводу зимних месяцев?"
"The winter months?" "Зимних месяцев?"
"Yes, only being Fierce in the Winter Months." "Да, что Свирепеют только в Зимние Месяцы".
"Oh, yes, yes, that's all right. "О, да-да, тут все в порядке.
Well, Pooh You see what you have to do?" Ну, Пух? Ты понял, что ты должен делать?"
"No," said Pooh Bear. "Нет", говорит Пух-Медведь.
"Not yet," he said? "Еще нет", говорит.
"What do I do?" "А что я буду делать?"
"Well, you just have to talk very hard to Kanga? so as she doesn't notice anything." "Ладно, ты должен только увлеченно говорить о чем-нибудь с Кангой, так чтобы она больше ничего не замечала".
"Oh! "О!
What about?" О чем?"
"Anything you like." "О чем хочешь".
"You mean like telling her a little bit of poetry or something?" "Ты имеешь в виду потолковать немного о поэзии или о чем-нибудь этаком?"
"That's it," said Rabbit. "Вот именно", сказал Кролик.
"Splendid Now come along." "Замечательная идея. А теперь пошли".
So they all went out to look for Kanga. Итак, они все пошли искать Кангу.
Kanga and Roo were spending a quiet afternoon in a sandy part of the Forest. Канга и Ру спокойно проводили день на песчаной отмели.
Baby Roo was practising very small jumps in the sand, and falling down mouse-holes and climbing out of them, and Kanga was fidgeting about and saying Бэби Ру практиковался в очень маленьких прыжках по берегу, падал в мышиные норы и выбирался обратно. А Канга суетилась и говорила:
"Just one more jump, dear, and then we must go home." "Только еще один прыжок, дорогуша, и затем мы должны идти домой".
And at that moment who should come stumping up the hill but Pooh. И в этот момент на холме появился -- никогда не догадаетесь, кто! -- не кто иной, как Пух.
"Good afternoon, Kanga." "Добрый день, Канга".
"Good afternoon, Pooh." "Добрый день, Пух".
"Look at me jumping," squeaked Roo, and fell into another mouse-hole. "Погляди, как я прыгаю", запищал Ру и упал в очередную мышиную нору.
"Hallo, Roo, my little fellow!" "Здравствуй, Ру, приятель!"
"We were just going home," said Kanga. "Мы как раз собирались домой", говорит Канга.
"Good afternoon, Rabbit. "Добрый день, Кролик.
Good afternoon, Piglet." Добрый день, Поросенок".
Rabbit and Piglet, who had now come up from the other side of the hill, said Кролик и Поросенок, которые поднялись с другой стороны холма, сказали
"Good afternoon," and "Hallo, Roo," and Roo asked them to look at him jumping, so they stayed and looked. "Добрый день" и " Здравствуй, Ру", а Ру предложил им поглядеть, как он прыгает, и вот они стояли и глядели.
And Kanga looked too.... И Канга тоже глядела...
"Oh, Kanga," said Pooh, after Rabbit had winked at him twice, "Ах да, Канга", сказал Пух, после того как Кролик дважды подтолкнул его.
"I don't know if you are interested in Poetry at all?" "Я не знаю, тебя вообще-то интересует поэзия?"
"Hardly at all," said Kanga. "Вообще-то нет", сказала Канга.
"Oh!" said Pooh. "О!", сказал Пух.
"Roo, dear, just one more jump and then we must go home." "Ру, дорогуша, еще один прыжок, и мы должны идти домой".
There was a short silence while Roo fell down another mouse-hole. Последовало короткое молчание, во время которого Ру упал в очередную мышиную нору.
"Go on," said Rabbit in a loud whisper behind his paw. "Продолжай", говорит Кролик громким шепотом, приставив лапу ко рту.
"Talking of Poetry," said Pooh, "I made up a little piece as I was coming along. "Что касается поэзии", говорит Пух, "я тут набросал одно стихотворение мимоходом.
It went like this. Er -- now let me see -- " Оно в таком роде -- позволь мне "
"Fancy!" said Kanga. "Вы подумайте!", сказала Канга.
"Now Roo, dear -- " "Теперь, Ру, дорогуша_"
"You'll like this piece of poetry," said Rabbit. "Тебе таки понравится этот стишок", сказал Кролик.
"You'll love it," said Piglet. "Он тебе придется по душе", сказал Поросенок.
"You must listen very carefully," said Rabbit. "Ты должна слушать очень внимательно", сказал Кролик.
"So as not to miss any of it," said Piglet. "Так, чтобы не пропустить ничего", сказал Поросенок.
"Oh, yes," said Kanga, but she still looked at Baby Roo. "О да, конечно", сказала Канга, но она все еще продолжала смотреть на Бэби Ру.
"How did it go, Pooh?" said Rabbit. "Как там было, Пух", сказал Кролик.
Pooh gave a little cough and began. Пух слегка прокашлялся и начал.
LINES WRITTEN BY A BEAR OF VERY LITTLE BRAIN СТРОКИ, СОЧИНЕННЫЕ МЕДВЕДЕМ С НИЗКИМ I.Q,
On Monday, when the sun is hot I wonder to myself a lot: В тот жаркий день (как раз в обед) В тот Понедельник -- все в дыму. Я думал:
"Now is it true, or is it not," "Верно или нет?
"That what is which and which is what?" Возможно ль? Нужно ль? И кому?
On Tuesday, when it hails and snows, The feeling on me grows and grows That hardly anybody knows If those are these or these are those. Во Вторник -- снег. Надел пальто, Но чувствую, что неспроста, Не знаю толком, who есть кто, И что к чему? И кто -- куда?
On Wednesday, when the sky is blue, And I have nothing else to do, I sometimes wonder if it's true That who is what and what is who. А в Среду -- небо голубей, Но все стучит, скребет в мозгу... Сдаюсь! Не знаю, хоть убей! Убей, но больше не могу.
On Thursday, when it starts to freeze And hoar-frost twinkles on the trees, How very readily one sees That these are whose -- but whose are these? В Четверг, когда мороз крепчал И на деревьях крепнул лед, Я понял все,но промолчал И думал: "Кто ж меня поймет?"
On Friday -- А в Пятницу
"Yes, it is, isn't it?" said Kanga, not waiting to hear what happened on Friday. "Да? Неужели?", говорит Канга, не дослушав о том, что произошло в Пятницу.
"Just one more jump, Roo, dear, and then we really must be going." "Еще прыжок, Ру, дорогуша, и мы должны собираться".
Rabbit gave Pooh a hurrying-up sort of nudge. Кролик дал Пуху поторапливающий тычок.
"Talking of Poetry," said Pooh quickly "have you ever noticed that tree right over there?" "К разговору о поэзии", сказал Пух быстро, "ты когда-нибудь замечала это дерево, вон там, направо?"
"Where?" said Kanga. "Где?", сказала Канга.
"Now, Roo -- " "Теперь, Ру_"
"Right over there," said Pooh, pointing behind Kanga's back. "Прямо направо", говорит Пух, показывая за спину Канги.
"No," said Kanga. "Нет", говорит Канга.
"Now jump in, Roo, dear, and we'll go home." "Теперь прыгай ко мне, Ру, дорогуша, и мы пойдем домой".
"You ought to look at that tree right over there," said Rabbit. "Ты просто обязана посмотреть на то дерево, что направо", говорит Кролик.
"Shall I lift you in, Roo?" "Давай я подержу Ру".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алан Милн читать все книги автора по порядку

Алан Милн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты, автор: Алан Милн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x