Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алан Милн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Весёлая повесть-сказка известного английского писателя писателя Алана Александра Милна (1882—1956) о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях.
Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алан Милн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Now listen all of you," said Rabbit when he had finished writing, and Pooh and Piglet sat listening very eagerly with their mouths open. | "Теперь слушайте все сюда", сказал Кролик, кончив писать. Пух и Поросенок, разинув рты, с готовностью сели слушать. |
This was what Rabbit read out: | Вот что прочитал Кролик: |
PLAN TO CAPTURE BABY ROO | ПЛАН ЗАХВАТА БЭБИ РУ |
1. General Remarks. | 1. Общие Замечания. |
Kanga runs faster than any of Us, even Me. | Канга бегает быстрее любого из Нас, включая Меня. |
2. More General Remarks. | 2. Еще Более Общие Замечания. |
Kanga never takes her eye off Baby Roo, except when he's safely buttoned up in her pocket. | Канга никогда не спускает глаз с Бэби Ру, за исключением того времени, когда он надежно заперт у нее в кармане. |
3. Therefore. | 3. Следовательно. |
If we are to capture Baby Roo, we must get a Long Start, because Kanga runs faster than any of Us, even Me. (See I.) | Если мы хотим захватить Бэби Ру, мы должны Быстро Сделать Ноги, потому что Канга бегает быстрее любого из Нас, включая Меня (см. 1). |
4. | 4. |
A Thought. | Мысль. |
If Roo had jumped out of Kanga's pocket and Piglet had jumped in, Kanga wouldn't know the difference, because Piglet is a Very Small Animal. | Если бы Ру выпрыгнул из кармана Канги, а Поросенок прыгнул бы туда вместо него, Канга не поняла бы разницы, потому что Поросенок -Очень Маленькое Животное. |
5. Like Roo. | 5. Так же, как и Ру. |
6. But Kanga would have to be looking the other way first, so as not to see Piglet jumping in. | 6. Но для того, чтобы не увидеть, как Поросенок прыгает в ее Карман, Канга должна смотреть в другое место. |
7. See 2. | 7. См. 2. |
8. Another Thought. | 8. Другая мысль. |
But if Pooh was talking to her very excitedly, she might look the other way for a moment. | Но если бы Пух говорил с ней очень увлеченно, она,может быть, посмотрела бы на секунду в другое место. |
9. And then I could run away with Roo. | 9. И тогда бы я схватил Ру и убежал. |
10. Quickly. | 10. Быстро. |
11. And Kanga wouldn't discover the difference until Afterwards | 11. И Она ничего не заметит до Впоследствии. |
Well, Rabbit read this out proudly, and for a little while after he had read it nobody said anything And then Piglet, who had been opening and shutting his mouth without making any noise, managed to say very huskily: | Ладно, Кролик громко все это прочитал и подождал немного, не скажет ли кто-нибудь чего. А потом Поросенок, который до этого только открывал и закрывал рот, так хрипло говорит: |
"And -- Afterwards?" | "А -- что Впоследствии?" |
"How do you mean?" | "Что ты имеешь в виду?" |
"When Kanga does Discover the Difference?" | "Когда Канга поймет Разницу?" |
"Then we all say | "Тогда мы все скажем |
' Aha!'" | "Аха!" |
"All three of us?" | "Все трое?" |
"Yes." | "Да". |
"Oh!" | "О!" |
"Why, what's the trouble, Piglet?" | "Ладно, Поросенок, в чем дело?" |
"Nothing," said Piglet, "as long as we all three say it. | "Ни в чем", говорит Поросенок, "если мы на самом деле все трое скажем это. |
As long as we all three say it," said Piglet, | Если мы все трое скажем это, тогда ни в чем", говорит. |
"I don't mind," he said, "but I shouldn't care to say | "Но мне не улыбалось бы говорить |
'Aha!' by myself. It wouldn't sound nearly so well. | "Аха!" одному, потому что это прозвучит не очень-то хорошо. |
By the way," he said, "you are quite sure about what you said about the winter months?" | Между прочим", говорит, "ты совершенно уверен насчет того, что ты сказал по поводу зимних месяцев?" |
"The winter months?" | "Зимних месяцев?" |
"Yes, only being Fierce in the Winter Months." | "Да, что Свирепеют только в Зимние Месяцы". |
"Oh, yes, yes, that's all right. | "О, да-да, тут все в порядке. |
Well, Pooh You see what you have to do?" | Ну, Пух? Ты понял, что ты должен делать?" |
"No," said Pooh Bear. | "Нет", говорит Пух-Медведь. |
"Not yet," he said? | "Еще нет", говорит. |
"What do I do?" | "А что я буду делать?" |
"Well, you just have to talk very hard to Kanga? so as she doesn't notice anything." | "Ладно, ты должен только увлеченно говорить о чем-нибудь с Кангой, так чтобы она больше ничего не замечала". |
"Oh! | "О! |
What about?" | О чем?" |
"Anything you like." | "О чем хочешь". |
"You mean like telling her a little bit of poetry or something?" | "Ты имеешь в виду потолковать немного о поэзии или о чем-нибудь этаком?" |
"That's it," said Rabbit. | "Вот именно", сказал Кролик. |
"Splendid Now come along." | "Замечательная идея. А теперь пошли". |
So they all went out to look for Kanga. | Итак, они все пошли искать Кангу. |
Kanga and Roo were spending a quiet afternoon in a sandy part of the Forest. | Канга и Ру спокойно проводили день на песчаной отмели. |
Baby Roo was practising very small jumps in the sand, and falling down mouse-holes and climbing out of them, and Kanga was fidgeting about and saying | Бэби Ру практиковался в очень маленьких прыжках по берегу, падал в мышиные норы и выбирался обратно. А Канга суетилась и говорила: |
"Just one more jump, dear, and then we must go home." | "Только еще один прыжок, дорогуша, и затем мы должны идти домой". |
And at that moment who should come stumping up the hill but Pooh. | И в этот момент на холме появился -- никогда не догадаетесь, кто! -- не кто иной, как Пух. |
"Good afternoon, Kanga." | "Добрый день, Канга". |
"Good afternoon, Pooh." | "Добрый день, Пух". |
"Look at me jumping," squeaked Roo, and fell into another mouse-hole. | "Погляди, как я прыгаю", запищал Ру и упал в очередную мышиную нору. |
"Hallo, Roo, my little fellow!" | "Здравствуй, Ру, приятель!" |
"We were just going home," said Kanga. | "Мы как раз собирались домой", говорит Канга. |
"Good afternoon, Rabbit. | "Добрый день, Кролик. |
Good afternoon, Piglet." | Добрый день, Поросенок". |
Rabbit and Piglet, who had now come up from the other side of the hill, said | Кролик и Поросенок, которые поднялись с другой стороны холма, сказали |
"Good afternoon," and "Hallo, Roo," and Roo asked them to look at him jumping, so they stayed and looked. | "Добрый день" и " Здравствуй, Ру", а Ру предложил им поглядеть, как он прыгает, и вот они стояли и глядели. |
And Kanga looked too.... | И Канга тоже глядела... |
"Oh, Kanga," said Pooh, after Rabbit had winked at him twice, | "Ах да, Канга", сказал Пух, после того как Кролик дважды подтолкнул его. |
"I don't know if you are interested in Poetry at all?" | "Я не знаю, тебя вообще-то интересует поэзия?" |
"Hardly at all," said Kanga. | "Вообще-то нет", сказала Канга. |
"Oh!" said Pooh. | "О!", сказал Пух. |
"Roo, dear, just one more jump and then we must go home." | "Ру, дорогуша, еще один прыжок, и мы должны идти домой". |
There was a short silence while Roo fell down another mouse-hole. | Последовало короткое молчание, во время которого Ру упал в очередную мышиную нору. |
"Go on," said Rabbit in a loud whisper behind his paw. | "Продолжай", говорит Кролик громким шепотом, приставив лапу ко рту. |
"Talking of Poetry," said Pooh, "I made up a little piece as I was coming along. | "Что касается поэзии", говорит Пух, "я тут набросал одно стихотворение мимоходом. |
It went like this. Er -- now let me see -- " | Оно в таком роде -- позволь мне " |
"Fancy!" said Kanga. | "Вы подумайте!", сказала Канга. |
"Now Roo, dear -- " | "Теперь, Ру, дорогуша_" |
"You'll like this piece of poetry," said Rabbit. | "Тебе таки понравится этот стишок", сказал Кролик. |
"You'll love it," said Piglet. | "Он тебе придется по душе", сказал Поросенок. |
"You must listen very carefully," said Rabbit. | "Ты должна слушать очень внимательно", сказал Кролик. |
"So as not to miss any of it," said Piglet. | "Так, чтобы не пропустить ничего", сказал Поросенок. |
"Oh, yes," said Kanga, but she still looked at Baby Roo. | "О да, конечно", сказала Канга, но она все еще продолжала смотреть на Бэби Ру. |
"How did it go, Pooh?" said Rabbit. | "Как там было, Пух", сказал Кролик. |
Pooh gave a little cough and began. | Пух слегка прокашлялся и начал. |
LINES WRITTEN BY A BEAR OF VERY LITTLE BRAIN | СТРОКИ, СОЧИНЕННЫЕ МЕДВЕДЕМ С НИЗКИМ I.Q, |
On Monday, when the sun is hot I wonder to myself a lot: | В тот жаркий день (как раз в обед) В тот Понедельник -- все в дыму. Я думал: |
"Now is it true, or is it not," | "Верно или нет? |
"That what is which and which is what?" | Возможно ль? Нужно ль? И кому? |
On Tuesday, when it hails and snows, The feeling on me grows and grows That hardly anybody knows If those are these or these are those. | Во Вторник -- снег. Надел пальто, Но чувствую, что неспроста, Не знаю толком, who есть кто, И что к чему? И кто -- куда? |
On Wednesday, when the sky is blue, And I have nothing else to do, I sometimes wonder if it's true That who is what and what is who. | А в Среду -- небо голубей, Но все стучит, скребет в мозгу... Сдаюсь! Не знаю, хоть убей! Убей, но больше не могу. |
On Thursday, when it starts to freeze And hoar-frost twinkles on the trees, How very readily one sees That these are whose -- but whose are these? | В Четверг, когда мороз крепчал И на деревьях крепнул лед, Я понял все,но промолчал И думал: "Кто ж меня поймет?" |
On Friday -- | А в Пятницу |
"Yes, it is, isn't it?" said Kanga, not waiting to hear what happened on Friday. | "Да? Неужели?", говорит Канга, не дослушав о том, что произошло в Пятницу. |
"Just one more jump, Roo, dear, and then we really must be going." | "Еще прыжок, Ру, дорогуша, и мы должны собираться". |
Rabbit gave Pooh a hurrying-up sort of nudge. | Кролик дал Пуху поторапливающий тычок. |
"Talking of Poetry," said Pooh quickly "have you ever noticed that tree right over there?" | "К разговору о поэзии", сказал Пух быстро, "ты когда-нибудь замечала это дерево, вон там, направо?" |
"Where?" said Kanga. | "Где?", сказала Канга. |
"Now, Roo -- " | "Теперь, Ру_" |
"Right over there," said Pooh, pointing behind Kanga's back. | "Прямо направо", говорит Пух, показывая за спину Канги. |
"No," said Kanga. | "Нет", говорит Канга. |
"Now jump in, Roo, dear, and we'll go home." | "Теперь прыгай ко мне, Ру, дорогуша, и мы пойдем домой". |
"You ought to look at that tree right over there," said Rabbit. | "Ты просто обязана посмотреть на то дерево, что направо", говорит Кролик. |
"Shall I lift you in, Roo?" | "Давай я подержу Ру". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать